Atos 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Pedrobeje Juanbeje abaxë Jesús pelivaisi tsipaebabeje bajarapamonaejavabelia Portal de Salomónvënëjavata. Nexata bajaraberena jemata patanajetarubena sacerdotevi. Patanajetarubena saduceovinua. Pematatsënëa patanajetaruca itsanë capitán. Bajaraponë capitán templobopijipolicíavi pevetsinë.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Daxita bajarapamonae baraanaepanatsibeje Pedrobeje Juanbeje. Tsipaji Pedrobeje Juanbeje Jesús pelivaisi petsipaebijavatabeje, jumai tsaponaebeje:
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Nexata bajarapamonae vaetabatsibeje. Caponaliatsibeje peetsinexatsibeje penaneconitsivi pejebabiabibota. Meravia pitsijavata jutsijitsiatsibeje. Tsipaji baja bitso caniviyo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Itsiata baitsi jane baja jivibitsaëtoxanetonë capanepaeya jumecovënëtatsibeje pevaetabivajënaeyatsibeje. Nexata daxita pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, ëpebijivi namataëjëtatsi cinco mil ponëbeje.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nexata meravia pitsijavata nacaetuata judíovi pevetsivi. Nacaetuata judíovi pijaancianovinua. Nacaetuata judíovi pecujarubivinua. Daxita bajarapamonae nacaetuata Jerusalén tomarata.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nexata bajarajota napata sacerdotenë Anás. Bajaraponë Anás sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëmi. Napata Caifás ata. Napata Juan ata. Napata Alejandro ata. Napata itsamonae ata, Anás pijamonae.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nexata Pedrobeje Juanbeje nutatsibeje daxita bajarapamonae pitabarata. Nexata bajarapamonae jumaitsi Pedrobeje Juanbejejavabelia:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Nexata pacatsipaebianatsi daxita paxamë paneyapëtaenexa daxita Israel nacuapijivi ata peyapëtaenexa. Jesús, Nazaret tomarapijinë, ponë paxamë pacobematabiabarutame cruzajavabelia, bajaraponë icatsia Dioso asaëyaexanatsi petëpaecujinae. Bajaraponë Jesús pejamatabëcueneta maponë paneitabarata nucaje, xanepanaeyaexanatsi, jai Pedro.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Icatsia Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Caenë Jesús caëjëpatsi vajanacacapanepaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconivecua. Bajaraxuata Dioso itorobica Jesús. Tsipaji baja ajibi pematatsënëa mapanacuataje itsanë ata pejamatabëcueneta vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia, jai Pedro bajarapamonaejavabelia.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Bajarapamonae yapëtane Pedrobeje Juanbeje ajumejunavijibia Jesús pelivaisi petsipaebijavabeje bajarapamonaejavabelia. Bajarapamonae yapëtanenua bajaraponëbeje bajayajebi apo penacujarubinëbeje peyaquinaejava. Itsiata bitso yapëtanebeje pexanialivaisi. Saya bajaraponëbeje penacuenebinëbeje. Nexata judíovi pevetsivi jamatabëcuenenabenajaca. Bajarapamonae nexata jamatabëjumaitsi Pedrobeje Juanbeje yabara:
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Bajarapamonae tane apo pecaëjëpaenëmitsi peponaponaejava penanucaejava Pedrobeje Juanbejejavata. Nexata bajarapamonae acuenebi pejumaitsijava: “Jume raja. Jesús raja pejamatabëcueneta apo xanepanae maponëje,” acuenebi pejaijava. Tsipaji apo pecaëjëpaenëmitsi peponaponaejava Jesús pejamatabëcueneta ponapona baja.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nexata bajarapamonae Pedrobeje Juanbeje caeepatoyo navecuacapitsapatsibeje pecovëta ëpamonae penabarëcuaicuaijainexa.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Nexata Pedrobeje Juanbeje pecovëta caeepatoyo penavecuacapitsapaejavatatsibeje, bajarapamonae najumaitsi:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Pinijicuenia vaxaitsi bajaraponëbeje itavetsianatsi petsipaebiyanivabeje matavëjëa Jesús pelivaisi itsajiviyojavabelia ata. Nexata bajarapacuenia apo tsipaebibeje baja tsane itsamonaejavabelia Jesús pelivaisi, najai bajarapamonae Pedrobeje Juanbeje pecovëta caeepatoyo penavecuacapitsapaejavatatsibeje.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Nexata icatsia Pedrobeje Juanbeje caevëalia pejonenexaliabeje, junaliatsibeje. Nexata jane baja bajarapamonae jumaitsi Pedrobeje Juanbejejavabelia:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nexata Pedrobeje Juanbeje jumaitsibeje bajarapamonaejavabelia:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Acuenebi cajena patacopatsijavabeje jivi patatsipaebaponaejavabeje xua patanijibeje, palivaisi ata pajumetanijibeje, jaibeje Pedrobeje Juanbeje bajarapamonaejavabelia.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Icatsia judíovi pevetsivi orijibia itavetatsibeje jivi petsipaebaponaeyanivabeje Jesús pelivaisi. Bajaraxuacujinae copatatsibeje baja peponaenexabeje. Ajibi peyabarananeconitsia exanaejavanexatsibeje. Tsipaji daxitajivi jumai tsaponae Diosojavabelia:
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ponë xanepanaeyaexanatsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavata, bajaraponë penaexanaecujinae xaina baja cuarenta pavaibeje pematatsënëa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Itsa baja Pedrobeje Juanbeje judíovi pevetsivi copatatsibeje peponaenexabeje, navialiabeje baja itsabelia jinavanapa Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Pedrobeje Juanbeje Jesús pelivaisi jivi petsipaebaponaeyanivabeje sacerdotevi penamatacaitorobivi pitavetsijavatsibeje, navajunupaebabeje Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Navajunupaebabejenua judíovi pijaancianovi ata pitavetsijavatsibeje.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nexata Dioso pejumecovënëtsivi itsa jumetane Pedrobeje Juanbeje penavajunupaebijavabeje, nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi Pedrobana najamatabëcuenejëpaeya vajëca Diosojavabelia. Daxita bajarapamonae pevajëcaejavata Diosojavabelia, jumaitsi mapacueniaje:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Xamë Diosomë, bajayata Espíritu Santo pejamatabëcueneta tajëvelia yapëtaeyaexaname patajasalinainëmi Davidpijinë. Nexata nijajivitonë Davidpijinë tajëvelia nexënato Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pinijinacuanë pevetsivi nacaetuatsiana. Tomaranë pevetsivi ata nacaetuatsiana. Bajarapamonae najamatabëxainaena, xamë Diosomë, nijacuene pecatobijianaenexa. Najamatabëxainaenanua pebejiobiaexanaenexa Cristo, ponë itorobianimica jivi pecapanepaenexa,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Icatsia Pedrobana jumaitsi pevajëcaejavata Diosojavabelia:
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Bajarapamonae nacaetuata pexanaenexatsi daxita pacuenia baja cajena bajayata nexënato tocopatame pexanaenexatsi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Patajatuxanenë, yapëtaneme judíovi pevetsivi patanitavetsijava jivi patatsipaebaponaeyaniva nexënato pelivaisi. Paxanë panijajivinë. Nexata panerajutsianame patanecaëjëpaejamatabëcuene ajumejunavijibia jivi patatsipaebaponaenexa nexënato pelivaisi.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Itsa patomarata patsipaebianajë nexënato pelivaisi, jamatejemayaexanaename piavitanevi. Pinijicuene nexanaejava exanaename jivi peyapëtaenexa bitso ayaijamatabëcuene nexainaenëcuene. Bajarapapinijicuene exanaename nexënato Jesús pejamatabëcueneta, jai Pedrobana pevajëcaejavata Diosojavabelia.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Itsa baja bajarapamonae vereta pevajëcaejava Diosojavabelia, bajarajota ira nanequetajaraba. Daxita bajarapamonae Espíritu Santo tsijamatabëvënëcatsi. Nexata bajarapamonae Espíritu Santo petsijamatabëvënëcaexaetsi, ajumejunavijibia jane baja jivi tsipaebapona Jesús pelivaisi.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ayaibitsaëtoxaneto Dioso pejumecovënëtsivi najamatabëjëpaeya jinavanapa. Bajarapamonae xua xaina, apo najamatabëxainae caejivi pexainaenexa. Nexata daxita bajarapamonae xua xaina, nacobenaxaina daxita.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nexata apóstolevi asaëya tsipaebabiaba jivijavabelia Jesús pelivaisi. Tsipaebabiaba pacuenia icatsia Dioso asaëyaexanatsi vajatuxanenë Jesús petëpaecujinae. Dioso bitso yavenonabiabatsi daxita bajarapamonae.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nexata bajarapamonae Dioso pejumecovënëtsivi caenë ata apo yajuvënëbejiobi pexainaejava yabara. Tsipaji pamonae bitso xaina iranë, bonë ata, canajetabiaba. Nexata bajarapamonae xua canajeta, bajarapamatamopalata capatabiaba.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Nexata bajarapapalata rajutabiaba apóstolevijavabelia. Nexata juya apóstolevi tsicobetsanabiaba penajuajinavanapaevijavabelia pacuenia baja caejivi canacujitsia namatavenonapona.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Bajarapamonaeyajuvënënë itsanë pevënë José, Chiprevënë tunaetota penaexanaenë. Bajaraponë Levípijinë pemomoxiyajuvënënë. Bajaraponë apóstolevi vënërubatsi itsavënë, Bernabé. Bajarapavënë hebreojumeta pejumaitsijume: “Jivi pejamatabëcuenebarëyayaexanaenë,” pejaijume.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Nexata José ata pijaira canajeta. Bajaraxuacujinae José capata pijairamatamopalata. Nexata bajarapapalata rajuta apóstolevijavabelia.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.