Atos 28

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itsa baja daxita paxanë xaniavaetsia papanepajë matatsënëabelia, nexata pavënëtaniji bajarapatunaeto. Bajarapatunaeto Malta vënëtunaeto.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Maltatunaetopijivi bitso paneyavenona. Bajarapamonae pinijiisotoxaneto itajuruteta. Tsipaji bitso ema tsanucae. Nexata bitso cainejeba. Panejunata daxita patanonopaenexa.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nexata Pablo nota petseviiso. Itamataeta bajarapaisoto. Nexata jomo bitso piatanenë, bebula, pitsatabijirava isotojavaverena piatajujavavecua. Nexata Pablo cobesinetsi. Pecobesinijavatatsi tsiteca yajumaruca.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Maltatunaetopijivi itsa tane Pablo jomo pecobesinerucaejavatsi, nexata najumaitsi bajarapamonae:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nexata Pablo nacobenënëbiaxuaba jomo pejopaenexa isotojavabelia. Pablo itsiata apo itsacuene.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nexata daxita Maltatunaetopijivi jamatabëjumaitsi Pablo yabara:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Maltatunaeto pevetsinë pevënë Publio. Nexata itsajota panubenajë, imoxoyo bobena Publio pijairanë. Nexata bajaraponë panecopiapita pexaniacuenia. Bajaraponë pijabota panajinavanapajë acueyabi pamatacabibeje.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publio paxa avitane tsanucae camata. Romaebanucatsi. Bitso suliabatsi. Nexata Pablo taeyojopalia. Vajëta Diosojavabelia. Bajaraxuacujinae piavitanenë pematabocotojumavereca Pablo nacobebuata. Nexata baja Pablo jamatejemayaexana piavitanenëmi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bajarapacuene Pablo itsa exana, nexata daxita piavitanevi Maltatunaetopijivi pata Pablojavaberena. Daxita bajarapamonae ata jamatejemayaexana Pablo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Maltatunaetopijivi pinijicuenia paneyaiyataeya paneyavenona. Itsa baja icatsia bexëajavabelia itsabarcota panaponajë, nexata Maltatunaetopijivi panerajuta daxita patanamatavenonaejavaxi pataponaejavata.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Malta vënëtunaetota panajinavanapajë acueyabi pajuametobeje. Bajaraxuacujinae baja icatsia panaponajë barcota. Bajarapabarco patavajënae pata Alejandría tomaraverena. Bajarapamo Maltatunaetototsotota daxita emarapae ruca. Evetaruca emarapaejuametonë pepanepaejava. Bajarapabarcoupita rucabeje jivi saya pecobeta jumapecataeya pexanaenëbeje. Cástorbeje Póluxbeje jumapecataeya jivi pecobeta pexanaenëbeje bediosonëbeje petaenexa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bajarapabarcota panaponajë. Nexata jane baja panapatajë Italia nacuayabelia. Panapatajë Siracusa tomarata. Siracusa tomarata abaxë panajinavanapajë acueyabi pamatacabibeje.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Bajaraxuacujinae icatsia panaropobajë. Paponajë manuamene muxubërëa. Nexata icatsia papatajë Regio tomarata. Nexata meravia pitsijavata patacovëverena pexaniajovibo najetaruca. Nexata bajarapajovibo paneyacapona patavajënaeyabelia. Nexata icatsia anijamatacabibejecujinae papatajë Puteoli tomarata.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Puteoli tomarata pacaxitajarabajë Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonae paneasiva caesemana patanajinavanapaenexa bajarapamonaejavata. Bajaraxuacujinae jane baja matatsënëa paponajë Roma tomarabelia.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma tomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi, patavajënaelia panevënëlivaisitane patanajetarubenaejava. Nexata bajarapamonae panecopiajairena. Nexata penamataxainaebitsaëto panemataenena Foro de Apiovënëjavata. Bajaraxuacujinae icatsia itsabitsaëto panemataenena Tres Tabernasvënëjavatalia. Nexata Pablo itsa tane bajarapamonae, pexaniajamatabëcuene rajuta Diosojavabelia. Nexata ajamatabëcuenesaëreca Pablo bajarapamonae petaejavata.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nexata jane baja papatajë Roma tomarabelia. Nexata Roma tomarata capitán Julio rajuta baja pamonae naneconitsia capona Cesarea tomaraverena. Rajuta baja penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsivi penamatacaitorobinë pecobeyabelia. Itsiata Pablo tocopatatsi saicayabota peponaponaenexa. Caenë vajabitsaënë evetaponaponatsi Pablo penajetabajiraviyaniva.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pablo baja itsa xaina acueyabi pamatacabibeje pepatsicujinae Roma tomarata, tonajumexuaba judíovi penamatacaitorobivi pepatsinexa Pablojavaberena. Itsa baja nacaetuata judíovi penamatacaitorobivi, Pablo nexata jumaitsi judíovi penamatacaitorobivijavabelia:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Nexata Romano nacuapijivi, jivi penaneconitsicuene pevetsivi, neyanijoba xua yabara vajavëna judíovi neneconita. Nexata baja picani Romano nacuapijivi necopatsijitsia. Tsipaji apo caxitajarabi itsacueneneconi ata taxainaejava, paneconi yabara nebeyaxuabiaexanaejitsia.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Itsiata baitsi jane vajavëna judíovi, pamonae neneconita, apo jitsipae Romano nacuapijivi tanecopatsinexa. Jitsipa picani tanebeyaxuabinexa. Nexata xanë vajëtajë taneitorobinexa maberenaje Romanonacua pepo pevetsinë pitabarata taneneconitsinexa pibisiacuene itsa exanajë. Itsiata xanë apo jitsipaenë juya bajarapamonae taneconitsijava tajanacuapijivijavabelia.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Bajaraxuata nexata pacajunatatsi patacataenexa patacabarëcuaicuaijainexanua. Ponë daxita Israel nacuapijivi copiaevetavanapa athëbëvetsica pepatsijavanexatsica, xanë baja yapëtaniji bajaraponë athëbëvetsica pepatsijavatsica. Nexata xanë vajunupaebaponajë bajaraponë athëbëvetsica pepatsijavatsica. Bajaraxuata necobecëtsiaya yamaëya ponaponajë mapacadenamaëtoje, jai Pablo Roma tomarata judíovi penamatacaitorobivijavabelia.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Nexata judíovi penamatacaitorobivi jumaitsi Pablojavabelia:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Itsiata baitsi jane pajitsipajë patanetsipaebinexamë pacuenia Jesús pelivaisi jumecovënëtame. Daxitanacuanëpijivi baja cajena baracuaicuaijai tsabiabi bajara papejanapitsapaelivaisi: “Apo pexaniajailivaisi cajena bajarapalivaisi. Dioso cajena apo nacatocopatsi bajarapalivaisi vajajumecovënëtsinexa,” jai tsabiabi daxitanacuanëpijivi, jai judíovi penamatacaitorobivi Pablojavabelia.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Nexata judíovi penamatacaitorobivi caëjëta matacabi icatsia nacaetuatsijitsia pabota Pablo ponapona. Nexata jane baja icatsia itsa nacaetuata, bajarapamonae ayaibitsaëtoxaneto parena pabota Pablo ponapona. Nexata Pablo bajayacunua petaxuxuabicujinae livaisi petsipaebijava, matapania caniviyojavabelia copata. Nexata Pablo tsipaeba bajarapamonaejavabelia Dioso pijajivi pevetsijava mapanacuataje. Pablo tsipaebanua bajarapamonaejavabelia pacuenia jumaitsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi Jesús yabara. Pablo tsipaebanua pacuenia jumaitsi Diosojumepaebivi profetavi bajayata peyaquinaelivaisita Jesús yabara. Bajarapacuenia Pablo tsipaeba bajarapamonae pejumecovënëtsinexa Jesús pelivaisi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Itsamonae bajarapamonaeyajuvënëvi jumecovënëta baja bajarapacuenia Pablo petsipaebilivaisi. Itsiata itsamonae apo jumecovënëtsi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 — ausente —
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Bajarapacuenia jumaitsi profeta Isaíaspijinë tsipaji baja cajena Dioso tajëvelia jumaitsi paxamë apo panejumecovënëtsijavanexa yabara mapacueniaje:
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pablo icatsia jumaitsi judíovijavabelia:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Itsa baja Pablo najumevereta bajarapacuenia petsipaebijava, nexata jane baja daxita judíovi naviaba. Nexata bajarapalivaisi yabara bajarapamonae namutua nabarëcuaicuaijai tsanajetarubenae.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pablo penacovaetsibota anijavaibeje ponapona Roma tomarata. Pablo matamotapona bo pecovaetsijamatabëcuene. Pablo xaniavaetsia copiapitabiaba daxita pamonae sivaxainabiabatsi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Pamonae Pablo sivaxainabiabatsi, tsipaebabiaba Dioso pijajivi pevetsijava mapanacuataje. Tsipaebabiabanua pepo petuxanenë Jesucristo pelivaisi. Tsipaebabiaba ajumejunavijibia. Itsajivi ata Pablo apo jumeitavetsitsi petsipaebabiabilivaisi.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.