Atos 22

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Tajamonae, panenamuxunaevere. Paxamë ata vajanacua paneevetsivi, panenamuxunaevere. Vepacanavajunupaebatsi daxita xua exanajë, jai Pablo hebreojumeta judíovijavabelia.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Bajarapajudíovi itsa jumetane palivaisi Pablo tsipaeba hebreojumeta, nexata bitso ajumejibia namuxunaevetena. Nexata Pablo icatsia jumaitsi:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Xanë raja judíonënë. Naexanajë Tarso tomarata, Cilicia nacuata peecaetomarata. Itsiata vitsabajë mapatomarataje, Jerusalén tomarata. Pecujarubinë Gamaliel necujaruba. Nexata xaniavaetsia necujaruba daxita vajasalinaivi pijacuene. Nexata picani jamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Daxita tajamatabëcueneta Dioso pejitsipaecuenia tonacuenebianajë,” jamatabëjanë tsabiabi. Bajarapacuenia aeconoxae daxita paxamë ata pajamatabëitsimë tsavanapae, jai Pablo.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Pablo icatsia jumaitsi:
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë, daxita judíovitsi vajaancianovi ata, pacatsipaebijitsipa bajarapacuenia, pacuenia baja xaniavaetsia pacanavajunupaebatsi. Tsipaji bajarapamonaejavabelia vajëtajë tanetsicobeyaquinaenexa cuyalato tatocaponaenexa pamonae judíovi jinavanapa Damasco tomaratalia. Nexata bajarapajudíovi itsa yoroba bajarapabaxuto, tanetocopatsinexa picani Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi tataicaenexa. Nexata jane baja picani lianë tataicaenexa daxita pexanialivaisi, Jesús pelivaisi, pejumecovënëtsivi, tacapatsinexa picani maberenaje Jerusalén tomaraberena penaneconitsiaexanaenexatsi, jai tsanucae Pablo judíovijavabelia.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pablo icatsia jumaitsi hebreojumeta judíovijavabelia:
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nexata bajarajota irataeya bocajunuajë irata. Jumetaenucajë athëbëvetsica tanejumaitsijava: “Saulo, Saulo, ¿detsa xuajitsia xanë tajajivi netobejiobiaexanaponame?” tanejaijava.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, ¿detsa ponëmë?” janë. Nexata icatsia nejumaitsi: “Xanë raja Jesúsnë, Nazaret tomarapijinënë. Xanë raja tajajivi netobejiobiaexanaponame,” nejai.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Papebijivi yajavanajetarucajë, tane baja cajena athëbëvetsica penaitayotsicotia. Itsiata baitsi jane apo jumetae xua yabara nebarëcuaicuaijai athëbëvetsica.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, ¿detsa xua nexata exanaenajë?” janë. Nexata pepo petuxanenë nejumaitsi: “Nonotapunare baja. Ponaename baja Damasco tomarabelia. Bajarajotalia catsipaebiana pacuenia exanaejitsiamë,” nejai.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nexata bajarapacotia tataecujinae bitso nitaxutomeraviba. Apo necaëjëpae tataejava. Nexata saya tayajavaponaevi necomacaponalia Damasco tomarabelia, jai Pablo judíovijavabelia:
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Icatsia Pablo jumaitsi judíovijavabelia:
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nexata bajaraponë Ananías xanëjavaberena patajopa tanetaenexa. Nexata nejumai tsanucae: “Tajabananë Saulo, icatsia rabaja itaxutoxanepaname,” nejai. Bajarapacuenia tanejumaitsijavata icatsia baja itaxutoxanepanajë. Nexata baja taniji Ananías.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Nexata icatsia Ananías nejumaitsi: “Vamojivimi rabaja pijaDioso caitapeta. Caitapeta baja neyapëtaenexa pacuenia catojitsipa netoexanaenexa. Caitapetanua netaenexa Dioso pitabarata Jesús pepo pianeconijibinë. Caitapetanua nejumetaenexa Jesús pecatsipaebilivaisi.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Nexata ponaename daxitanacuanëpijivijavabelia netsipaebanajetarucaenexa pacuenia taneme, pacuenia ata jumetaneme Jesús pelivaisi.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ¿Detsa nexata xuajitsia abaxë najamatabëjematsia ponaponame? Nonotapunare. Cabautisabiana. Jesúsjavabelia nenajamatabëcuenecopatsixae, daxita pibisiacuene nexanaeneconimi cavecuaajibiaexanaena,” nejai Ananías, jai Pablo judíovijavabelia.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Pablo icatsia jumaitsi hebreojumeta judíovijavabelia:
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nexata Jesús nejumaitsi: “Naxanitsiayo bepijia vecuaponare Jerusaléntomara. Tsipaji raja mapatomarapijivije apo cajumecovënëtsi tsane netsipaebijava xanë talivaisi,” nejai Jesús bemajitsinaebota.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nexata xanë jumaitsinë: “Tajatuxanenë, bajarapamonae judíovi xaniavaetsia baja cajena neyapëtane. Bajarapamonae neyapëtane judíovi penacaetuatabiabibonëjava tataicaponaejava daxita pamonae cajumecovënëta taconibabeyabiabinexa naebota.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Bajarapamonae neyapëtane xanë ata bajarapamonae jamatabëcuenejëpaeya tataenucaejava pamatacabi Estebanpijinë, pecalivaisipaebinëmi, beyaxuabatsi. Bajarapamatacabi, pamonae Estebanpijinë beyaxuabatsi, penajumajonejebijavanë toevetanucajë,” janë pepo petuxanenë Jesúsjavabelia.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Nexata pepo petuxanenë nejumaitsi: “Ponare baja Jerusalén tomaravecua. Caitorobijitsiatsi raja itsanacuanëpijivijavabelia, apo judíovijavabelia,” nejai pepo petuxanenë, jai Pablo judíovijavabelia.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Judíovi namuxunaevetatsi Pablo penavajunupaebijava. Nexata itsa jumetane judíovi pacuenia Pablo navajunupaeba, nexata icatsia judíovi vavajai tsaponae pinijijumeta. Jumai tsaponae:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Bajarapamonae pinijijumeta vavajai tsaponae. Pijacamisajumavelia penaxatabijavanë, vebabia bitso pianaepanaexae. Atsabenonë cayajabajarabarena Pablojavaberena pebaraanaepanaexaetsi.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nexata vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, pijajivi itoroba Pablo pecajonenexatsi vajabitsaë pijaboyalia. Comandante itoroba pijajivi Pablo picani pejumatitibabenexatsi penaconitsivi pejumaconitabiabimacata. Bajarapacuenia picani Pablo exanaejitsiatsi Pablo petsipaebinexa vajabitsaëjavabelia xua yabara judíovi neconitsiaya pinijicuenia vavajai tsaponae Pablo yabara.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Nexata jane baja Pablo itsa cëtetatsi vajabitsaë picani pejumatitibabenexatsi, nexata Pablo jumaitsi bajarajota penucaenë vajabitsaë pijacapitánjavabelia:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Capitán itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava, nexata capitán lia vajabitsaë pepo pevetsinë comandantejavabelia. Capitán jumaitsi comandantejavabelia:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Nexata comandante rena Pablojavaberena. Jumaitsi Pablojavabelia:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Nexata comandante jumaitsi Pablojavabelia:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Nexata picani pavajabitsaë Pablo jumaconibabejitsiatsi, vecuaponatsi baja. Vajabitsaëvi pepo pevetsinë ata, comandante, Pablo cujunavatsi itsa yapëtanetsi Pablo Romano nacuapijinëcuene. Cujunavatsi pecëtsiaexanaexaetsi cadenamaëtonëta.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Pablo penavajunupaebicujinae Romano nacuapijinëcuene, meravia pitsijavata, vajabitsaë pepo pevetsinë, comandante, jamatabëyapëtane xaniavaetsia paneconi yabara judíovi neconitsijitsiatsi Pablo. Nexata comandante pijajivi itoroba Pablo pevecuaisinaenexatsi cadenamaëto. Nexata comandante junata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata yajava, judíovi pecujarubivi ata yajava, penacaetuatsinexa. Nexata caponarenatsi Pablo, penutsinexatsi daxita penacaetuatsivi pitabarata.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.