Atos 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teófilo, xanë Lucasnë, catoyaquinatsi mapabaxutoje. Copiaya baja cajena catoyaquinatsi itsabaxutota daxita Jesús pexanaejavanë pelivaisi. Nexata copiayapijibaxutota catoyaquinatsi xuamaxëto Jesús exana petaxuxuabijavaveliacujinae pexanaejava. Daxita bajaraxuanë pelivaisi, catoyaquinatsi. Pacuenia ata Jesús pexanialivaisi jivi tsipaebaponapona, abaxë itsa ponapona mapanacuataje, bajarapalivaisi ata catoyaquinatsi.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Matapania pamatacabi Jesús athëbëabetsia Dioso caponatsi, bajarajota Jesús baja copiaruta pexanaejava. Nexata baja itsajota Jesús copiaruta pexanaejava, bajarajota pijinia copiarutajë copiayapijibaxutota tacatoyaquinaejava, Jesús pexanaejavanë pelivaisi. Athëbëabetsia Jesús Dioso pecaponaevajënaetsi, Jesús itapeta pijajiviyajuvënëvi apóstolevinexa. Nexata Jesús itoroba pijajivi, apóstolevi, jivi pexanialivaisi petsipaebanajetarubenaenexa daxitanacuanëjava. Espíritu Santo pejamatabëcueneta Jesús yapëtaeyaexanatsi pacuenia itorobijitsia pijajivi, apóstolevi.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Bajaraxuacujinae Jesús pijavajabitsaë beyaxuabatsi. Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, anijatonë tsitanaitajëtabiaba pijajivijavabelia. Cuarenta baja pamatacabibeje itsa panepa Jesús icatsia piasaëcujinae, pona jane baja athëbëabetsia. Bajarapacuenia anijatonë Jesús pijajivi petsitanaitajëtsixae petëpaecujinae, nexata pijajivi yapëtanetsi Jesús icatsia piasaëjava petëpaecujinae. Jesús pijajivi itsa tsitanaitajëtabiaba, Jesús pijajivi tsipaebabiaba Dioso pijajivi pevetsijavanexa.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Nexata Jesús pijajivi itsa tsitanaitajëta Jerusalén tomarata, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Juanpijinë raja jivi bautisabanajetaruca ëmerata. Itsiata baitsi jane caematacabibejecujinae paxamë Dioso pacatsijamatabëjoneyaexanaena Espíritu Santo, jai Jesús pijajivijavabelia.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, tsitanaitajëta pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi penacaetuatsijavata, Jesús pijajivi yanijobatsi. Jesús pijajivi jumaitsi mapacueniaje:
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Itsiata baitsi jane paxamë ajumejunavijibia papaebianame xanë talivaisi Espíritu Santo itsa pacatsijamatabëpatsianica paxamëjavabetsica. Nexata panelivaisipaebanajetarubenaename Jerusalén tomarajava, Judea nacuajava ata, Samaria nacuajava ata, tajënacuatabujava ata, jai Jesús pijajivijavabelia.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsicujinae pijajivijavabelia, Jesús baja pijajivi pitabënejeva, athëbëabetsia Dioso caponatsi. Itarërëbo baja Jesús pëcaevaya. Nexata baja Jesús pijajivi acuenebi matavëjëa petaejava.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Nexata Jesús pijajivi pëtaenubena athëbëabetsia Jesús pepëcaevijavatsia. Nexata ángelnëbeje, penioponaejava penaxatatsinëbeje, Jesús pijajivi jemata bajarajota tsitanaitajëtatsi.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Nexata ángelnëbeje jumaitsibeje Jesús pijajivijavabelia:
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Jesús baja peponaecujinae athëbëabetsia, Jesús pijajivi, apóstolevi, naviaba Jerusalén tomaraberena. Naviaba olivonaenë penubenaetsutojavaverena. Bajarapatsuto eca caekilómetrocuenia Jerusalén tomaravecua.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Nexata Jesús pijajivi pata Jerusalén tomarata. Nexata pabota Jesús pijajivi najinavanapa, athëbëyo pexanaeirajavabetsia junaya. Tsipaji baja cajena tsicopatatsi bajarapairatatsia pejinavanapaenexa. Pamonae Jesús pijajivi apóstolevi, mapevënëanëje. Itsanë pevënë Pedro. Itsanë Santiago. Itsanë Juan. Itsanë Andrés. Itsanë Felipe. Itsanë Bartolomé. Itsanë Mateo. Itsanë Santiago, Alfeo pexënato. Itsanë Simón. Bajaraponë celotenë. Itsanë pevënë Judas, Santiago pejuyapijinë.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 —Tajamonae, copiapata rajane baja pacuenia baja cajena tajëvelia jumaitsi Dioso pejumelivaisibaxutota. Pacuenia bajayata Davidpijinë Espíritu Santo pejamatabëcueneta tajëvelia vajunupaebiaexanatsi Judaspijinë pexanaejavanexa, copiapata jane baja. Tsipaji Judaspijinë itsa matacapona pamonae Jesús vaetabijitsiatsi, Judaspijinë tocopiapatatsi baja pacuenia Davidpijinë tajëvelia jumaitsi.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judaspijinë picani paxanëyajuvënënëmi. Jesús picani bajaraponëmi itapeta penanacuenebinexa paxanëta.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Judaspijinë ira comuata pibisiacuene pexanaematamopalatata. Bajaraponëmi pijacuata nabeyaxuaba. Nexata penabeyaxuabicujinae, pematonono ira bejopaica. Nexata cototitititicajunua. Daxita pënëmi pitsatajarabarena.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Daxita Jerusalén tomarapijivi vënëlivaisitanetsi daxita xua tocopiapatatsi Judaspijinëmi. Nexata Judaspijinëmi pecomuatsiira, Jerusalén tomarapijivi vënëruba Acéldama. “Acéldama,” itsa jai bajarapamonae pijajumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Papalata pejamatabëcueneta jivitonë beyaxuabatsi, bajarapapalatata pecomuatsiira,” pejaijume, jai Pedro penacaetuatsivijavabelia.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Icatsia Pedro jumaitsi penacaetuatsivijavabelia:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Icatsia Pedro jumaitsi:
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Juanpijinë raja bautisaba Jesús. Bajara pamatacabijavaveliacujinae, panajuapënajinavanapajë Jesús, matapania athëbëabetsia Dioso patanevecua caponaematacabitsijavabelia. Nexata bajarapitsinë bitapetatsi Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi patataejava patanajuapaebinexa, jai Pedro penacaetuatsivijavabelia.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Nexata pamonae nacaetuata, Dioso pejumecovënëtsivi, anijanëbeje itapeta, Pedrobana jane baja Jesús penajuapënajinavanapaevi. Bajaraponëbejeyajuvënënë caenë acueyabi pavënëbeje xaina. Itsavënë José. Itsavënë Barsabás. Itsavënë Justo. Itsanë caevënë xaina. Bajaraponë pevënë Matías.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Bajaraxuacujinae bajarapamonae najumaitsi:
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Nexata ponë itapetame, pitsiana xua Judaspijinë vecuapitsapa. Bajaraxua Judaspijinë vecuapitsapa peponaexae infiernojavabelia, jai bajarapamonae pevajëtsijavata Diosojavabelia.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Bajaraxuacujinae bajarapamonae pijacuenecujirua exana peyapëtaenexa jane baja ponë apóstolenënexa. Nexata bajarapamonae yapëtane Matías apóstolenënexa. Nexata baja Matías najunua once ponëbeje Jesús pijajivi apóstolevijavabelia. Nexata baja apóstolevi doce ponëbeje.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.