Atos 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Teófilo, xanë Lucasnë, catoyaquinatsi mapabaxutoje. Copiaya baja cajena catoyaquinatsi itsabaxutota daxita Jesús pexanaejavanë pelivaisi. Nexata copiayapijibaxutota catoyaquinatsi xuamaxëto Jesús exana petaxuxuabijavaveliacujinae pexanaejava. Daxita bajaraxuanë pelivaisi, catoyaquinatsi. Pacuenia ata Jesús pexanialivaisi jivi tsipaebaponapona, abaxë itsa ponapona mapanacuataje, bajarapalivaisi ata catoyaquinatsi.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Matapania pamatacabi Jesús athëbëabetsia Dioso caponatsi, bajarajota Jesús baja copiaruta pexanaejava. Nexata baja itsajota Jesús copiaruta pexanaejava, bajarajota pijinia copiarutajë copiayapijibaxutota tacatoyaquinaejava, Jesús pexanaejavanë pelivaisi. Athëbëabetsia Jesús Dioso pecaponaevajënaetsi, Jesús itapeta pijajiviyajuvënëvi apóstolevinexa. Nexata Jesús itoroba pijajivi, apóstolevi, jivi pexanialivaisi petsipaebanajetarubenaenexa daxitanacuanëjava. Espíritu Santo pejamatabëcueneta Jesús yapëtaeyaexanatsi pacuenia itorobijitsia pijajivi, apóstolevi.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Bajaraxuacujinae Jesús pijavajabitsaë beyaxuabatsi. Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, anijatonë tsitanaitajëtabiaba pijajivijavabelia. Cuarenta baja pamatacabibeje itsa panepa Jesús icatsia piasaëcujinae, pona jane baja athëbëabetsia. Bajarapacuenia anijatonë Jesús pijajivi petsitanaitajëtsixae petëpaecujinae, nexata pijajivi yapëtanetsi Jesús icatsia piasaëjava petëpaecujinae. Jesús pijajivi itsa tsitanaitajëtabiaba, Jesús pijajivi tsipaebabiaba Dioso pijajivi pevetsijavanexa.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nexata Jesús pijajivi itsa tsitanaitajëta Jerusalén tomarata, Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Juanpijinë raja jivi bautisabanajetaruca ëmerata. Itsiata baitsi jane caematacabibejecujinae paxamë Dioso pacatsijamatabëjoneyaexanaena Espíritu Santo, jai Jesús pijajivijavabelia.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Jesús petëpaecujinae icatsia itsa asaë, tsitanaitajëta pijajivijavabelia. Nexata Jesús pijajivi penacaetuatsijavata, Jesús pijajivi yanijobatsi. Jesús pijajivi jumaitsi mapacueniaje:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Itsiata baitsi jane paxamë ajumejunavijibia papaebianame xanë talivaisi Espíritu Santo itsa pacatsijamatabëpatsianica paxamëjavabetsica. Nexata panelivaisipaebanajetarubenaename Jerusalén tomarajava, Judea nacuajava ata, Samaria nacuajava ata, tajënacuatabujava ata, jai Jesús pijajivijavabelia.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsicujinae pijajivijavabelia, Jesús baja pijajivi pitabënejeva, athëbëabetsia Dioso caponatsi. Itarërëbo baja Jesús pëcaevaya. Nexata baja Jesús pijajivi acuenebi matavëjëa petaejava.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nexata Jesús pijajivi pëtaenubena athëbëabetsia Jesús pepëcaevijavatsia. Nexata ángelnëbeje, penioponaejava penaxatatsinëbeje, Jesús pijajivi jemata bajarajota tsitanaitajëtatsi.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Nexata ángelnëbeje jumaitsibeje Jesús pijajivijavabelia:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Jesús baja peponaecujinae athëbëabetsia, Jesús pijajivi, apóstolevi, naviaba Jerusalén tomaraberena. Naviaba olivonaenë penubenaetsutojavaverena. Bajarapatsuto eca caekilómetrocuenia Jerusalén tomaravecua.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Nexata Jesús pijajivi pata Jerusalén tomarata. Nexata pabota Jesús pijajivi najinavanapa, athëbëyo pexanaeirajavabetsia junaya. Tsipaji baja cajena tsicopatatsi bajarapairatatsia pejinavanapaenexa. Pamonae Jesús pijajivi apóstolevi, mapevënëanëje. Itsanë pevënë Pedro. Itsanë Santiago. Itsanë Juan. Itsanë Andrés. Itsanë Felipe. Itsanë Bartolomé. Itsanë Mateo. Itsanë Santiago, Alfeo pexënato. Itsanë Simón. Bajaraponë celotenë. Itsanë pevënë Judas, Santiago pejuyapijinë.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 —Tajamonae, copiapata rajane baja pacuenia baja cajena tajëvelia jumaitsi Dioso pejumelivaisibaxutota. Pacuenia bajayata Davidpijinë Espíritu Santo pejamatabëcueneta tajëvelia vajunupaebiaexanatsi Judaspijinë pexanaejavanexa, copiapata jane baja. Tsipaji Judaspijinë itsa matacapona pamonae Jesús vaetabijitsiatsi, Judaspijinë tocopiapatatsi baja pacuenia Davidpijinë tajëvelia jumaitsi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judaspijinë picani paxanëyajuvënënëmi. Jesús picani bajaraponëmi itapeta penanacuenebinexa paxanëta.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judaspijinë ira comuata pibisiacuene pexanaematamopalatata. Bajaraponëmi pijacuata nabeyaxuaba. Nexata penabeyaxuabicujinae, pematonono ira bejopaica. Nexata cototitititicajunua. Daxita pënëmi pitsatajarabarena.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Daxita Jerusalén tomarapijivi vënëlivaisitanetsi daxita xua tocopiapatatsi Judaspijinëmi. Nexata Judaspijinëmi pecomuatsiira, Jerusalén tomarapijivi vënëruba Acéldama. “Acéldama,” itsa jai bajarapamonae pijajumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Papalata pejamatabëcueneta jivitonë beyaxuabatsi, bajarapapalatata pecomuatsiira,” pejaijume, jai Pedro penacaetuatsivijavabelia.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Icatsia Pedro jumaitsi penacaetuatsivijavabelia:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Icatsia Pedro jumaitsi:
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Juanpijinë raja bautisaba Jesús. Bajara pamatacabijavaveliacujinae, panajuapënajinavanapajë Jesús, matapania athëbëabetsia Dioso patanevecua caponaematacabitsijavabelia. Nexata bajarapitsinë bitapetatsi Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi patataejava patanajuapaebinexa, jai Pedro penacaetuatsivijavabelia.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nexata pamonae nacaetuata, Dioso pejumecovënëtsivi, anijanëbeje itapeta, Pedrobana jane baja Jesús penajuapënajinavanapaevi. Bajaraponëbejeyajuvënënë caenë acueyabi pavënëbeje xaina. Itsavënë José. Itsavënë Barsabás. Itsavënë Justo. Itsanë caevënë xaina. Bajaraponë pevënë Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Bajaraxuacujinae bajarapamonae najumaitsi:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Nexata ponë itapetame, pitsiana xua Judaspijinë vecuapitsapa. Bajaraxua Judaspijinë vecuapitsapa peponaexae infiernojavabelia, jai bajarapamonae pevajëtsijavata Diosojavabelia.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Bajaraxuacujinae bajarapamonae pijacuenecujirua exana peyapëtaenexa jane baja ponë apóstolenënexa. Nexata bajarapamonae yapëtane Matías apóstolenënexa. Nexata baja Matías najunua once ponëbeje Jesús pijajivi apóstolevijavabelia. Nexata baja apóstolevi doce ponëbeje.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.