Atos 18
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Atenas tomarata Pablo jivi petsipaebaponaponaecujinae Dioso pitorobilivaisi, pona baja. Nexata pata Corinto tomarabelia.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Nexata Corinto tomarata Pablo caxitajaraba judíonë, Aquilavënënë, Ponto nacuapijinë. Bajaraponë Aquila caematacabibeje abaxë xaina Corinto tomarata pepatsicujinae Italia nacuaverena. Yajavapata pijava Priscilavënëva. Bajarapajivibeje Italia nacuaverena patabeje. Bajaraverena patabeje tsipaji Romanonacua pepo pevetsinë, Claudiovënënë, capitsapapona daxita judíovi pepitsapaenexa Roma tomaravecua. Romatomara eca Italia nacuata. Nexata Pablo pona Aquila pijaboyabelia.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Nexata Aquila pijabota Pablo naponapona. Nexata carpabonë Pablo nayavenonaeya jorocabiaba Aquila. Pablo nanacueneba tsipaji Pablo ata yapëtane pejorocaejava carpabonë.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Judíovi penacaetuatabiabibota, penacueraevetsimatacabianë canacujitsia, Pablo judíovi tsipaebabiaba Dioso pitorobilivaisi. Pablo tsipaebabiaba judíovijavabelia, apo judíovijavabelia ata, bajarapamonae pejumecovënëtsinexa palivaisi Pablo tsipaebabiaba.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silasbeje Timoteobeje Corinto tomarata itsa patabeje Macedonia nacuaverena, Pablo baja copata Aquila peyavenonaeyajorocabiabijava carpabonë. Nexata Pablo caematacabi canacujitsia Jesús yabara jumai tsaponae judíovijavabelia:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nexata bajarapacuenia Pablo pejumaitsaponaejava Jesús yabara, judíovi baraanaepanatsi. Pablo pibisiacuenia bijatanetsi. Nexata Pablo penaxatatsijava najumajonotaxuaba. Nënëbabia bajarapamonae peyapëtaenexa penaneconitsijava Diosojavabelia. Tsipaji apo jumecovënëtsitsi, Pablo tsipaebi ata Jesús yabara. Pablo nexata jumaitsi judíovijavabelia:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Nexata Pablo judíovi penacaetuatabiabibovecua pitsapa. Nexata pona Justovënënë pijaboyabelia. Nexata Justo pijabota Pablo naponapona. Bajaraponë Justo penavajëcabiabinë Diosojavabelia. Pijabo eca judíovi penacaetuatabiabibo muxuneneta.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Nexata Crispovënënë, judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë, daxita pijabopijivi barëjumecovënëta Jesús pelivaisi. Ayaibitsaëto Corinto tomarapijivi, pamonae jumetane Pablo petsipaebabiabilivaisi, jumecovënëta. Nexata bajarapamonae nabautisaba.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Nexata meravi bemajitsinaebota Dioso jumaitsi Pablojavabelia:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Xanë raja cayajavatsi. Nexata itsajivi ata apo caitsacueniabi tsane. Tsipaebaponaename tajumelivaisi. Tsipaji rabaja tajajivi ayaibitsaëto tsaponae mapatomarataje, jai Dioso.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nexata Pablo ponapona Corinto tomarata dieciocho pajuametobeje. Tsipaebaponapona Dioso pitorobilivaisi Corinto tomarapijivijavabelia.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Pamatacabi Galiónvënënë Acayanacua evetaponapona, judíovi najamatabëcuenejëpaeya tsimaxënacaetuatatsi Pablo pevaetabinexatsi. Nexata itsa vaetabatsi, Pablo caponaliatsi penutsinexatsi nacuaevetsinë Galión pitabarata.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Nexata judíovi jumaitsi nacuaevetsinë Galiónjavabelia:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ajena picani Pablo jumepitsijitsia judíovi, itacarajeta nacuaevetsinë Galión jumaitsi judíovijavabelia:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Paxamë saya pabarënajumenotame maponëje papecatsipaebaponaelivaisi yabara. Pabarënajumenotamenua panijasalinaivi pijalivaisi yabara ata. Nexata saya paxamë panijacuata bajaraxua yabara pabarëcuaicuaijamëre pacuenia pajitsipame. Xanë raja apo evetsinë bajarapalivaisi, jai nacuaevetsinë Galión judíovijavabelia.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Nexata baja nacuaevetsinë Galión navecuapitsapaeyaexana judíovi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nacuaevetsinë Galión judíovi navecuapitsapaeyaexanae ata, caecuenia abaxë judíovi apo ponae pijabonëjavabelia. Nexata griegovi, bajarajota penubenaevi, nacobenavaetaba judíoviyajuvënënë, Sóstenesvënënë. Bajaraponë Sóstenes judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë. Nexata griegovi Sóstenes conibabia nacuaevetsinë Galión pitabarata, ajibi ata peyabaraconibabejava. Nexata nacuaevetsinë Galión tae ata bajarapacuene, apo itavetsi.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo abaxë bajayajebi ponapona Corinto tomarata. Bajaraxuacujinae Dioso pejumecovënëtsivita napëjioba. Napona barcota Siria nacuayabelia. Pablo yajavapona Priscilabeje Aquilabeje. Nexata epatua Cencrea tomarata, Pablo mataxunatsi. Daxitamatanami matacasibatsi jivi peyapëtaenexatsi petoveretsijava Dioso petonacuenebijava pacuenia baja cajena Diosojavabelia Pablo najumecapanepaeya jumaitsi.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Pablobana Aquilabana Priscilabana itsa pata Efeso tomarata, Pablo baja vecuanatsata Priscilabeje Aquilabeje. Nexata Pablo Efeso tomarata joneya judíovi penacaetuatabiabiboyalia. Nexata bajarajota barënalivaisita judíovi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Nexata picani Efeso tomarata Pablo judíovi asivatsi abaxë penaponaponaenexa anijamatacabianë. Itsiata Pablo apo jejai.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Nexata Pablo itsa napëjioba, bajarapamonaejavabelia jumaitsi:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Itsa baja Pablo pata Cesarea tomarabelia, pona icatsia Jerusalén tomarabelia pebajacobinexa daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxuacujinae icatsia naviata Antioquía tomarabelia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Antioquía tomarata bajayajebi ponapona. Bajaraxuacujinae icatsia naropota. Najetaruca daxita tomaranëjava. Najetaruca Galacia nacuata penaetomaranëjava, Frigia nacuata penaetomaranëjava ata. Bajarapatomaranëjava pejinavanapaevi Dioso pijalivaisita Pablo jamatabëcuene asaëyaexananajetaruca daxita Dioso pejumecovënëtsivi.Acueyabinamuto Pablo najetaruca mapatomaranëjavaje|src="Pauls 3rd journey.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="Hch 18.23–21.17"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Judíonë Apolosvënënë pata Efeso tomarata, Alejandría tomarapijinë. Bajaraponë xaniavaetsia Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebabiaba. Jumeyapëtane bitso pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apolos itsamonae epatua tsipaebatsi Jesús pelivaisi. Itsiata baitsi jane xaniavaetsia daxitalivaisi apo tsipaebitsi. Palivaisi Juanpijinë jivijavabelia tsipaebapona, bajarapalivaisi Apolos xaniavaetsia tsipaebatsi. Juanpijinë jivi pebautisabaponaejava ata Apolos xaniavaetsia tsipaebatsi. Apolos xaniavaetsia Jesús pelivaisi apo tsipaebi atatsi, itsiata ajamatabëcuenesaëya xaniavaetsia tsipaebanajetaruca Jesús pelivaisi.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos ajumejunavijibia Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaeba judíovi penacaetuatabiabibota. Nexata Priscilabeje Aquilabeje itsa jumetanebeje Apolos petsipaebilivaisi, nexata bajarapajivibeje junatabeje Apolos. Nexata Apolos napona Priscilabeje Aquilabeje pijaboyabelia. Nexata bajarapajivibeje daxitalivaisi jane baja, Jesús pelivaisi, xaniavaetsia tsipaebabeje Apolosjavabelia xaniavaetsia Apolos peyapëtaenexa Jesús pelivaisi.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Itsa baja Apolos naropotsijitsia Efeso tomaravecua peponaenexa Acaya nacuayabelia, Dioso pejumecovënëtsivi, Efeso tomarapijivi, yavenonatsi peponaenexa. Tsicobeyaquinatsi cuyalatobaxuto pecaponaenexa, Dioso pejumecovënëtsivijavabelia perajutsinexa Acaya nacuata. Bajarapacuenia tsicobeyaquinatsi Acaya nacuapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi, xaniavaetsia Apolos pecopiapitsinexatsi. Apolos baja itsa pata Acaya nacuayabelia, Apolos bitso yavenona Acaya nacuapijivi Dioso pejumecovënëtsivi.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Daxitajivijavabelia Apolos tsipaebapona Jesús pelivaisi. Nexata pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Jesús yabara, Apolos tsipaebapona daxitajivijavabelia. Nexata Apolos daxitajivi yapëtaeyaexanapona Jesús pepacuene Dioso athëbëvetsica pitorobijavatsitsica jivi pecapanepaenexa. Nexata baja judíovi moya ena. Tsipaji acuenebi judíovi: “Jume raja,” pejaijava Apolos petsipaebilivaisi yabara.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.