Atos 18

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atenas tomarata Pablo jivi petsipaebaponaponaecujinae Dioso pitorobilivaisi, pona baja. Nexata pata Corinto tomarabelia.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nexata Corinto tomarata Pablo caxitajaraba judíonë, Aquilavënënë, Ponto nacuapijinë. Bajaraponë Aquila caematacabibeje abaxë xaina Corinto tomarata pepatsicujinae Italia nacuaverena. Yajavapata pijava Priscilavënëva. Bajarapajivibeje Italia nacuaverena patabeje. Bajaraverena patabeje tsipaji Romanonacua pepo pevetsinë, Claudiovënënë, capitsapapona daxita judíovi pepitsapaenexa Roma tomaravecua. Romatomara eca Italia nacuata. Nexata Pablo pona Aquila pijaboyabelia.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Nexata Aquila pijabota Pablo naponapona. Nexata carpabonë Pablo nayavenonaeya jorocabiaba Aquila. Pablo nanacueneba tsipaji Pablo ata yapëtane pejorocaejava carpabonë.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Judíovi penacaetuatabiabibota, penacueraevetsimatacabianë canacujitsia, Pablo judíovi tsipaebabiaba Dioso pitorobilivaisi. Pablo tsipaebabiaba judíovijavabelia, apo judíovijavabelia ata, bajarapamonae pejumecovënëtsinexa palivaisi Pablo tsipaebabiaba.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silasbeje Timoteobeje Corinto tomarata itsa patabeje Macedonia nacuaverena, Pablo baja copata Aquila peyavenonaeyajorocabiabijava carpabonë. Nexata Pablo caematacabi canacujitsia Jesús yabara jumai tsaponae judíovijavabelia:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nexata bajarapacuenia Pablo pejumaitsaponaejava Jesús yabara, judíovi baraanaepanatsi. Pablo pibisiacuenia bijatanetsi. Nexata Pablo penaxatatsijava najumajonotaxuaba. Nënëbabia bajarapamonae peyapëtaenexa penaneconitsijava Diosojavabelia. Tsipaji apo jumecovënëtsitsi, Pablo tsipaebi ata Jesús yabara. Pablo nexata jumaitsi judíovijavabelia:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Nexata Pablo judíovi penacaetuatabiabibovecua pitsapa. Nexata pona Justovënënë pijaboyabelia. Nexata Justo pijabota Pablo naponapona. Bajaraponë Justo penavajëcabiabinë Diosojavabelia. Pijabo eca judíovi penacaetuatabiabibo muxuneneta.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nexata Crispovënënë, judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë, daxita pijabopijivi barëjumecovënëta Jesús pelivaisi. Ayaibitsaëto Corinto tomarapijivi, pamonae jumetane Pablo petsipaebabiabilivaisi, jumecovënëta. Nexata bajarapamonae nabautisaba.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Nexata meravi bemajitsinaebota Dioso jumaitsi Pablojavabelia:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Xanë raja cayajavatsi. Nexata itsajivi ata apo caitsacueniabi tsane. Tsipaebaponaename tajumelivaisi. Tsipaji rabaja tajajivi ayaibitsaëto tsaponae mapatomarataje, jai Dioso.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nexata Pablo ponapona Corinto tomarata dieciocho pajuametobeje. Tsipaebaponapona Dioso pitorobilivaisi Corinto tomarapijivijavabelia.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pamatacabi Galiónvënënë Acayanacua evetaponapona, judíovi najamatabëcuenejëpaeya tsimaxënacaetuatatsi Pablo pevaetabinexatsi. Nexata itsa vaetabatsi, Pablo caponaliatsi penutsinexatsi nacuaevetsinë Galión pitabarata.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nexata judíovi jumaitsi nacuaevetsinë Galiónjavabelia:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ajena picani Pablo jumepitsijitsia judíovi, itacarajeta nacuaevetsinë Galión jumaitsi judíovijavabelia:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Paxamë saya pabarënajumenotame maponëje papecatsipaebaponaelivaisi yabara. Pabarënajumenotamenua panijasalinaivi pijalivaisi yabara ata. Nexata saya paxamë panijacuata bajaraxua yabara pabarëcuaicuaijamëre pacuenia pajitsipame. Xanë raja apo evetsinë bajarapalivaisi, jai nacuaevetsinë Galión judíovijavabelia.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nexata baja nacuaevetsinë Galión navecuapitsapaeyaexana judíovi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nacuaevetsinë Galión judíovi navecuapitsapaeyaexanae ata, caecuenia abaxë judíovi apo ponae pijabonëjavabelia. Nexata griegovi, bajarajota penubenaevi, nacobenavaetaba judíoviyajuvënënë, Sóstenesvënënë. Bajaraponë Sóstenes judíovi penacaetuatabiabibo pevetsinë. Nexata griegovi Sóstenes conibabia nacuaevetsinë Galión pitabarata, ajibi ata peyabaraconibabejava. Nexata nacuaevetsinë Galión tae ata bajarapacuene, apo itavetsi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo abaxë bajayajebi ponapona Corinto tomarata. Bajaraxuacujinae Dioso pejumecovënëtsivita napëjioba. Napona barcota Siria nacuayabelia. Pablo yajavapona Priscilabeje Aquilabeje. Nexata epatua Cencrea tomarata, Pablo mataxunatsi. Daxitamatanami matacasibatsi jivi peyapëtaenexatsi petoveretsijava Dioso petonacuenebijava pacuenia baja cajena Diosojavabelia Pablo najumecapanepaeya jumaitsi.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Pablobana Aquilabana Priscilabana itsa pata Efeso tomarata, Pablo baja vecuanatsata Priscilabeje Aquilabeje. Nexata Pablo Efeso tomarata joneya judíovi penacaetuatabiabiboyalia. Nexata bajarajota barënalivaisita judíovi.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Nexata picani Efeso tomarata Pablo judíovi asivatsi abaxë penaponaponaenexa anijamatacabianë. Itsiata Pablo apo jejai.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nexata Pablo itsa napëjioba, bajarapamonaejavabelia jumaitsi:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Itsa baja Pablo pata Cesarea tomarabelia, pona icatsia Jerusalén tomarabelia pebajacobinexa daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Bajaraxuacujinae icatsia naviata Antioquía tomarabelia.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Antioquía tomarata bajayajebi ponapona. Bajaraxuacujinae icatsia naropota. Najetaruca daxita tomaranëjava. Najetaruca Galacia nacuata penaetomaranëjava, Frigia nacuata penaetomaranëjava ata. Bajarapatomaranëjava pejinavanapaevi Dioso pijalivaisita Pablo jamatabëcuene asaëyaexananajetaruca daxita Dioso pejumecovënëtsivi.Acueyabinamuto Pablo najetaruca mapatomaranëjavaje|src="Pauls 3rd journey.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="Hch 18.23–21.17"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Judíonë Apolosvënënë pata Efeso tomarata, Alejandría tomarapijinë. Bajaraponë xaniavaetsia Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaebabiaba. Jumeyapëtane bitso pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos itsamonae epatua tsipaebatsi Jesús pelivaisi. Itsiata baitsi jane xaniavaetsia daxitalivaisi apo tsipaebitsi. Palivaisi Juanpijinë jivijavabelia tsipaebapona, bajarapalivaisi Apolos xaniavaetsia tsipaebatsi. Juanpijinë jivi pebautisabaponaejava ata Apolos xaniavaetsia tsipaebatsi. Apolos xaniavaetsia Jesús pelivaisi apo tsipaebi atatsi, itsiata ajamatabëcuenesaëya xaniavaetsia tsipaebanajetaruca Jesús pelivaisi.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos ajumejunavijibia Dioso pitorobilivaisi jivi tsipaeba judíovi penacaetuatabiabibota. Nexata Priscilabeje Aquilabeje itsa jumetanebeje Apolos petsipaebilivaisi, nexata bajarapajivibeje junatabeje Apolos. Nexata Apolos napona Priscilabeje Aquilabeje pijaboyabelia. Nexata bajarapajivibeje daxitalivaisi jane baja, Jesús pelivaisi, xaniavaetsia tsipaebabeje Apolosjavabelia xaniavaetsia Apolos peyapëtaenexa Jesús pelivaisi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Itsa baja Apolos naropotsijitsia Efeso tomaravecua peponaenexa Acaya nacuayabelia, Dioso pejumecovënëtsivi, Efeso tomarapijivi, yavenonatsi peponaenexa. Tsicobeyaquinatsi cuyalatobaxuto pecaponaenexa, Dioso pejumecovënëtsivijavabelia perajutsinexa Acaya nacuata. Bajarapacuenia tsicobeyaquinatsi Acaya nacuapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi, xaniavaetsia Apolos pecopiapitsinexatsi. Apolos baja itsa pata Acaya nacuayabelia, Apolos bitso yavenona Acaya nacuapijivi Dioso pejumecovënëtsivi.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Daxitajivijavabelia Apolos tsipaebapona Jesús pelivaisi. Nexata pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Jesús yabara, Apolos tsipaebapona daxitajivijavabelia. Nexata Apolos daxitajivi yapëtaeyaexanapona Jesús pepacuene Dioso athëbëvetsica pitorobijavatsitsica jivi pecapanepaenexa. Nexata baja judíovi moya ena. Tsipaji acuenebi judíovi: “Jume raja,” pejaijava Apolos petsipaebilivaisi yabara.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.