Atos 16
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Pablobeje Silasbeje patabeje Derbe tomarata. Patabeje Listra tomarata ata. Listra tomarata caxitajarababeje Dioso pejumecovënëtsinë, Timoteo. Timoteo pena judíova, Dioso pejumecovënëtsiva. Itsiata baitsi jane Timoteo paxapijinë griegonë.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Daxita Dioso pejumecovënëtsivi, Listra tomarapijivi, Iconio tomarapijivi ata, Timoteo yabara jumai tsabiabi:
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pablo jitsipa Timoteo pebarëponaejava. Nexata Pablo Timoteo pebarëponaevajënae, judíovi pijacuenia perabëcaucutsiaexana. Baitsi boupiperabëcaucutsiaexana. Bajarapacuenia Pablo perabëcaucutsiaexana pebaraanaepanaeyanivatsi pevëna judíovi. Tsipaji itsaxuayo barënajetarucaejitsia, judíovi penaperabëcaucubivi jinavanapa. Nexata judíovi apo jitsipae peyajavajinavanapaejava apo peperabëcaucutsinëtsi. Nexata Pablo Timoteo perabëcaucutsiaexanaenejeva itsa barënajetarucaejitsipa bajarapamonaejava, yapëtaejitsipatsi Timoteo, apo peperabëcaucutsijavatsi. Tsipaji Timoteo paxapijinë griegonë, apo peperabëcaucutsinëtsi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Pablobana tomaranëjava itsa najetarubena, caetomarapijivi canacujitsia, tsipaebapona Dioso pejumecovënëtsivijavabelia palivaisi toyaquinatsi Jerusalén tomaraverena. Tsipaebanajetarubena caetomarapijivi canacujitsia pejumecovënëtsinexa pacuenia apóstolevi, ancianovi ata, itorobatsi Jerusalén tomaraverena.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Bajaraxuata Dioso pejumecovënëtsivi, caebitsaëto canacujitsia, bitso ajamatabëcuenesaë tsaponae Diosojavabelia. Caematacabi canacujitsia Dioso pitorobilivaisi ayaibitsaëto jumecovënëtapona.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Espíritu Santo apo tocopatsitsi Pablobana petsipaebinexa Dioso pitorobilivaisi Asiavënë nacuata. Bajaraxuata Pablobana najetarubena Frigia nacuajava, Galacia nacuajava ata.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Pablobana itsa najetarubena Misianacua muxubërëa, jamatabëpata picani Bitinia nacuajava. Itsiata baitsi jane Espíritu Santo apo tocopatsitsi pepatsinexa Bitinia nacuajava.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Nexata Misianacua canacujitsialia rovialia ponalia. Pata Troas tomarabelia.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Nexata Troas tomarata meravi Pablo bemajitsinaebota taenuta Macedonia nacuapijinë. Macedonia nacuapijinë asaëyata jumaitsi Pablojavabelia:
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pablo bemajitsinaebota petaenutsicujinae Macedonia nacuapijinë, bepijia paxaniavaetajë patajajavaxi patanicabinexalia Macedonia nacuayabelia. Nexata panajumaitsinë:
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Troas tomarata panaropobajë. Panaponajë barcota. Rovialia panayanicabaliajë patapatsinexa Samotraciatunaeto nacuayabelia. Troas tomarata patanaropobicujinae, meravia pitsijavata, panapatajë Neápolis tomarabelia.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Bajaraxuacujinae matatsënëa paponajë Filipos tomarabelia. Filipostomara Macedonia nacuata eca. Filipostomara daxita tomaranëvecua ayaitomaraxaneto. Filipos tomarata najinavanapa ayaibitsaëtoxaneto Roma tomaraverena pepatsivi. Bajarapatomarata panajinavanapajë caematacabimaxëto.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Nexata abaxë itsa panajinavanapajë Filipos tomarata, judíovi penacueraevetsimatacabita papitsapajë tomarapënëyabelia. Paponajë mene itapayavelia patajaitsinexa itsajota nacaetuatabiaba judíovi pevajëcabiabinexa Diosojavabelia. Nexata mene itapaya itsa pajaitanajetarubenajë, petiriavi penacaetuatenaevi mene itapata, patayejebajë. Nexata pajamatabëjumaitsinë:
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Bajarapapetiriaviyajuvënëva pevënë Lidia. Bajarapova Tiatira tomarapijiva, penamatamotsipapaëbërë, perajejaipapaëbërë, pecanajetabiabiva. Dioso bitso pejumecovënëtsiva. Bajarapova panenamuxunaeveta xaniavaetsia. Dioso jamatabëcueneyavenonatsi. Nexata bajarapova jumecovënëta Pablo petsipaebilivaisi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Bajaraxuacujinae bajarapova, pijabopijivi yajava, itsa bautisabatsi baja, bajarapova panejumaitsi:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Paponabiabajë mene itapayabelia Dioso pitorobilivaisi patatsipaebabiabinexa itsajota judíovi nacaetuanabiaba. Belia itsanamutota panemataenena petiriva, dovathi peyajavaponaponaeva. Bajarapadovathi pejamatabëcueneta tajëvelia petiriva yapëtaeyabiaba itsacuenejavaxi yabara. Bajarapova pijamonae pecanajetsivatsi pijatuxanevi amoneya petonacuenebabiabinexa. Nexata bajarapova pijumata pijatuxanevi ayaijava palata pitabiaba. Tsipaji itsajivi itsa yanijoba bajarapovajavabelia itsacuenejavayo yabara, bajarapova tajëvelia xaniavaetsia tsipaebabiaba. Nexata pacuenia bajarapova tajëvelia jumai tsabiabi itsajivijavabelia, xaniajai tsabiabi. Nexata papalata matamotabiabatsi petsipaebabiabijamatabëcuene, pijatuxanevi pitabiaba.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Bajarapova nexata panepënanajetarucabiaba. Bajarapova pinijijumeta jumai tsanajetarucabiabi paxanë yabara:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Bajarapacuenia najuamatacabianë jumai tsanajetarucabiabi itsa panepënanajetarucabiaba. Nexata bitso Pablo pejamatabëitonotabiabixaetsi, belia napënëyorotaxuaba bajarapovajavabelia. Jumaitsi:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Nexata bajarapova pijatuxanevi yapëtane baja pecopiarucaejava bajarapova pijumata palata penotabiabijava. Nexata bajarapova pijatuxanevi vaetabatsibeje Pablobeje Silasbeje. Robobocaponaliatsibeje tomara tuatuajëabelia. Caponatsibeje tomara pevetsivijavabelia.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Jivi penaneconitsiaexanabiabivi, juezmonae, pitabarata nutatsibeje. Pamonae Pablobeje Silasbeje vaetabatsibeje, najumetsënëtsiaya jumaitsi juezmonaejavabelia Pablobeje Silasbeje yabara:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Tsipaebaponabeje vajanacuapijivi pejumecovënëtsinexa palivaisi vaxaitsi Romano nacuapijivitsi apo nacatocopatsi vajajumecovënëtsinexa, jai najumetsënëtsiaya bajarapamonae Pablobeje Silasbeje yabara.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Nexata jivi ayaibitsaëtoxaneto baraanaepanatsibeje Pablobeje Silasbeje. Nexata juezmonae itoroba vajabitsaë Pablobeje Silasbeje penaxatatsijavabeje pevejumajonotsinexatsibeje. Bajaraxuacujinae itoroba ayaicuenia pejumaconibabenexatsibeje naebota.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ayaicuenia pejumaconibabecujinaetsibeje, juezmonae icatsia itoroba vajabitsaë Pablobeje Silasbeje penaneconitsivi pejebabiabibota peetsinexatsibeje. Bajaraxuacujinae icatsia juezmonae itoroba penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë Pablobeje Silasbeje xaniavaetsia pevetsinexatsibeje penaneconitsivi pejebabiabibo ënëtuatuajëta.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë juezmonae pitorobixaetsi xaniavaetsia pevetsinexa, nexata penaneconitsivi pejebabiabibo pënëyatuucubijavanë, pecopiarucaejavatareca, Pablobeje Silasbeje etatsibeje. Peponaponaeyanivabeje penaitabarataeyaexanaetablapabeje tusatualia sixataliatsibeje. Bajaraxuacujinae xaniavaetsia yasicatarërëtatsibeje cepovënëjavata.|src="cn01988b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 16.24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nexata meravituatuajëta Pablobeje Silasbeje vajëtabeje Diosojavabelia. Diosojumevajianë naxëanecabeje Diosojavabelia. Itsamonae pijinia penaneconitenaevi bajarapabota, jumetanetsibeje penaxëanecaejavabeje.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Nexata jemata bajarapaepatota ira najëabapeneta pinijicuenia. Penaneconitsivi pejebabiabibo, daxitabo, nanequebeca. Caecuenia daxita baupanë nabaupana pijacuata. Daxita penaneconitsivi pacadenamaëtonëta cobecëbejebatsi, vecobeothopatsi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë naëcotapuna pemajitecaenëmi. Nexata itsa tane daxita baupanë penabaupanaejava, navemarajonotaxuabina pijaespada penabeyaxuabinexa picani. Tsipaji jamatabëjumaitsi:
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Nexata bajarajota itacarajeta Pablo pinijijumeta jumai tsaxuabi:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Nexata penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë itoroba pijajivitonë petocarenanexatsi pitayotabiabijava. Nexata bepijia tocarenatsi. Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë bitso neconecojai pecajunavi. Nexata bajaraponë pematabacabëta nucajunua Pablobeje Silasbeje pitabarata.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Bajaraxuacujinae penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë barëpitsapaliatsibeje Pablobeje Silasbeje. Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë jumaitsi:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Nexata Pablobeje Silasbeje jumaitsibeje:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Nexata Pablobeje Silasbeje tsipaebabeje Dioso pitorobilivaisi bajaraponëjavabelia, daxita pijabota pejinavanapaevijavabelia ata.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë bajarapaepatota, meravi, Pablobeje Silasbeje jumavajënëquiatatsibeje. Nexata bajaraponë, pijabopijivi yajava, bautisababeje Pablobeje Silasbeje.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Bajaraxuacujinae penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë pijaboyabelia Pablobeje Silasbeje barëliatsibeje. Nexata pexaejava rajutatsibeje. Bajaraponë, pijabopijivi yajava, pinijicuenia jamatabëcuenebarëya Dioso pejumecovënëtsixae.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Nexata pepo bajayacunua juezmonae itorobalia vajabitsaë penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinëjavabelia pejumaitsinexa: “Capitsapaename pina baja Pablobeje Silasbeje,” pejainexa.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Nexata penaneconitsivi pejebabiabibo pevetsinë jumaitsi Pablojavabelia:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Itsiata baitsi jane Pablo jumaitsi juezmonae pitorobivajabitsaëvijavabelia:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Nexata vajabitsaë tsipaeba juezmonaejavabelia pacuenia Pablo jumaitsi. Nexata juezmonae itsa jumetane Pablobeje Silasbeje Romano nacuapijinëbejecuene, bitso jamatabëcuenenajunaviaca.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Nexata juezmonae parena. Jumaitsi Pablobeje Silasbejejavabelia:
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pablobeje Silasbeje pecapitsapaecujinaetsibeje, ponabeje baja Lidia pijaboyabelia. Nexata Lidia pijabota itsa tanebeje Dioso pejumecovënëtsivi, muxujiobabeje bajarapamonae piajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia. Bajaraxuacujinae ponabeje baja bajarapatomaravecua.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.