Atos 13
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Antioquía tomarata Dioso pejumecovënëtsivijavata, jinavanapa mapamatabëxëyoje. Itsanë Bernabé. Itsanë Simón, ponë vënërubatsi itsavënë, Negro. Itsanë Lucio. Bajaraponë Cirene tomarapijinë. Itsanë Saulo. Itsanë Manaén. Bajarapamonae cajena profetavi, Dioso pejumecovënëtsivijavabelia livaisi petsipaebabiabivinua. Herodes Galileanacua pevetsinë. Herodesbeje Manaénbeje penajuavitsabinëbeje.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Itsamatacabi daxita bajarapaprofetavi, Dioso pejumecovënëtsivi yajava, culto pexanaevajënaeya, pexaejava apo xae japasa Diosojavabelia pevajëcaenexa. Nexata bajarajota Espíritu Santo jumaitsi daxita bajarapamonaejavabelia:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nexata jane baja daxita bajarapamonae japasa vajëca Diosojavabelia. Bajaraxuacujinae Bernabébeje Saulobeje bajarapamonae tsimatanacobebuatatsibeje. Tovajëtatsibeje Diosojavabelia. Nexata jane baja copatatsibeje peponaenexabeje jivi daxitanacuanëjava petsipaebaponaenexabeje Dioso pitorobilivaisi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bernabébeje Saulobeje Espíritu Santo pejamatabëcueneta itorobatsibeje. Nexata baja ponabeje Seleucia tomarabelia. Nexata Seleucia tomarata naropotabeje. Naponabeje velapanata peponaebarcota. Nanicababeje Chipre tunaetoxanetojavabelia.|src="Pauls 1st journey.JPG" size="span" copy="© 2011, SIL" ref="Hch 13.4–14.26"
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nexata napaliabeje Salamina tomarata. Bajarapatomarata tsipaebaponabeje Dioso pitorobilivaisi judíovi penacaetuatabiabibonëjava. Juan napona Bernabébeje Saulobeje pepëta peyavenonabiabinexa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Nexata bajarapamonae Chipre tunaetoxaneto matatuverelia. Nexata pata Pafos tomarata. Bajarapatomarata bajarapamonae caxitajaraba judíonë, Barjesúsvënënë. Bajaraponë jivi pejorobinë. Bajaraponë jivi yamaxëitojorobiaya jumai tsabiabi: “Xanë raja tsipaebabiabajë Dioso taneitorobicuenia,” jai tsabiabi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Nexata Barjesúsbeje najuaponaponabiababeje Sergio Paulobeje. Sergio Paulo Chipre tunaetoxaneto pevetsinë. Sergio Paulo cajena bitso bepijia peyapëtaenë palivaisi tsipaebatsi. Nexata Sergio Paulo pijajivi itoroba petojunatsinexatsi Bernabébeje Saulobeje. Tsipaji Sergio Paulo bitso jamatabëjumetane Dioso pitorobilivaisi.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Itsiata baitsi jane Barjesús, jivi pejorobinë, ponë vënërubatsi itsavënë, Elimas, najamatabëcuene epatajërërëcaeyaexana Sergio Paulo Bernabébeje Saulobeje petsipaebaponaelivaisibeje yabara. Bajarapacuenia Barjesús najamatabëcuene epatajërërëcaeyaexana Sergio Paulo pejumecovënëtsiyaniva Dioso pitorobilivaisi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nexata Saulo, ponë vënërubatsi itsavënë, Pablo, tsijamatabëvënëcatsi Espíritu Santo. Nexata Pablo naëcota asaëyata Barjesúsjavabelia.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Pablo jumaitsi Barjesúsjavabelia:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dioso raja aeconoxae cananeconitsiaexanaena. Nexata apo natsivajënaetaemë tsane. Matapania anijajuametonë panepaena, icatsia natsivajënaetaename, jai Pablo Barjesúsjavabelia.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sergio Paulo itsa tane bajarapacuene, nexata jumecovënëta Jesús pelivaisi. Sergio Paulo bitso jamatabëcuenenajunaviaca itsa jumetane Jesús pelivaisi Bernabébeje Pablobeje petsipaebijavatabeje.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablobana Chipre tunaetota Jesús pelivaisi petsipaebavanapaecujinae, Pafos tomarata nanaropoba velapanata peponaebarcoxanetota. Nicaba Panfilia nacuayabelia. Nexata Panfilia nacuatalia pata Perge tomarata. Juan baja Perge tomarata itsajamatabëcuene najamatabëxaina. Nexata baja naviateca Jerusalén tomarabelia.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nexata Pablobeje Bernabébeje icatsia nanaropotabeje Perge tomarata. Nexata icatsia patabeje Antioquía tomarabelia, Pisidia nacuata peecaetomarabelia. Judíovi penacueraevetsimatacabita Pablobeje Bernabébeje najunuabeje judíovi penacaetuatabiabibota. Bajarajota naecabeje.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nexata daxita bajarapabota pejonevi, namuxunaeveta Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Namuxunaevetanua Diosojumepaebivimi profetavi bajayata peyaquinaelivaisi ata. Bajaraxuacujinae judíovi penacaetuatabiabibo pevetsivi, pijajivitonë itoroba. Nexata bajaraponë jumaitsi Pablobeje Bernabébejejavabelia:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Nexata jane baja Pablo nonotapuna. Nacobeyota jivi pemoyanexa. Pablo nexata jumaitsi:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 PaDioso aeconoxae judíovitsi vajaDioso, bajarapaDioso bajayata baja cajena itapetatsi vajasalinaivimi pijajivinexa. Nexata Dioso pejamatabëcueneta vajasalinaivimi pexi ayaibitsaëtoxaneto xainapona. Nexata vajasalinaivimi ayaibitsaëtoxaneto tsaponae pamatacabi jinavanapa Egipto nacuata. Nexata Dioso pesaëta vajasalinaivimi matacaponatsi Egipto nacuaverena.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Vajasalinaivimi Dioso pejitsipaecuenia apo exanabiabi ata, itsiata Dioso cuarenta pavaibeje xaniavaetsia evetatsi petusato nacuata.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Dioso cajena verebiaba siete panacuabejepijivi, Canaánvënë nacuata pejinavanapaevimi. Nexata baja Dioso vajasalinaivimi totsatatsi bajarapanacuanëjava juya pejinavanapaenexa.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Bajaraxuacujinae Dioso itoroba vajasalinaiviyajuvënënëvi juezmonae penaexanaponaenexa, vajasalinaivimi pevetsivinexatsi. Juezmonae nexata penaexanaponaevi, vajasalinaivimi evetavanapatsi cuatrocientos cincuenta pavaibeje. Matapania profeta Samuelpijinë evetatsi vajasalinaivimi, copata baja juezmonae pevetsijavatsi. Tsipaji baja profeta Samuelpijinë pecotocaevijueznë.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nexata vajasalinaivimi jumaitsi profeta Samuelpijinëjavabelia: “Pajitsipajë nitorobijava vajayajuvënënë penaexanaenexa vajanacayanacuaevetsinënexa,” jai. Nexata profeta Samuelpijinë Dioso pejamatabëcueneta itoroba Saúlpijinë vajasalinaivimi cuarenta pavaibeje peyanacuaevetaponaponaenexatsi. Bajaraponëmi Saúlpijinë, Cispijinë pexënato, vajasalinainëmi Benjamínpijinë pemomoxiyajunënënë.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Bajaraxuacujinae Saúlpijinë Dioso copatsiaexanatsi pecopatsinexa baja vajasalinaivimi peyanacuaevetsijavatsi. Nexata juya Dioso itoroba Davidpijinë vajasalinaivimi peyanacuaevetsinexatsi. Dioso jumaitsi Davidpijinë yabara mapacueniaje: “Isaí pexënato, David, jamatabëcueneyapëtaniji. Bajarapitsinë jitsipajë. Bajaraponë David daxita pacuenia jitsipajë, netoexanaena,” jai Dioso Davidpijinë yabara.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Davidpijinë raja pemomoyota naexana Jesús. Dioso cajena itorobica Jesús Israel nacuapijivitsi vajanacacapanepaenexa pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi vajasalinaivimijavabelia.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jesús petaxuxuabivajënaeya jivi livaisi petsipaebaponaejava, copiaya Juanpijinë jivibautisabinëmi tsipaebanajetaruca daxita Israel nacuapijivijava. Jumai tsanajetarucae Juanpijinë: “Pacopabare baja daxita pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia. Bajaraxuacujinae pacabautisabianatsi,” jai tsanajetarucae Juanpijinë.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Juanpijinë abaxë itsa apo beyaxuabitsi, jumai tsaponae jivijavabelia: “Ponë pacopiaevetavanapame, xanë raja apo bajaraponënë. Xanëcujinae rajane bajaraponë najetarucaena. Xanë raja saya beveliajamatabëcuenenënë bajaraponëvecua. Nexata bajaraponë bepijajivitonënëcuenia ata tataxujonotsinexa pijazapato, vecuaauranë,” jai tsaponae Juanpijinë Jesús yabara, jai Pablo judíovijavabelia judíovi penacaetuatabiabibota.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Icatsia Pablo jumaitsi judíovijavabelia judíovi penacaetuatabiabibota:
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Itsiata Jerusalén tomarapijivi apo yapëtae Jesús pecapanepaejavanexatsi. Jerusaléntomara pevetsivi ata apo yapëtae Jesús pecapanepaejavanexatsi. Bajarapamonae apo jumeyapëtaenua pacuenia jumaitsi Jesús yabara bajayata profetavi peyaquinaebaxutota. Penacueraevetsimatacabianë canacujitsia lebabiabi ata bajarapabaxuto judíovi penacaetuatabiabibota, itsiata bajarapamonae apo jumeyapëtae. Bajarapamonae itsa neconita Jesús pebeyaxuabinexatsi, nexata judíovi exana pacuenia baja cajena Diosojumepaebivi profetavi tajëvelia vajunupaeba Jesús pexanaejavanexatsi.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Judíovi apo caxitajarabi ata Jesús itsacueneneconi pexainaejava, itsiata bajarapamonae vajëta nacuaevetsinë Pilatojavabelia Jesús pebeyaxuabinexatsi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nexata jane baja Jesús itsa beyaxuabatsi, copiapata jane baja daxita pacuenia Jesús yabara tajëvelia jumaitsi Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajaraxuacujinae Jesús petëpaenë pitsicatsi cruzajavavetsica. Bajaraxuacujinae mëthëtatsi.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Itsiata baitsi jane Dioso icatsia asaëyaexanatsi Jesús petëpaecujinae.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Jesús petëpaecujinae Dioso icatsia itsa asaëyaexanatsi, bajayajebi anijatonë tsitanaitajëtabiaba pijajivijavabelia, pamonae yanatatsi pamatacabi Jesús pona Galilea nacuajavaverena Jerusalén tomaraberena. Bajarapamonae nexata maparucaeje tsipaebapona jivijavabelia Jesús pelivaisi, jai Pablo bajarapamonaejavabelia judíovi penacaetuatabiabibota.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Icatsia Pablo jumaitsi bajarapamonaejavabelia judíovi penacaetuatabiabibota:
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Vaxaitsi rabaja cajena bajarapamonaemi pemomoxitsi. Nexata pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi vajasalinaivimijavabelia, nacatocopiapata jane baja. Tsipaji baja Jesús Dioso icatsia asaëyaexanatsi petëpaecujinae pacuenia baja cajena jumaitsi Salmosbaxutota. Dioso pejumaitsijava Jesúsjavabelia, Salmosbaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Ajena raja, pamatacabi, canutatsi daxitajivi pitabarata pecayapëtaenexa xanë taxënatocuenemë,” jai cajena Salmosbaxutota Dioso pejumaitsijava Jesúsjavabelia.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Dioso baja asaëyaexanatsi Jesús petëpaejavavecua. Jesús baja nexata icatsia apo tëpae tsane itsamatacabijavabelia ata. Bajarapacuene yabara baja cajena vaxaitsi yapëtanetsi. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Caexanaenatsi pacuenia baja cajena najumecapanepaeya jumaitsinë Davidpijinëjavabelia,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota bajayata Dioso pejumaitsijava Jesúsjavabelia.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Bajaraxua yabara Jesús pejumaitsijava Diosojavabelia Salmosbaxutota icatsia jumaitsi mapacueniaje: “Nexënatonë apo necopatsimë tsane taperabëtsabanaejavabelia,” jai Salmosbaxutota.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Davidpijinë abaxë itsa asaë tsaponaponae, jumecovënëtsiaponapona pacuenia Dioso itorobatsi. Bajaraxuacujinae Davidpijinë tëpa baja. Nexata Davidpijinë mëthëtatsi pamojivimi pemëthëanë muxuneneta. Nexata Davidpijinë mëthëabelia perabëtsabana baja.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Itsiata baitsi jane Jesús, ponë Dioso icatsia asaëyaexanatsi, petëpaecujinae bajaraponë apo perabëtsabanae cajena mëthëabelia.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Tajamonae, bepayapëtaneme ponë yabara pacatsipaebatsi. Jesús raja pejamatabëcueneta Dioso baja pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Pajivi Jesús jumecovënëtsiana, bajarapajivi daxita pibisiacuene pexanaeneconi Dioso vecuaajibiaexanaenatsi Jesús pejamatabëcueneta. Pajivi apo jumecovënëtsicapanepae ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, jamatabëjumaitsi: “Xanë baja jumecovënëtajë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata pibisiacuene taexanaeneconi Dioso nevecuaajibiaexanaena,” jamatabëjai, itsiata bajarapajivi pibisiacuene pexanaeneconi Dioso apo vecuaajibiaexanaetsi tsane. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi itsajivi ata apo jumecovënëtsicapanepae.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Xania baja tsane. Xaniavaetsia pajinavanapaename papecatocopiapatsiyaniva pacuenia Diosojumepaebivi profetavi peyaquinaebaxutota tajëvelia jumaitsi. Tsipaji raja profetavi peyaquinaebaxutota, tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Panecapocaponaevi, ¡xania baja pataename! Panajunaviacaename raja. Tsipaji raja panevecuanaxuabianame. Panejinavanapaeepatota xanë, Diosonë, exanaenajë ayaicuene taexanaejavanë. Nexata taexanaejavanë pelivaisi, itsamonae xaniavaetsia pacatsipaebi ata tsane, itsiata apo pajumecovënëtsimë tsane,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pablobeje baja Bernabébeje pitsapaejitsiabeje judíovi penacaetuatabiabibovecua. Nexata bajarajota pamonae apo judíovi, junatatsibeje icatsia itsamatacabi judíovi penacueraevetsimatacabita petsipaebinexabeje bajarapalivaisi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Penacaetuatsivi baja naviaba judíovi penacaetuatabiabibovecua. Nexata Pablobeje Bernabébeje judíovi penacaetuatabiabibovecua itsa pitsapabeje, jivi ayaibitsaëto pënaponatsibeje. Bajarapamonaeyajuvënëvi itsamonae judíovi, itsamonae apo judíovi. Pamonae apo judíovi, bajarapamonae catsiteca judíovicuenia Dioso pejumecovënëtsijava. Nexata Pablobeje Bernabébeje muxujiobabeje bajarapamonae pevajënaeyabelia ajamatabëcuenesaëya pejumecovënëtavanapaenexa Dioso pitaxutotsoniataejavatsi.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Bajara jane xuacujinae icatsia judíovi penacueraevetsimatacabita, bajarapatomarapijivi muxunanacaetuatatsibeje ayaibitsaëtoxanetonë Dioso pitorobilivaisi penamuxunaevetsinexatsibeje.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nexata judíovi itsa tane bajarapajivibitsaëtoxanetonë Pablobeje Bernabébeje pemuxunanacaetuatsijavatsibeje, judíovi bitso cuenecaëbatsi. Nexata judíovi jumaitsi jivijavabelia pejumecovënëtsiyaniva bajarapalivaisi:
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Itsiata Pablobeje Bernabébeje ajumejunavijibia tsipaebaponabeje Dioso pitorobilivaisi. Jumaitsibeje tsaponae mapacueniaje:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Bajarapacuenia pacavecuaponatsibeje tsipaji baja pepo petuxanenë bajarapacuenia paneitorobabeje. Dioso cajena pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Apo judíovi itsa jumetane bajarapacuenia Pablo pejumaitsijava, nexata apo judíovi jamatabëcuenebarëya. Nexata apo judíovi jumaitsi:
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nexata jane baja daxita bajarapanacuata pejinavanapaevi jumetane Dioso pitorobilivaisi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Itsiata baitsi jane pajudíovi Pablobeje Bernabébeje cueneitoyatsibeje, muxubijiapenetsiaya barëcuaicuaijai tomaraevetsivijavabelia, petuxanevi pijavajivijavabelia ata. Nexata bajarapamonae anaepana Pablobeje Bernabébejejavabelia. Nexata baja Pablobeje Bernabébeje capitsapatsibeje bajarapanacuavecua.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nexata Pablobeje Bernabébeje bajarapatomarata nataxuatsapërëvarëbabeje. Bajarapacuenia nataxuatsapërëvarëbabeje bajarapatomarapijivi peyapëtaenexa penaneconitsijava Diosojavabelia, apo pejumecovënëtsixae Dioso pitorobilivaisi. Bajaraxuacujinae Pablobeje Bernabébeje Iconio tomarabelia baja ponabeje.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Itsiata daxita pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, Antioquía tomarata pejinavanapaevi, jamatabëcuenebarëya. Espíritu Santonua jamatabëcuenevënëcavanapa. Nexata exanabiaba pacuenia Espíritu Santo itorobatsi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.