Apocalipse 9
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Bajaraxuacujinae icatsia cincoángelnë oba pijatrompeta. Nexata taniji athëbëvereca ángelnë perunaejavareca irabereca. Nexata bajarapaángelnë Dioso rajutatsi llave, iravetsina pepitsapaemëthëxaneto pijallave.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Nexata jane baja bajarapallaveta ángelnë mëthëxaneto vëpacasarana. Angelnë jane baja vëpata mëthëxaneto. Nexata bajarapamëthëxanetojavatsina pitsapaina ëtsëxëxaneto. Pitsitsëxëxaneto bapitsapa pinijipabixaneto itsa tajuita, bajarapitsitsëxëxaneto pitsapaina bajarapamëthëxanetojavatsina. Nexata bajarapatsëxëta matacabipijijuametomi itaxutoaitaquiriayaexana. Itaboxo ata aitaquiriayaexana.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Bajarapatsëxëjavaverena pitsapa bosese. Bajarapabosese daxitanacuanëjava punanajetarubena. Bajarapabosese caëjëpaeyaexanatsi jivi pecacuatsinexa pebosotota. Pacuenia aqueto cacuata pebosotota, bajarapacuenia jivi pecacuataponaenexa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Bajarapabosese apo itorobitsi pebijianaenexa itsacuenejava ata xua pejuvijava. Nexata bajarapabosese apo bijianaponae pona. Apo bijianaponae naejavanë ata. Tsipaji itorobatsi pecacuatsinexa saya ëjivi. Nexata pamonae Dioso pijasellota apo itapaitanerutsitsi, bajarapamonae pecacuatsinexa.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Itsiata baitsi jane apo tocopatsitsi caecuenia pebeyaxuabaponaenexa. Tocopatatsi saya jivi itsa cacuata, penavixaetaeyaexanaenexa cinco pajuametobeje. Nexata bajarapabosese jivi itsa cacuatsianatsi, bitso jivi navixaetaena. Pavixaevajëto aqueto itsa cacuata, baatane, bajarapavixaevajëto jivi navixaetaena.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Nexata pamonae cacuatsianatsi bajarapabosese, jitsipaena picani petëpaenexa bajayajebi penavixaetaeyaniva. Itsiata baitsi jane bajarapamonae Dioso abaxë apo tocopatsi tsane petëpaenexa. Penabeyaxuabinexa ata, Dioso apo tocopatsi tsane.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Bajarapabosese ajumabocotaja. Pacuenia vajabitsaë itsa nabejitsia, pijacaballo bajumaxataba hierropananë pijavajabitsaë petojorojoronaeyanivatsi, bajara itsanubenae bajarapabosese. Beorota pexanaecoronanë namataxatabanubena. Pacuenia pebi itabaraitsi, bajaraitabaraitsi.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Pematana xaina. Pacuenia petiriva matanaitsi, bajara matanaitsi. Pevonotonë pijinia benevëthëvonotonë.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Bajarapamonae pejumabocotonë yajavanaexana baja cajena behierrojumabocotonë pejorojoronaeyanivatsi itsajivi ata. Pecorofe najumeta. Pacuenia vajabitsaë penabenexa itsa pona pijavajabitsaëjavabelia, caballo itsa roboboca carrozavënëmonë banajumeta, bajarapacuenia najumeta bosese pecorofe.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Bajarapabosese pebosotonëcopiata xaina peetonë jivi pecacuatsinexa. Pacuenia aqueto pebosotocopiata xaina peeto, bajnia benevëthëvonotara itsi. Tocopatatsi peetota pecacuatsinexa jivi, jivi penavixaetaenexa cinco pajuametobeje.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Bosese cajena xaina ángelnë pitorobinënexatsi, pinijimëthëxaneto pevetsinë. Bajarapaángelnë hebreojumeta pevënë Abadón. Griegojumeta pijinia Apolión, “Peverebiabinë,” pejaijume.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Bajarapapiayaicuene penamataxainaejava. Itsiata baitsi jane abaxë saica anijajavabeje.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Bajaraxuacujinae icatsia seisángelnë oba pijatrompeta. Paaltar nuca Dioso pitabarata, bajarapaaltarjavaverena penajumetsijava, ayaijume, jumetaniji. Bajarapaaltar orota pexanaealtar. Bajarapaaltar cuatro pamataetobeje xaina. Caeupi canacujitsia mataerucapona. Bajarapamataetonë tuatuajëta jumepitsapa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Bajarapaaltarjavaverena jumaitsi seisángelnë trompeta pexainaenëjavabelia mapacueniaje:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nexata jane baja pecëbejebiángelevimitsi isicatsi. Isicatsi bajarapaángelevi pebenexa jivi. Bajarapaángelevi jivi ayaibitsaëtonë beponaejitsia daxitanacuanëjava. Bajara saya cajena ëxuanexa, paángelevi Dioso jamatabëcueta pexainaenëjavabelia mapacueniaje:
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Nexata icatsia jumetaniji bajarapaángelevi pijajivi, vajabitsaëvi, pitorobijava peponaenexa caballota. Doscientos millones ponëbeje vajabitsaëvi pona jivi pebeponaenexa daxitanacuanëjava.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Bemajitsinaebota taniji bajarapamonae caballota peponaejava. Vajabitsaëvi namëpabëxataba hierropananë pejorojoronaeyanivatsi pijavajabitsaë. Vajabitsaëvi penamëpabëxatabijavanë itabëta acueyabi paviriabejejavata. Itabëta mapaviriabejejavataje. Itabëta petsobiajavata. Itabëta perajenaejavata. Itabëta pevayanaejavata. Bajarapaviriabejejavata itabëta. Pacuenia nevëthëmatabocoto itsi, bajaramataboco itsi bajarapacaballuanë. Pecuibovojotonëjavavetsina pitsapa pitarunutsicotia, ëtsëxë yajava, azufre ata yajava.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Xuanë caballuanë pecuibovojotonëjavavetsina pitsapa, bajaraxuanë jivi ayaibitsaëtoxanetonë yatëpapona daxitanacuanëjava. Pabitsaëtovajëto tëpa, bajarapabitsaëtovajëto matatoxenetsia nacopata mapanacuataje.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Bajarapacaballuanë caëjëpatsi jivi pebeponaenexa pecuibovojotonëta, pebosotonëta ata. Bajarapacaballuanë pebosotonëupianë bejomomatabocotonë. Pacuenia jomo pematabocotota caëjëpatsi jivi pesininexa pebeyaxuabinexa, bajara itsi bajarapacaballuanë pebosotonëupianë.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Itsiata baitsi jane pamonae peyajuvënëtëpaevi, pamonae penacopabivi, bajarapamonae tsiteca pibisiacuene exanavanapa. Apo copatsi dovathivijavabelia penavajëcabiabijava. Apo copatsinua pecobeta jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata penavajëcabiabijava. Bajaraxuanë saya pexanaenëanë oronanitonëta, platananitonëta ata, broncejavanëta ata, ibotonëta ata, naejavanëta ata. Nexata bajaraxuanë apo caëjëpaetsi petaenexa. Apo caëjëpaetsi pejumetaenexa ata. Apo caëjëpaetsi peponaenexa ata.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Pamonae peyajuvënëtëpaevi, pamonae penacopabivi, bajarapamonae apo copatsi jivi pebejava. Apo copatsi penajorobijava ata. Apo copatsi pevitota pibisiacuene pexanaejava ata. Apo copatsi penacobetoxotsijava ata.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.