Apocalipse 9

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bajaraxuacujinae icatsia cincoángelnë oba pijatrompeta. Nexata taniji athëbëvereca ángelnë perunaejavareca irabereca. Nexata bajarapaángelnë Dioso rajutatsi llave, iravetsina pepitsapaemëthëxaneto pijallave.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Nexata jane baja bajarapallaveta ángelnë mëthëxaneto vëpacasarana. Angelnë jane baja vëpata mëthëxaneto. Nexata bajarapamëthëxanetojavatsina pitsapaina ëtsëxëxaneto. Pitsitsëxëxaneto bapitsapa pinijipabixaneto itsa tajuita, bajarapitsitsëxëxaneto pitsapaina bajarapamëthëxanetojavatsina. Nexata bajarapatsëxëta matacabipijijuametomi itaxutoaitaquiriayaexana. Itaboxo ata aitaquiriayaexana.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Bajarapatsëxëjavaverena pitsapa bosese. Bajarapabosese daxitanacuanëjava punanajetarubena. Bajarapabosese caëjëpaeyaexanatsi jivi pecacuatsinexa pebosotota. Pacuenia aqueto cacuata pebosotota, bajarapacuenia jivi pecacuataponaenexa.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Bajarapabosese apo itorobitsi pebijianaenexa itsacuenejava ata xua pejuvijava. Nexata bajarapabosese apo bijianaponae pona. Apo bijianaponae naejavanë ata. Tsipaji itorobatsi pecacuatsinexa saya ëjivi. Nexata pamonae Dioso pijasellota apo itapaitanerutsitsi, bajarapamonae pecacuatsinexa.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Itsiata baitsi jane apo tocopatsitsi caecuenia pebeyaxuabaponaenexa. Tocopatatsi saya jivi itsa cacuata, penavixaetaeyaexanaenexa cinco pajuametobeje. Nexata bajarapabosese jivi itsa cacuatsianatsi, bitso jivi navixaetaena. Pavixaevajëto aqueto itsa cacuata, baatane, bajarapavixaevajëto jivi navixaetaena.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nexata pamonae cacuatsianatsi bajarapabosese, jitsipaena picani petëpaenexa bajayajebi penavixaetaeyaniva. Itsiata baitsi jane bajarapamonae Dioso abaxë apo tocopatsi tsane petëpaenexa. Penabeyaxuabinexa ata, Dioso apo tocopatsi tsane.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Bajarapabosese ajumabocotaja. Pacuenia vajabitsaë itsa nabejitsia, pijacaballo bajumaxataba hierropananë pijavajabitsaë petojorojoronaeyanivatsi, bajara itsanubenae bajarapabosese. Beorota pexanaecoronanë namataxatabanubena. Pacuenia pebi itabaraitsi, bajaraitabaraitsi.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Pematana xaina. Pacuenia petiriva matanaitsi, bajara matanaitsi. Pevonotonë pijinia benevëthëvonotonë.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Bajarapamonae pejumabocotonë yajavanaexana baja cajena behierrojumabocotonë pejorojoronaeyanivatsi itsajivi ata. Pecorofe najumeta. Pacuenia vajabitsaë penabenexa itsa pona pijavajabitsaëjavabelia, caballo itsa roboboca carrozavënëmonë banajumeta, bajarapacuenia najumeta bosese pecorofe.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Bajarapabosese pebosotonëcopiata xaina peetonë jivi pecacuatsinexa. Pacuenia aqueto pebosotocopiata xaina peeto, bajnia benevëthëvonotara itsi. Tocopatatsi peetota pecacuatsinexa jivi, jivi penavixaetaenexa cinco pajuametobeje.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Bosese cajena xaina ángelnë pitorobinënexatsi, pinijimëthëxaneto pevetsinë. Bajarapaángelnë hebreojumeta pevënë Abadón. Griegojumeta pijinia Apolión, “Peverebiabinë,” pejaijume.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Bajarapapiayaicuene penamataxainaejava. Itsiata baitsi jane abaxë saica anijajavabeje.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Bajaraxuacujinae icatsia seisángelnë oba pijatrompeta. Paaltar nuca Dioso pitabarata, bajarapaaltarjavaverena penajumetsijava, ayaijume, jumetaniji. Bajarapaaltar orota pexanaealtar. Bajarapaaltar cuatro pamataetobeje xaina. Caeupi canacujitsia mataerucapona. Bajarapamataetonë tuatuajëta jumepitsapa.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Bajarapaaltarjavaverena jumaitsi seisángelnë trompeta pexainaenëjavabelia mapacueniaje:
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Nexata jane baja pecëbejebiángelevimitsi isicatsi. Isicatsi bajarapaángelevi pebenexa jivi. Bajarapaángelevi jivi ayaibitsaëtonë beponaejitsia daxitanacuanëjava. Bajara saya cajena ëxuanexa, paángelevi Dioso jamatabëcueta pexainaenëjavabelia mapacueniaje:
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Nexata icatsia jumetaniji bajarapaángelevi pijajivi, vajabitsaëvi, pitorobijava peponaenexa caballota. Doscientos millones ponëbeje vajabitsaëvi pona jivi pebeponaenexa daxitanacuanëjava.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Bemajitsinaebota taniji bajarapamonae caballota peponaejava. Vajabitsaëvi namëpabëxataba hierropananë pejorojoronaeyanivatsi pijavajabitsaë. Vajabitsaëvi penamëpabëxatabijavanë itabëta acueyabi paviriabejejavata. Itabëta mapaviriabejejavataje. Itabëta petsobiajavata. Itabëta perajenaejavata. Itabëta pevayanaejavata. Bajarapaviriabejejavata itabëta. Pacuenia nevëthëmatabocoto itsi, bajaramataboco itsi bajarapacaballuanë. Pecuibovojotonëjavavetsina pitsapa pitarunutsicotia, ëtsëxë yajava, azufre ata yajava.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Xuanë caballuanë pecuibovojotonëjavavetsina pitsapa, bajaraxuanë jivi ayaibitsaëtoxanetonë yatëpapona daxitanacuanëjava. Pabitsaëtovajëto tëpa, bajarapabitsaëtovajëto matatoxenetsia nacopata mapanacuataje.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Bajarapacaballuanë caëjëpatsi jivi pebeponaenexa pecuibovojotonëta, pebosotonëta ata. Bajarapacaballuanë pebosotonëupianë bejomomatabocotonë. Pacuenia jomo pematabocotota caëjëpatsi jivi pesininexa pebeyaxuabinexa, bajara itsi bajarapacaballuanë pebosotonëupianë.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Itsiata baitsi jane pamonae peyajuvënëtëpaevi, pamonae penacopabivi, bajarapamonae tsiteca pibisiacuene exanavanapa. Apo copatsi dovathivijavabelia penavajëcabiabijava. Apo copatsinua pecobeta jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata penavajëcabiabijava. Bajaraxuanë saya pexanaenëanë oronanitonëta, platananitonëta ata, broncejavanëta ata, ibotonëta ata, naejavanëta ata. Nexata bajaraxuanë apo caëjëpaetsi petaenexa. Apo caëjëpaetsi pejumetaenexa ata. Apo caëjëpaetsi peponaenexa ata.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Pamonae peyajuvënëtëpaevi, pamonae penacopabivi, bajarapamonae apo copatsi jivi pebejava. Apo copatsi penajorobijava ata. Apo copatsi pevitota pibisiacuene pexanaejava ata. Apo copatsi penacobetoxotsijava ata.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.