Apocalipse 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Jesús icatsia nejumaitsi:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Nexata namataenetsia panajamatabëcueneasaëyaexanare. Pajamatabëcueneitsamonae papecasivajamatabëjumai tsabiabijava: ‘Bajarapamonae bitso tonacuenebavanapa Dioso pijacuene,’ papecasivajamatabëjai tsabiabijava. Itsiata baitsi jane xanë yapëtaniji pibisiacuesaëya exanaenamenua itsamonae ata, pamonae pijinia jamatabëcuenefaefaenapona tanejumecovënëtsijava. Tsipaji baja bajarapamonae imoxo pecopatsi tanejumecovënëtsijavami. Xua paexanavanapame, bajaraxua picani paxamë pacatsitapexaniacuene. Itsiata baitsi jane bajaraxua Dioso apo tsitapexaniacuenetsi.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Panajamatabënapire palivaisi baja copiaya itsamonae pacatsipaeba xanë patacacapanepaejavanexa yabara. Pacaasaëmëre tsavanapae bajarapalivaisi panejumecovënëtavanapaejava. Pacopabare pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia. Namataenetsia itsa apo panajamatabëcueneasaëyaexanaemë tsane patanejumecovënëtsijavamë, nexata jemata patsiarecajë patacananeconitsiaexanaenexa. Apo payapëtaemë tsane paepatota patsijitsianëreca. Tsipaji paepatota apo panejamatabënajinaemë, jemata patsiarecajë. Pacuenia penacobetoxotsinënexa jemata bapata, paepatota apo jamatabënajinaetsi, bajara pijinia xanë ata itsinë tsane.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Paxamë Sardis tomarata panejinavanapaevi, itsamonae paxamëyajuvënëvi pibisiacuene apo exanae. Pacuenia itsi pamonae apo toaxuiratsi penaxatabijavanë, bajara pijinia jamatabëcueneitsi tsavanapae bajarapamonae Dioso pitabarata aneconijibia pejinavanapaexae. Itsamatacabi bajarapamonae xanëjavata jinavanapaena. Bajarapamonae itsamatacabi xanëjavata itsa jinavanapaena, pianeconijibixae, naxatabiana penioponaejavanë.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Pamonae nejumecovënëtavanapaena ëpetëpaejavabelianexa, bajarapamonae naxatabiana penioponaejavanë. Bajarapamonae apo vënëiquinaenë tsane pabaxutota vënërubena pamonae matacabi apo pevereverecaejava pexainaevinexa. Biji rajane pamonae tajajivi, vënëyapëtaeyaexanaponaenajë taxajavabelia, taxa pijaángelevijavabelia ata.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia,” pejailivaisi toyaquinare Sardis tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesús icatsia nejumaitsi:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Apo pasaëmë. Itsiata panejumecovënëtavanapame. Apo panayavajunuaxainaemë patajajivicuenemë. Bajaraxuata pacatocopatatsi talivaisi jivi panetsipaebaponaenexa panevajënaeyabelia. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane papecacopatsiaexanaenexa talivaisi jivi panetsipaebaponaejava.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Panejumetaema. Itsamonae rabaja judíovi ata, dovathi pijajivi. Tsipaji apo nejumecovënëtsi. Bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: ‘Paxanë raja pajudíovinë, Dioso papijajivinë,’ jai tsabiabi. Itsiata baitsi jane Dioso apo pijajivi. Tsipaji apo nejumecovënëtsi. Bajarapamonae itsamatacabi paneitabarata pematabacabëta pacatonubenaeyaexanaenatsi. Nexata bajarapamonae yapëtaena paxamë patacaasivacuene.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Pacaitorobatsi patanejumecovënëtsijavamë bajayajebi panecasaëtsavanapaenexa. Nexata baja bajarapacuenia panejumecovënëtavanapame. Bajaraxuata nexata pamatacabi daxitanacuapijivi piayaicuene taeponaena, paxamë pacaevetsianatsi. Nexata paxamë apo pacaitsacueniabi tsane.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Naxanitsiayo rabaja ponaenajë paxamëjavabereca. Xaniavaetsia baja pacaasaëmëre tsavanapae patanejumecovënëtavanapaejavamë. Nexata itsajivi ata apo pacavecuapitsi tsane xua taxa Dioso pacarajutsiana athëbëtatsia.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Pamonae nejumecovënëtavanapaena ëpetëpaejavabelianexa, bajarapamonae taxa Dioso bepijatemplobonaesiturutonë taenatsi athëbëtatsia. Bajarapacuenia taxa Dioso bepijatemplobonaesiturutonë taenatsi bitso piajamatabëcuenesaë tsavanapaexae tsane tanejumecovënëtavanapaejava. Bajarapamonae taxa Dioso athëbëtatsia yajavajinavanapaena daxitamatacabijavabelianexa. Nexata taxa Dioso pevënë yaquinarutsianajë bajarapamonaejavabelia. Yajavayaquinarutsianajë taxa Dioso pijatomara pevënë. Bajarapatomara, pejana Jerusaléntomara. Bajarapatomara athëbëvetsica patsianica, taxa Diosojavavetsica. Tavënë ata, pejanavënë, yaquinarutsianajë bajarapamonaejavabelia.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia,” pejailivaisi toyaquinare Filadelfia tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesús icatsia nejumaitsi:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Yapëtanijinua patanejumecovënëtsivi atamë, panejamatabëcuenevetsina bevelia patanejitsipaejavamë. Yapëtanijinua bevelia patanetonacuenebavanapaejavamë. Pacuenia apo tanejumecovënëtsivi jamatabëcueneitsi xanëjavaberena, itsiata picani bitso apo pajamatabëcueneitsimë. Pacuenia pijinia xaniavaetsia tanejumecovënëtsivi jamatabëcueneitsi xanëjavaberena, itsiata apo pajamatabëcueneitsimë. Pacuenia jamatabëcueneitsi pamonae apo tanejumecovënëtsivi, itsa pajamatabëcueneitsimë tsipae, nexata xanepanaejitsipa. Itsa jume, pacuenia jamatabëcueneitsi pamonae xaniavaetsia tanejumecovënëtsivi, itsa pajamatabëcueneitsimë tsipae, nexata xanepanaejitsipa. Tsipaji rovialia panajamatabëcuene yapëtaejitsipame pacuenia pajamatabëcueneitsimë tsavanapae xanëjavaberena.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Nexata pacuenia mera perëbënaera apo cainejebi, bitso apo atajunua, bajara pajamatabëcuenitsimë xanëjavaberena. Bajarapitsira apo jitsipaetsi vajaapaenexa. Nexata vajaapaeyaniva, navecuaepatajarabatsi penaxuabinexa. Bajara pijinia pacuenia pacanavecuaxuabianatsi. Tsipaji apo jitsipaenë pacuenia bëpënëa panejamatabëcuenevetsina pajamatabëcueneitsimë tsavanapae. Baitsi apo jitsipaenë bevelia patanejitsipaejavamë. Bajaraxuata pacanavecuaxuabianatsi.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Paxamë pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: ‘Xanë baja cajena bitso daxitacuene taxainaenë. Daxita xua nacuenebaponaponajë taxainaejavanexa, netocapitsapapona. Nexata itsacuenejava ata apo namatavenonaenë,’ pajamatabëjamë tsabiabi. Itsiata baitsi jane Diosojavabelia apo panejamatabëcuenexanepanaexae, pepacuene apo pajamatabëcuenebarëyamë tsavanapae. Apo payapëtaemënua bitso bepanejiobicuene Dioso pitabarata. Paxamë cajena Dioso pacatane bepaneitaxutotsëcënaevi bitso, bepanejumasajinaevinua.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Bajaraxuata pacamuxujiobijitsiatsi. Panevecuapire bitso penamatamotsijava paricovinexamë jane baja Diosojavatatsia. Panevecuapirenua penioponaenaxatatsijava panenaxatatsinexa, panenaperabëcaranatsinexa Dioso pitabarata paneaurajavavecua. Panevecuapirenua paneitaxutotsëcënaevaë panetaenexa jane baja xaniavaetsia. Nexata dovathi pijacuene panayajivitaename papecayamaxëitojorobiyaniva.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Daxita pamonae tasivavi, muxujiobajë peyapëtaenexa. Naneconitsiaexanajënua pecopatsinexa apo tajitsipaecuene pexanaejava. Nexata asaëyata panejumecovënëre. Pacopabare pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Panejumetaema. Itsajivi itsa pata panijabota, nexata itsa pacajunata, patobaupatame pejonenexa. Bajara pijinia pacuenia xanë ata panejamatabëëthëto itsa panetobaupatsianame, pacatsijamatabëjonenatsi. Nexata pacayajavaponaponaenatsi daxitamatacabijavabelianexa.|src="cn02107B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ap 3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Xanë baja cajena taxa Dioso taneitorobicuenia jumecovënëtaponaponajë ëtatëpaejavabelianexa. Nexata baja aeconoxae yajavaecajë taxa peecaejavata, pijatronovënëjavata. Pamonae pijinia nejumecovënëtavanapaena ëpetëpaejavabelianexa, bajarapamonae pijinia tocopatsianajë tayajavaecaenexa tronovënëjavata.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia,” pejailivaisi toyaquinare Laodicea tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.