Apocalipse 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Jesús icatsia nejumaitsi:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nexata namataenetsia panajamatabëcueneasaëyaexanare. Pajamatabëcueneitsamonae papecasivajamatabëjumai tsabiabijava: ‘Bajarapamonae bitso tonacuenebavanapa Dioso pijacuene,’ papecasivajamatabëjai tsabiabijava. Itsiata baitsi jane xanë yapëtaniji pibisiacuesaëya exanaenamenua itsamonae ata, pamonae pijinia jamatabëcuenefaefaenapona tanejumecovënëtsijava. Tsipaji baja bajarapamonae imoxo pecopatsi tanejumecovënëtsijavami. Xua paexanavanapame, bajaraxua picani paxamë pacatsitapexaniacuene. Itsiata baitsi jane bajaraxua Dioso apo tsitapexaniacuenetsi.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Panajamatabënapire palivaisi baja copiaya itsamonae pacatsipaeba xanë patacacapanepaejavanexa yabara. Pacaasaëmëre tsavanapae bajarapalivaisi panejumecovënëtavanapaejava. Pacopabare pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia. Namataenetsia itsa apo panajamatabëcueneasaëyaexanaemë tsane patanejumecovënëtsijavamë, nexata jemata patsiarecajë patacananeconitsiaexanaenexa. Apo payapëtaemë tsane paepatota patsijitsianëreca. Tsipaji paepatota apo panejamatabënajinaemë, jemata patsiarecajë. Pacuenia penacobetoxotsinënexa jemata bapata, paepatota apo jamatabënajinaetsi, bajara pijinia xanë ata itsinë tsane.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Paxamë Sardis tomarata panejinavanapaevi, itsamonae paxamëyajuvënëvi pibisiacuene apo exanae. Pacuenia itsi pamonae apo toaxuiratsi penaxatabijavanë, bajara pijinia jamatabëcueneitsi tsavanapae bajarapamonae Dioso pitabarata aneconijibia pejinavanapaexae. Itsamatacabi bajarapamonae xanëjavata jinavanapaena. Bajarapamonae itsamatacabi xanëjavata itsa jinavanapaena, pianeconijibixae, naxatabiana penioponaejavanë.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Pamonae nejumecovënëtavanapaena ëpetëpaejavabelianexa, bajarapamonae naxatabiana penioponaejavanë. Bajarapamonae apo vënëiquinaenë tsane pabaxutota vënërubena pamonae matacabi apo pevereverecaejava pexainaevinexa. Biji rajane pamonae tajajivi, vënëyapëtaeyaexanaponaenajë taxajavabelia, taxa pijaángelevijavabelia ata.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia,” pejailivaisi toyaquinare Sardis tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesús icatsia nejumaitsi:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Apo pasaëmë. Itsiata panejumecovënëtavanapame. Apo panayavajunuaxainaemë patajajivicuenemë. Bajaraxuata pacatocopatatsi talivaisi jivi panetsipaebaponaenexa panevajënaeyabelia. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane papecacopatsiaexanaenexa talivaisi jivi panetsipaebaponaejava.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Panejumetaema. Itsamonae rabaja judíovi ata, dovathi pijajivi. Tsipaji apo nejumecovënëtsi. Bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: ‘Paxanë raja pajudíovinë, Dioso papijajivinë,’ jai tsabiabi. Itsiata baitsi jane Dioso apo pijajivi. Tsipaji apo nejumecovënëtsi. Bajarapamonae itsamatacabi paneitabarata pematabacabëta pacatonubenaeyaexanaenatsi. Nexata bajarapamonae yapëtaena paxamë patacaasivacuene.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Pacaitorobatsi patanejumecovënëtsijavamë bajayajebi panecasaëtsavanapaenexa. Nexata baja bajarapacuenia panejumecovënëtavanapame. Bajaraxuata nexata pamatacabi daxitanacuapijivi piayaicuene taeponaena, paxamë pacaevetsianatsi. Nexata paxamë apo pacaitsacueniabi tsane.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Naxanitsiayo rabaja ponaenajë paxamëjavabereca. Xaniavaetsia baja pacaasaëmëre tsavanapae patanejumecovënëtavanapaejavamë. Nexata itsajivi ata apo pacavecuapitsi tsane xua taxa Dioso pacarajutsiana athëbëtatsia.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Pamonae nejumecovënëtavanapaena ëpetëpaejavabelianexa, bajarapamonae taxa Dioso bepijatemplobonaesiturutonë taenatsi athëbëtatsia. Bajarapacuenia taxa Dioso bepijatemplobonaesiturutonë taenatsi bitso piajamatabëcuenesaë tsavanapaexae tsane tanejumecovënëtavanapaejava. Bajarapamonae taxa Dioso athëbëtatsia yajavajinavanapaena daxitamatacabijavabelianexa. Nexata taxa Dioso pevënë yaquinarutsianajë bajarapamonaejavabelia. Yajavayaquinarutsianajë taxa Dioso pijatomara pevënë. Bajarapatomara, pejana Jerusaléntomara. Bajarapatomara athëbëvetsica patsianica, taxa Diosojavavetsica. Tavënë ata, pejanavënë, yaquinarutsianajë bajarapamonaejavabelia.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia,” pejailivaisi toyaquinare Filadelfia tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesús icatsia nejumaitsi:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Yapëtanijinua patanejumecovënëtsivi atamë, panejamatabëcuenevetsina bevelia patanejitsipaejavamë. Yapëtanijinua bevelia patanetonacuenebavanapaejavamë. Pacuenia apo tanejumecovënëtsivi jamatabëcueneitsi xanëjavaberena, itsiata picani bitso apo pajamatabëcueneitsimë. Pacuenia pijinia xaniavaetsia tanejumecovënëtsivi jamatabëcueneitsi xanëjavaberena, itsiata apo pajamatabëcueneitsimë. Pacuenia jamatabëcueneitsi pamonae apo tanejumecovënëtsivi, itsa pajamatabëcueneitsimë tsipae, nexata xanepanaejitsipa. Itsa jume, pacuenia jamatabëcueneitsi pamonae xaniavaetsia tanejumecovënëtsivi, itsa pajamatabëcueneitsimë tsipae, nexata xanepanaejitsipa. Tsipaji rovialia panajamatabëcuene yapëtaejitsipame pacuenia pajamatabëcueneitsimë tsavanapae xanëjavaberena.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Nexata pacuenia mera perëbënaera apo cainejebi, bitso apo atajunua, bajara pajamatabëcuenitsimë xanëjavaberena. Bajarapitsira apo jitsipaetsi vajaapaenexa. Nexata vajaapaeyaniva, navecuaepatajarabatsi penaxuabinexa. Bajara pijinia pacuenia pacanavecuaxuabianatsi. Tsipaji apo jitsipaenë pacuenia bëpënëa panejamatabëcuenevetsina pajamatabëcueneitsimë tsavanapae. Baitsi apo jitsipaenë bevelia patanejitsipaejavamë. Bajaraxuata pacanavecuaxuabianatsi.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Paxamë pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: ‘Xanë baja cajena bitso daxitacuene taxainaenë. Daxita xua nacuenebaponaponajë taxainaejavanexa, netocapitsapapona. Nexata itsacuenejava ata apo namatavenonaenë,’ pajamatabëjamë tsabiabi. Itsiata baitsi jane Diosojavabelia apo panejamatabëcuenexanepanaexae, pepacuene apo pajamatabëcuenebarëyamë tsavanapae. Apo payapëtaemënua bitso bepanejiobicuene Dioso pitabarata. Paxamë cajena Dioso pacatane bepaneitaxutotsëcënaevi bitso, bepanejumasajinaevinua.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Bajaraxuata pacamuxujiobijitsiatsi. Panevecuapire bitso penamatamotsijava paricovinexamë jane baja Diosojavatatsia. Panevecuapirenua penioponaenaxatatsijava panenaxatatsinexa, panenaperabëcaranatsinexa Dioso pitabarata paneaurajavavecua. Panevecuapirenua paneitaxutotsëcënaevaë panetaenexa jane baja xaniavaetsia. Nexata dovathi pijacuene panayajivitaename papecayamaxëitojorobiyaniva.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Daxita pamonae tasivavi, muxujiobajë peyapëtaenexa. Naneconitsiaexanajënua pecopatsinexa apo tajitsipaecuene pexanaejava. Nexata asaëyata panejumecovënëre. Pacopabare pibisiacuene paneexanabiabijava. Panajamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Panejumetaema. Itsajivi itsa pata panijabota, nexata itsa pacajunata, patobaupatame pejonenexa. Bajara pijinia pacuenia xanë ata panejamatabëëthëto itsa panetobaupatsianame, pacatsijamatabëjonenatsi. Nexata pacayajavaponaponaenatsi daxitamatacabijavabelianexa.|src="cn02107B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ap 3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Xanë baja cajena taxa Dioso taneitorobicuenia jumecovënëtaponaponajë ëtatëpaejavabelianexa. Nexata baja aeconoxae yajavaecajë taxa peecaejavata, pijatronovënëjavata. Pamonae pijinia nejumecovënëtavanapaena ëpetëpaejavabelianexa, bajarapamonae pijinia tocopatsianajë tayajavaecaenexa tronovënëjavata.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia,” pejailivaisi toyaquinare Laodicea tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.