Apocalipse 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús icatsia nejumaitsi:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Yapëtanijinua ayaicuenia Dioso panetonacuenebijava. Yapëtanijinua ajamatabëcuenesaëya Dioso panejumecovënëtavanapaejava. Yapëtanijinua panecueneataejitsibijava pibisiacuene pexanaevi. Yapëtanijinua nayajivitaeya panejinavanapaejava itsamonae papecayamaxëitojorobiyaniva. Itsamonae picani papecayamaxëitojorobinexa, pacajumai tsabiabi: ‘Paxanë raja paapóstolevinë,’ pacajai tsabiabi. Itsiata penajumetsënëtsivicuene payapëtaeyabiabame panenayajiviyapëtaexae.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Paxamë bajayajebi pacaajamatabëcuenesaëmë tsavanapae Dioso panejumecovënëtavanapaejava, itsamonae pacabejiobiaexanabiabi ata. Ayaicuenia panacuenebame patacaitorobicuene. Apo payabaracueranaemë cajena. Bajarapacuenia panenacuenebavanapaexae, pacasivajamatabëbarëyatsi.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Itsiata baitsi jane caejavayo yabara pananeconitame xanëjavaberena. Tsipaji aeconoxae apo panejitsipaemë pacuenia picani bajayata copiaya panejitsipame.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Panenajamatabënapire icatsia pacuenia bajayata panejitsipame. Panajamatabëcuenepënëyorore xanëjavaberena. Panetonacuenebavanapare icatsia pacuenia bajayata xaniavaetsia panetonacuenebavanapame. Itsa baja apo panejitsipaemë tsane icatsia, nexata baja apo patajajivimë tsane.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Itsiata baitsi jane pacasivajamatabëcuenebarëyatsi patanejamatabëcuenejëpaexaemë mapacuene yabaraje. Pacujiruitoyamë nicolaítavi pibisiacuene pexanaponaejava. Bajaraxua pexanaejava xanë ata cujiruitoyanë.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Jumaitsi mapacueniaje: ‘Pajivi Cristo jumecovënëtaponapona ëpetëpaejavabelianexa, bajarapajivi Dioso tocopatsianatsi pejonenexa Dioso pijanacuayabetsia,’ jai Espíritu Santo,” pejailivaisi toyaquinare Efeso tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Jesús icatsia nejumaitsi:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Yapëtanijinua itsamonae papecabejiobiaexanaponaejava. Yapëtanijinua bepanejiobivicuene. Itsiata baitsi jane itsamatacabi Diosojavatatsia bitso panexainaevi tsane. Yapëtanijinua pibisiacuenia papecabaracuaicuaijaijava judíovi, Dioso apo pejumecovënëtsivi. Bajarapamonae cajena saya dovathi pijajivi.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Pëtsa pacujunavame itsamonae, pacabejiobiaexanaejitsia ata. Dovathi raja pejamatabëcueneta penaneconitsivi pejebabiabibota, pacananeconitsiaexanejebiana. Bajarapacuenia pacananeconitsiaexanejebiana dovathi papecajamatabëcueneëjëbinexa, papecajamatabëcueneyapëtaenexa xaniajai pepacuene patanejumecovënëtsijavamë. Pacabejiobiaexanaponaena diez pamatacabibeje. Bajarapacuenia pacaexanae ata tsane, itsiata panejumecovënëtsianame matapania panetëpaejavabelianexa. Nexata xanë pacarajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Jumaitsi mapacueniaje: ‘Pajivi Cristo jumecovënëtaponapona ëpetëpaejavabelianexa, bajarapajivi apo itsacueniabi tsanetsi cotocaevi patëpaejava,’ jai Espíritu Santo,” pejailivaisi toyaquinare Esmirna tomarata peecaenë, Dioso pejumecovëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Jesús icatsia nejumaitsi:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Yapëtanijinua dovathi pijajivi tuatuajëta panejinavanapaejava. Itsiata baitsi jane pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae patanejumecovënëtavanapaejavamë. Bajayata Antipaspijinë tajumelivaisi jivijavabelia tsipaebabiaba. Nexata Antipaspijinë paxamë tuatuajëta dovathi pijajivi pebeyaxuabijavatsi, patae atamë, itsiata apo pacopatsimë patanejumecovënëtavanapaejavamë. Bajarapacuenia patanejumecovënëtavanapaexaemë, pacasivajamatabëcuenebarëyatsi.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Itsiata baitsi jane itsajamatabëcuenejavaxi yabara pananeconitame xanëjavaberena. Bajarajota Pérgamo tomarata paxamëyajuvënëvi muxubijiapenetapona itsamonae pibisiacuene pexanaenexa. Bajayata Balaampijinëmi jivi peyamaxëitojorobabiabinëmi ponapona. Nexata Israelpijinë pemomoxi penaneconitsinexa Diosojavabelia, Balaampijinëmi itoroba Balacpijinëmi pemuxubijiapenetaponaenexa Israelpijinë pemomoxijavabelia. Nexata Balacpijinëmi muxubijiapeneta Israelpijinë pemomoxi penaponaenexa fiestajavabelia. Nexata fiestajavata itsamonae dajubinë itsa beyaxuaba, jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ofrendacuenia perajutsiyajuvënëvi naxane Israelpijinë pemomoxi. Balacpijinëmi muxubijiapenetanua Israelpijinë pemomoxi pibisiacuene pexanaenexa pevitota. Bajara pijinia pacuenia aeconoxae paxamëyajuvënëvi ata exanapona. Pérgamo tomarapijivi pibisiacuene pexanaenexa, muxubijiapenetapona.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Itsamonae pijinia paxamëyajuvënëvi nicolaítavi petsipaebaponaelivaisi jumecovënëtavanapa. Nexata tanejumecovënëtsivi pibisiacuene pexanaenexa, bajarapamonae muxubijiapenetapona.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Bajaraxuata paxamë xaniavaetsia panajamatabëcuenepënëyorore Diosojavabelia. Itsa jume, xanë nexata naxanitsiayo ponaenajë paxamëjavabereca tabarënabenexa bajarapamonae tacuibuatsina pepitsapaeespadata.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Jumaitsi mapacueniaje: ‘Pajivi Cristo jumecovënëtaponapona ëpetëpaejavabelianexa, bajarapajivi rajutsianajë pexaenexa manávënëjava, athëbëpijijava, pejamatabëcuene asaëyaexanaejavanexatsi. Rajutsianajënua penioponaeiboto. Bajarapaiboto pijumata bajarapajivi vënërutsianajë pejanavënë. Itsajivi ata apo vënëyapëtae tsanetsi. Caejivi, bajarapaiboto pepitsijivi, navënëyapëtaena,’ jai Espíritu Santo,” pejailivaisi toyaquinare Pérgamo tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Jesús icatsia nejumaitsi:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 “Yapëtaniji daxita xua paexanavanapame. Yapëtanijinua itsamonae ata paneasivatsavanapaejava. Yapëtanijinua patanesivanajamatabëcuene copatavanapaejavamë. Yapëtanijinua panetonacuenebijava Dioso. Yapëtanijinua paneajamatabëcuenesaë tsavanapaejava, itsamonae pacaitsacueniababiabi ata. Yapëtanijinua pacuenia panetonacuenebavanapame pamatacabi ajena panejumecovënëtame. Yapëtanijinua pacuenia jane baja aeconoxae bitsoyo panetonacuenebavanapame. Bajarapacuenia paneexanavanapaexae pacasivajamatabëbarëyatsi.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Itsiata baitsi jane itsajamatabëcueneyo yabara pananeconitame xanëjavaberena. Tsipaji apo pacujiruitavetsimë Jezabelvënëva pibisiacuene pexanaejava. Bajarapova beprofetava, Diosojumelivaisi bepepaebiva, natane. Nexata patajajivimë bajarapova pacayajuvënëyamaxëitojorobapona baja. Bajarapova papecayajuvënë yamaxëitojorobinexa jumai tsabiabi: ‘Pebijivi pijavavecua jaitsi ata itsava, itsiata apo itsacuene. Bajara pijinia itsi petiriavi ata. Itsanë jaitsi ata pamonavecua, itsiata apo itsacuene. Bajara pijinia itsi pevi ata. Dajubinë itsa beyaxuaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, bajarapaviyajuvënëjava xae atatsi, itsiata apo itsacuene,’ jai tsabiabi bajarapova patajajivimë papecayajuvënë yamaxëitojorobinexa.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Bajarapova picani pecopatsijava pibisiacuene pexanabiabijavavecua, bajayajebi evetaponaponajë. Itsiata baitsi jane apo jamatabëcopatsi pevitota pibisiacuene pexanabiabijava. Apo najamatabëcuenepënëyorotsi xanëjavaberena.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Bajarapova nexata avitaniaexanaenajë camata pebobocaenexa. Nexata pamonae paxamëyajuvënëvi itsa apo copatsi tsane bajarapova pitorobicueniatsi pexanavanapaejava, pamatabëxëyo pevitota pibisiacuene exana bajarapova pitorobicueniatsi, nexata bajarapamonae ata bitso nabejiobitsiaexanaenajë.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Bajarapova pexi ata verebiabianajë. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi nejamatabëcueneyapëtaena. Nejamatabëcueneyapëtaena daxitajivi bëpënëa pejamatabëëthëtota, penajamatabëxainaecuene ata, tayapëtaenëcuene. Pacaejivimë canacujitsia xuavajëto panetonacuenebavanapame, bajara pijinia pitsijavavajëto pacarajutsianatsi. Xuavajëto pijinia panijaneconi paxainame, bajara pijinia paneconivajëtota pacananeconitsiaexanaponaenatsi.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Paxamë apo panejumecovënëtsivi, Jezabel pacaitorobi ata pibisiacuene picani paneexanaenexa, mapacuenia pacajumaitsitsije. Paxamë apo pajumecovënëtsimë dovathi pijalivaisi, palivaisi Jezabel jivi tsipaebapona. Bajarapalivaisita cujarubapona dovathi pijacuene pevajënaeyabelia peyapëtaeyaexanaponaenexa. Bajaraxuata apo pacaitorobitsi panejumecovënëtsinexa pematatsënëa itsalivaisi, piayapëbejelivaisi.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Nexata pacaasaëmëre tsavanapae panejumecovënëtsijava Dioso pejumelivaisi matapania ëtapatsimatacabitsica javabelianexa.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Itsamonae ëpetëpaejavabelianexa, catsitecavanapaena tanesivanajamatabëcuene copatavanapaejava. Tajitsipaecuene ata netoexanavanapaena. Bajarapamonae itsamatacabi tocopatsianajë pevetsinexa daxitanacuapijivi.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Bajarapamonae itsamatacabi daxitanacuapijivi itsa evetsiana, ajumesaëya itorobabiabiana pejumecovënëtsinexatsi. Pacuenia xanë ata taxa netocopata daxitanacuapijivi taevetsinexa, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae ata pevetsinexa daxitanacuapijivi, tocopatsianajë. Pacuenia atsananito pefaratsicanalito toxobiaxuabatsi, hierronaebota itsa conitaxuabatsi, bajara pijinia itsanetsi pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tajajivi verebiabiana daxita Dioso apo pejumecovënëtsivi.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Pamonae tajajivi, rajutsianajë pexainaenexa papinijicotia xainajë ayaijamatabëcuenevinexa.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Itsa pamuxuvojorubename, panatojumetaema pacuenia Espíritu Santo jumaitsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia,” pejailivaisi toyaquinare Tiatira tomarata peecaenë, Dioso pejumecovënëtavanapaevi penamatacaitorobinëjavabelia, nejai Jesús, siete xuabeje orota pexanaejavanë tuatuajëta penucaenë.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.