Apocalipse 21

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Icatsia taniji pejanaitaboxo, pejananacua yajava. Paitaboxo, panacua ata, Dioso copiaya exana, ajibi baja. Manuamene ata ajibi.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Xanë rabaja Juannë. Taniji Dioso pijatomara, pejana Jerusaléntomara. Athëbëvetsica, Diosojavavetsica, runaica bajarapatomara. Daxita rabaja Dioso xaniavaeta. Pacuenia petiriva pamonanexa itsa sivapatsijitsiatsi, pevajënae banaxaniavaeteca, bajara pijinia pacuenia Dioso xaniavaeta baja Jerusaléntomara pijajivi petojinavanapaenexatsi.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nexata jumetaniji pinijijume athëbëvetsica, tronojavavetsica. Jumaitsi mapacueniaje:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dioso itaxutobarëmeneiquinaponaena bajarapamonae. Ajibi baja tsane petëpaecuene, penuecuene ata, bitso penajamatabëxainaecuene ata, penavixaetaecuene ata. Daxita bajarapitsicuenemi copiarucaena jane baja, jai athëbëvetsica.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Bajaraxuacujinae Dioso, tronojumata peecaenë, jumaitsi:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Bajaraxuacujinae icatsia nejumaitsi Dioso, tronojumata peecaenë:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Pajivi tsiteca jumecovënëtaponapona tajumelivaisi ëpetëpaejavabelianexa, bajarapajivi xanë pijaDiosonënë tsane. Bajarapajivi pijinia taxënatojiviyo tsane.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Itsiata baitsi jane pamonae pejunavivi tajumelivaisi yabara itsamonae pebejiobiaexanaeyanivatsi, pamonae ata apo tanejumecovënëtsivi, pamonae ata pitoyavi itsamonae, pamonae ata pevitota pibisiacuene pexanaevi, bajarapamonae ponaena petajueyabiabipucajavabelia. Pamonae ata penajorobivi, pamonae ata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia penavajëcaevi, pamonae ata penajumetsënëtsivi, daxita bajarapamonae ponaena petajueyabiabipucajavabelia. Bajarapapuca tajueyabiaba azufre yajava. Bajarapatëpaejava cotocaevi jane baja petëpaejava tsane, nejai Dioso, tronojumata peecaenë.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nexata jane baja rena caenë ángelnë. Bajarapaángelnë siete paángelnëbeje siete pacopabeje piayaijavanë pevënëcaecopanë pepacaeviyajuvënënë. Bajarapaángelnë nexata nejumaitsi:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Bajaraxuacujinae Espíritu Santo netsijamatabëvënëca. Nexata bemajitsinaebota ángelnë nebarëpona pinijitsutoxanetojavabelia, piapiatsutoxanetojavabelia. Nexata bajara patsutoxanetojavatalia ángelnë netsitajëta Dioso pijatomara, pinijitomaraxaneto, Jerusaléntomara. Athëbëvetsica Diosojavavetsica runaica bajarapatomara.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Bajarapatomara cotianiveniveneca Dioso pijapenivenivenaecotiata. Pacuenia penamatamotsiiboto jaspevënëiboto cotianivenivena, bajarapacuenia cotianiveniveca. Nasabanua pacuenia nasaba vidriojava.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Bajarapatomara matatoyorotsia yacaranata piaitayaëibopanaxanetota. Bajara payacaranatsijavaxaneto mataropotsia catsanaruba ibopananë. Bajara payacaranatsijavaxaneto apia athëbëabetsia pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Bajara payacaranatsijavaxaneto matatoyorotsia xaina doce pabaupabeje. Nexata ángelevi, caenë canacujitsia, nucapona caebaupa canacujitsia. Bajarapabaupanëjava Israelpijinë pexi, doce ponëmibeje, pevënëanë vënërubena.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Acueyabi pabaupabeje xainapona caeyenepana canacujitsia. Estevënënenia payenepana xaina acueyabi pabaupabeje. Nortevënënenia pijinia payenepana xaina acueyabi pabaupabeje. Survënënenia pijinia payenepana xaina acueyabi pabaupabeje. Oestevënënenia pijinia payenepana xaina acueyabi pabaupabeje.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Jerusaléntomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxanetonexa, ibo penajumaetaponaejavata, copiaya pinijiibotoxanetonë sasavia jebapona, doce paibotoxanetobeje. Bajarapaibotoxanetonë, caeibotoxaneto canacujitsia pejumavelia, Corderonë pijajivi doce ponëbeje, apóstolevi, pevënëanë rubena.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Paángelnë nebarëcuaicuaijai, cobenaponapona oronaebo. Bajarapaoronaebota pecaëjëbinexa Jerusaléntomara, pecaëjëbinexa baupanë ata, pecaëjëbinexa Jerusaléntomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxaneto ata.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Jerusaléntomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxaneto, daxitayenepananë namatajëpaeya apia. Pacuenia apiareca matonotsiareca payenepanabeje, bajara pijinia pacuenia apialia epatajërëtsialia ata payenepanabeje. Nexata jane baja ángelnë pecaëjëbinaebota caëjëba Jerusaléntomara. Nexata Jerusaléntomara matonotsiareca piapiajava xaina dos mil doscientos pakilómetrobeje. Epatajërëtsialia ata xaina bajarapacuenia, dos mil doscientos pakilómetrobeje. Athëbëabetsia ata piapiajava bajarapacuenia xaina, dos mil doscientos pakilómetrobeje.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Bajaraxuacujinae ángelnë caëjëba Jerusalén tomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxaneto peyapëtaenexa paitayaëtovajëto xaina. Jerusaléntomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxaneto, piaitayaëjava xaina sesenta y cuatro pametrobeje. Pavirianaebota mapanacuapijivi bacaëjëba, bajarapavirianaebota ángelnë caëjëba.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Jerusaléntomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxaneto, exana jaspevënëibota. Jerusaléntomara ëorojavanëta pexanaetomara. Nexata Jerusaléntomara nasaba bitso. Pacuenia bitso nasaba piaxuirajibividriojava, bajara itsi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Jerusaléntomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxanetonexa, itsa taxuxuaba pexanaejava, copiaya pinijiibotoxanetonë sasavia tsivajënaejeba. Bajarapaibotoxanetonë itabëtsiaya jumacatsanaruba daxitaviria ibotonëta, bitso penamatamotsiibotonëta. Penamataxainaeibotoxaneto itabëta jaspevënëibotonëta. Pecotocaeviibotoxaneto itabëta zafirovënëibotonëta. Acueyabiibotoxaneto itabëta ágatavënëibotonëta. Cuatroibotoxaneto itabëta esmeraldavënëibotonëta.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Cincoibotoxaneto itabëta ónicevënëibotonëta. Seisibotoxaneto itabëta cornalinavënëibotonëta. Sieteibotoxaneto itabëta crisólitovënëibotonëta. Ochoibotoxaneto itabëta berilovënëibotonëta. Nueveibotoxaneto itabëta topaciovënëibotonëta. Diezibotoxaneto itabëta crisoprasavënëibotonëta. Onceibotoxaneto itabëta jacintovënëibotonëta. Doceibotoxaneto itabëta amatistavënëibotonëta.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Doce rabaja pabaupabeje. Doce rabaja pijinia paperlavënëjavatabeje, bitso penamatamotsijavanëta, exana caebaupa canacujitsia. Bajarapatomarata caecalle ruca daxitacallevecua bitso ayaicallexaneto. Bajarapacalle ëorojavanëta pexanaecalle. Nasaba bitso. Pacuenia nasaba vidriojava, bajara itsi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Bajarapatomarata apo taenë templobo. Itsiata baitsi jane daxita bajarapatomara betemplo. Bajarapacuenia betemplobo tsipaji Dioso, daxita mapanacuata jivi pevetsivi matatoxenetsia piajamatabëcuenesaënë, Corderonëbeje, ponaponabeje bajarapatomarata.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Dioso ayaijamatabëcuenenë pijapenivenivenaecotiata itayota bajarapatomara. Corderonë ata itayota pijapenivenivenaecotiata bajarapatomara. Bajaraxuata apo namatavenonae bajarapatomarata pitayotsinexa matacabipijijuameto, meravipijijuameto ata.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 — ausente —
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 — ausente —
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 — ausente —
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Itsiata baitsi jane bajarapatomaraberena pibisiajamatabëcuene pexainaevi, apo jone tsane. Piauracuene pexanaevi, penajumetsënëtsivi ata, apo jone tsane. Jonena ëpamonae vënërubena Corderonë pijacuyalatobaxutota. Corderonë pijacuyalatobaxutota vënërubena pamonae matacabi apo pevereverecaejava pexainaevinexa.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.