Apocalipse 16
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Icatsia jumetaniji templobojavaverena pinijijumeta pejumaitsijava. Siete paángelnëbejejavabelia jumaitsi mapacueniaje:
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nexata jane baja pona penamataxainaeángelnë. Pecaponaera epatajaraba iranëjavabereca. Nexata daxita pamonae piayainë pevënëitanetota itanerubatsi, daxita bajarapamonae bajarapaepatota bitso perabëtsabanareca. Nexata bitso aperabëtane bajarapamonae. Bajarapamonae bajarapapiayainë jumapecataeya pexanaenëtsijavabelia ata pematabacabëta penavajëcaevi.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Bajaraxuacujinae icatsia pecotocaeviángelnë pijacopapijira epatajaraba manuamenejavabereca. Manuamenemi nexata naexana bepetëpaenë pijanara. Daxita baja tëpa manuameneta pejinavanapaevimi.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Bajaraxuacujinae icatsia acueyabiángelnë pijacopapijira epatajaraba menianëjavabereca mera, iravetsina pepitsaparubenaejavanëjavabereca ata. Nexata daxita bajarapameranëmi naexana ëpijanaranë.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Bajaraxuacujinae jumetaniji mera pevetsiángelnë pejumaitsijava Diosojavabelia. Jumaitsi mapacueniaje:
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Bajarapamonae bajayata beyejeba nijajivimi. Pamonae ata cavajunupaebapona, beyejeba. Bajaraxuata bajarapacuenia meranë pijanaranë naexanayaexaname penatsiapaenexa bajarapamonae, jai Diosojavabelia mera pevetsiángelnë.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Icatsia jumetaniji itsaángelnë altarjavaverena pejumaitsijava. Jumaitsi mapacueniaje:
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Bajaraxuacujinae icatsia cuatroángelnë pijacopapijira epatajaraba. Epatajaraba matacabipijijuametojavabetsica. Nexata matacabipijijuameto pecotiata jivi bitso ayaicuenia tsajavatsi.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Itsiata bajarapamonae apo copabi pibisiacuene pexanabiabijava. Apo najamatabëcuenepënëyorotsi Diosojavabelia. “Xamë bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” apo jai ata cajena Diosojavabelia. Biji rajane Dioso, ponë caëjëpatsi daxitacuene pexanaenexa, bajaraponë caranata pibisiacuenia baracuaicuaijai.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Bajaraxuacujinae icatsia cincoángelnë pijacopapijira epatajaraba. Epatajaraba piayainë pijatronojavabereca. Piayainë jane baja pevetsinacuami aitaquiri tsanucae. Piayainë jane baja pijajivi bitso penavixaetaexae, navonosine.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Itsiata baitsi jane bajarapamonae apo copabi papibisiacuene exanavanapa. Apo najamatabëcuenepënëyorotsi Diosojavabelia. Biji rajane Dioso, ponë athëbëtatsia peecaenë, bajaraponë caranata bajarapamonae pibisiacuenia baracuaicuaijai. Bajarapacuenia bajarapamonae Dioso pibisiacuenia baracuaicuaijai penavixaetaexae, bitso peperabëtsabanaexaenua.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Bajaraxuacujinae icatsia seisángelnë pijacopapijira epatajaraba. Epatajaraba pinijimenexanetojavabetsica, Eufratesmenejavabetsica. Nexata Eufratesmenexaneto tsevajunua. Nexata bajarapacuenia namuto torucarenatsi iranë pevetsivi penicabinexa, penajetarubenaevi orientejavavetsina.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Bajaraxuacujinae taniji acueyabi padovathibeje. Bajarapadovathivi becuaitoxicuenia pitsapa. Itsanë pitsapa dragón pecuibovojotuatsina. Itsanë pitsapa piayainë pecuibovojotuatsina. Itsanë pitsapa peyamaxëitojorobiprofetanë pecuibovojotuatsina.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Bajarapadovathivi pinijicuene pexanaejava, exanapona. Pona baja pecaetuatsinexa daxitanacuanë pevetsivi. Bajarapadovathivi caetuatapona jivi vajabitsaë pebarëexanaenexa Diosojavabelia. Dioso piajamatabëcuenesaënë daxitanacuanë pevetsivi matatoxenetsia. Bajarapamatacabi Dioso exanaena daxita pacuenia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Bajaraxuacujinae jumetaniji Jesús pejumaitsijava: “Panenamuxunaevere. Itsajota apo panejamatabënajinaemë, bajarajota jemata patsianicajë. Pacuenia penacobetoxotsinë jemata bapata itsajota apo jamatabënajinaetsi, bajara itsinë tsane. Nexata pajivi jamatabëcueneaitavaya ponaponaena tanecopiapitsinexa, bajarapajivi barëya tsane. Pacuenia itsajavabelia peponaejivinexa, baxaniavaeta penaxatatsijava pecaponaenexa pejumasajinaeyaniva, bajara itsi tsane bajarapajivi. Nexata pamatacabi patsianicajë, apo aura tsane,” pejaijava Jesús, jumetaniji.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Nexata jane baja dovathi pijajivi caetuatatsi daxitanacuanë pevetsivi. Caetuatatsi caejavata penacaetuatsinexa. Itsajota nacaetuata daxitanacuanë pevetsivi hebreojumeta pevënë Armagedón.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Bajaraxuacujinae icatsia sieteángelnë pijacopapijira epatajaraba. Epatajaraba itaboxojavabetsia. Nexata athëbëtatsia templobo ënëtuatuajëta Dioso peecaetronojavaverena pinijijumeta jumaitsi:
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Nexata jane baja binebinejai yamaxë. Pinijijovibo bitso najumeta. Yamaxë ata najumeta. Iranë ata najëaba pinijicuenia. Jivi pejinavanapaejavaveliacujinae mapanacuataje, caeto ata bajarapacuenia ira penajëabijava pinijicuenia apo tae.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Pinijitomaraxanetomi, Babilonia tomarami, acueyabi xuabeje natsanaeya othopa. Bajarapacuenia itsanacuanëpijitomaranëmi ata othopa irata. Dioso nexata najamatabënapita pinijitomaraxanetopijivimi, Babilonia tomarapijivimi. Ayaicuenia Dioso baraanaepana Babilonia tomarapijivimijavabelia pibisiacuene bitso pexanaexae. Bajaraxuata pinijicuenia Dioso naneconitsiaexana Babilonia tomarapijivimi.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Itsa ira najëaba, daxitatunaetonëmi, daxitatsutonëmi ata, ajibi baja. Ira namatajëpa baja.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Athëbëvetsica othopaica jivijavabetsica bitso pecainejebimatarejetonë. Bajarapamatarejetonë xaina piarevejava cuarenta pakilobeje. Nexata mapanacuapijivi pibisiacuenia Dioso baracuaicuaijai. Tsipaji athëbëvetsica piothopaejava, bitso pecainejebimatarejetonë, bitso piayaicuene.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.