Apocalipse 12
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Athëbëtatsia ayaicuene naitajëta vajanacayapëtaeyaexanaenexa pacuenia itsamatacabi pevajënaeyabelia itsi tsaponaejitsia mapanacuataje. Athëbëtatsia petiriva taenutajë. Petiriva jumanava naitayotanuca. Pacuenia matacabipijijuameto baitayota, bajarapacuenia jumanava naitayotanuca. Meravipijijuametojavavelia nataxunutanuca. Namataxatatanuca doce patuluputobeje pexainaecorona.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bajarapova petiriva penacueto peyacotajinaeva. Pevixaenotsijavatatsi bitso yaaëaëjai.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nexata bajarajotatsia naitajëta piayainë, petsobianë, pinijinëxaneto dragón, baitsi dovathi. Xaina siete pamatabocotobeje, diez pamataetobeje. Caematabocoto canacujitsia namataxatatapona corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Bajaraponë, dragón, nabosovebabia. Nexata penabosovebabejavata tulupu ayaijava penetsica irabetsica. Xuavajëto tulupu othopaica irabetsica, bajaraxuavajëto matatoxenetsia nacopabarubenaya athëbëtatsia. Bajaraponë, dragón, nucojopa penacueto pevixaenotsivatsi pitabarata, bajarapova itsa vecuanaexanatsi penacueto, pecoxixaenexatsi picani.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nexata jane baja petiriva vecuanaexanatsi pebinëyo. Bajaraponëyo caponatsi Diosojavabetsia Dioso pijatronota peecaenexa. Nexata baja bajaraponëyo apo xaetsi dragón. Bajaraponë itsamatacabi mapanacuata jivi pepo pevetsinë tsane. Itsa evetsiana, ajumesaëya itorobabiabiana pejumecovënëtsinexatsi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nexata petiriva penacuetonëyo pevecuanaexanaecujinaetsi, najetabajirava petusato nacuayabelia, itsabelia Dioso tsivajënaexaniavaetatsi peponaponaenexa. Bajarajota pexaejava baja Dioso rajutatsi mil doscientos sesenta pamatacabibeje.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bajaraxuacujinae athëbëtatsia vajabitsaë exana. Angelevi penamatacaitorobinë, Miguelvënënë, pijaángelevi yajava, barënabia dragónjavabelia. Dragón pijinia, pijaángelevi yajava, barënabia Migueljavabelia.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Itsiata baitsi jane dragón cujiruamoneyabatsi. Nexata apo tocopatsitsi caenë ata dragón pijajivitonë penacopatsinexa athëbëtatsia.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Dragón cajena ayainëxaneto. Itsiata baitsi jane xuabicatsi athëbëvetsica daxita pijajivi yajava. Nexata bajaraponë pevënë Dovathi. Itsavënë Satanás. Bajaraponë bajayata itsa naitajëta jivijavabelia, naitajëta bejomocuenia. Bajaraponë jivi yamaxëitojorobabiaba daxitanacuanëjava.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nexata jumetaniji pinijijumeta athëbëvetsica pejumaitsijava. Jumaitsi mapacueniaje:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Dioso vajanajuajumecovënëtavanapaevi pejumecovënëtsixae Cristo pesivatëpaejavatsi cruzata, cueneamoneyabapona dovathi. Bajarapacuenia cueneamoneyabapona tsipaji navajunupaebaponanua itsamonaejavabelia Cristo pecapanepaejavanexatsi pijaneconivecua. Dioso vajanajuacovënëtavanapaevi jamatabëjumai tsabiabi: “Itsa nebeyaxuabiana Dioso pejumelivaisi yabara, jema baja nebeyaxuabiana,” jamatabëjai tsabiabi.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Athëbënacuatatsia panejinavanapaevi, pasivajamatabëcuenebarëyamëre Dioso mapanacuayabetsicaje papecavecuaxuabijavatsica dovathi. Mapanacuataje panejinavanapaevi, bitso cajena bepajiobimë tsane. Paxamë ata, manuameneta panejinavanapaevi, bitso cajena bepajiobimë tsane. Bajarapacuenia bitso bepajiobimë tsane tsipaji baja panetuatuajëatsica dovathi xuabicatsi. Nexata baja aeconoxae bitso bajaraponë anaepanaponapona. Tsipaji baja yapëtane caematacabibeje saya petonacopatsijavatsi pexuabinexatsi infiernojavabelia, pejaijume athëbëvetsica pinijijumeta, jumetaniji.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nexata dragón, ponë dovathi, itsa yapëtane athëbëvetsica pexuabijavatsitsica irabetsica, nexata barajinapona pova vecuanaexanatsi pebinëyo.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Itsiata baitsi jane bajarapova rajutatsi anijacorofetobeje, becotsalacorofetobeje. Bajarapova nexata dragón vecuapuna tajëbelia, petusato nacuayabelia, bajarajotalia peponaponaenexa. Nexata bajarajotalia Dioso rajutabiabatsi pexaejava acueyabi pavaibeje epatua.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dragón pecuibovojotuatsina capitsapa mera, ayaira. Pecuibovojotuatsina pepitsapaemera naexana pepamene pecaponaenexatsi picani petiriva.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Itsiata baitsi jane petiriva Dioso yavenonatsi. Ira nexata navoconareca ayaijava. Nexata pamerami dragón pecuibovojotuatsina pitsapaina, bajarapamëthëareca joneca.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Bajaraxuata nexata dragón bitso anaepana petirivajavabelia. Nexata baja icatsia dragón pona petiriva pexi penacopabivi pebeyejebinexa. Bajarapamonae jumecovënëtavanapa Dioso pejumelivaisi pitorobicueniatsi. Bajarapamonae caasaë tsavanapaenua penavajunupaebijava Jesucristo pejumecovënëtavanapaejava. Nexata bajarapamonae dragón tsimaxëponatsi pebeyejebinexatsi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.