Apocalipse 12

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Athëbëtatsia ayaicuene naitajëta vajanacayapëtaeyaexanaenexa pacuenia itsamatacabi pevajënaeyabelia itsi tsaponaejitsia mapanacuataje. Athëbëtatsia petiriva taenutajë. Petiriva jumanava naitayotanuca. Pacuenia matacabipijijuameto baitayota, bajarapacuenia jumanava naitayotanuca. Meravipijijuametojavavelia nataxunutanuca. Namataxatatanuca doce patuluputobeje pexainaecorona.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Bajarapova petiriva penacueto peyacotajinaeva. Pevixaenotsijavatatsi bitso yaaëaëjai.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nexata bajarajotatsia naitajëta piayainë, petsobianë, pinijinëxaneto dragón, baitsi dovathi. Xaina siete pamatabocotobeje, diez pamataetobeje. Caematabocoto canacujitsia namataxatatapona corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Bajaraponë, dragón, nabosovebabia. Nexata penabosovebabejavata tulupu ayaijava penetsica irabetsica. Xuavajëto tulupu othopaica irabetsica, bajaraxuavajëto matatoxenetsia nacopabarubenaya athëbëtatsia. Bajaraponë, dragón, nucojopa penacueto pevixaenotsivatsi pitabarata, bajarapova itsa vecuanaexanatsi penacueto, pecoxixaenexatsi picani.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nexata jane baja petiriva vecuanaexanatsi pebinëyo. Bajaraponëyo caponatsi Diosojavabetsia Dioso pijatronota peecaenexa. Nexata baja bajaraponëyo apo xaetsi dragón. Bajaraponë itsamatacabi mapanacuata jivi pepo pevetsinë tsane. Itsa evetsiana, ajumesaëya itorobabiabiana pejumecovënëtsinexatsi.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Nexata petiriva penacuetonëyo pevecuanaexanaecujinaetsi, najetabajirava petusato nacuayabelia, itsabelia Dioso tsivajënaexaniavaetatsi peponaponaenexa. Bajarajota pexaejava baja Dioso rajutatsi mil doscientos sesenta pamatacabibeje.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bajaraxuacujinae athëbëtatsia vajabitsaë exana. Angelevi penamatacaitorobinë, Miguelvënënë, pijaángelevi yajava, barënabia dragónjavabelia. Dragón pijinia, pijaángelevi yajava, barënabia Migueljavabelia.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Itsiata baitsi jane dragón cujiruamoneyabatsi. Nexata apo tocopatsitsi caenë ata dragón pijajivitonë penacopatsinexa athëbëtatsia.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Dragón cajena ayainëxaneto. Itsiata baitsi jane xuabicatsi athëbëvetsica daxita pijajivi yajava. Nexata bajaraponë pevënë Dovathi. Itsavënë Satanás. Bajaraponë bajayata itsa naitajëta jivijavabelia, naitajëta bejomocuenia. Bajaraponë jivi yamaxëitojorobabiaba daxitanacuanëjava.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nexata jumetaniji pinijijumeta athëbëvetsica pejumaitsijava. Jumaitsi mapacueniaje:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Dioso vajanajuajumecovënëtavanapaevi pejumecovënëtsixae Cristo pesivatëpaejavatsi cruzata, cueneamoneyabapona dovathi. Bajarapacuenia cueneamoneyabapona tsipaji navajunupaebaponanua itsamonaejavabelia Cristo pecapanepaejavanexatsi pijaneconivecua. Dioso vajanajuacovënëtavanapaevi jamatabëjumai tsabiabi: “Itsa nebeyaxuabiana Dioso pejumelivaisi yabara, jema baja nebeyaxuabiana,” jamatabëjai tsabiabi.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Athëbënacuatatsia panejinavanapaevi, pasivajamatabëcuenebarëyamëre Dioso mapanacuayabetsicaje papecavecuaxuabijavatsica dovathi. Mapanacuataje panejinavanapaevi, bitso cajena bepajiobimë tsane. Paxamë ata, manuameneta panejinavanapaevi, bitso cajena bepajiobimë tsane. Bajarapacuenia bitso bepajiobimë tsane tsipaji baja panetuatuajëatsica dovathi xuabicatsi. Nexata baja aeconoxae bitso bajaraponë anaepanaponapona. Tsipaji baja yapëtane caematacabibeje saya petonacopatsijavatsi pexuabinexatsi infiernojavabelia, pejaijume athëbëvetsica pinijijumeta, jumetaniji.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nexata dragón, ponë dovathi, itsa yapëtane athëbëvetsica pexuabijavatsitsica irabetsica, nexata barajinapona pova vecuanaexanatsi pebinëyo.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Itsiata baitsi jane bajarapova rajutatsi anijacorofetobeje, becotsalacorofetobeje. Bajarapova nexata dragón vecuapuna tajëbelia, petusato nacuayabelia, bajarajotalia peponaponaenexa. Nexata bajarajotalia Dioso rajutabiabatsi pexaejava acueyabi pavaibeje epatua.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dragón pecuibovojotuatsina capitsapa mera, ayaira. Pecuibovojotuatsina pepitsapaemera naexana pepamene pecaponaenexatsi picani petiriva.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Itsiata baitsi jane petiriva Dioso yavenonatsi. Ira nexata navoconareca ayaijava. Nexata pamerami dragón pecuibovojotuatsina pitsapaina, bajarapamëthëareca joneca.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Bajaraxuata nexata dragón bitso anaepana petirivajavabelia. Nexata baja icatsia dragón pona petiriva pexi penacopabivi pebeyejebinexa. Bajarapamonae jumecovënëtavanapa Dioso pejumelivaisi pitorobicueniatsi. Bajarapamonae caasaë tsavanapaenua penavajunupaebijava Jesucristo pejumecovënëtavanapaejava. Nexata bajarapamonae dragón tsimaxëponatsi pebeyejebinexatsi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.