3 João 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gayo bitso tacaasivanë. Xanë ancianonënë, catoyaquinatsi mapabaxutoje. Casivatsi bitso tsipaji xamë ata pexaniajailivaisi jumecovënëtame.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Catovajëtabiabatsi Diosojavabelia. Catovajëtabiabatsi daxitacuenejavanë pecatoxanepanaenexa, jumalixanepanaeya neponaponaenexanua. Cavënëlivaisitanetsi rabaja Dioso pitabarata xaniavaetsia Dioso netoponaponaejava pibisiacuene exanaenejevamë.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi parena xanëjavaberena. Nexata bajarapamonae xanëjavaberena cavënëlivaisipaeba xaniavaetsia neponaponaejava. Netsipaeba xaniavaetsia asaëya nejumecovënëtaponaponaejava pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi. Nexata bitso casivajamatabëcuenebarëyatsi.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Pamonae tsipaebabiabajë Dioso pejumelivaisi, bajarapamonae taniji betaxicuenia. Nexata itsa vënëlivaisitaniji bajarapamonae Dioso pejumecovënëtavanapaejava, nexata bitso sivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsacuenejava ata pematatsënëa bajarapacuenia apo nejamatabëcuenebarëyayaexanae.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Xamë xaniavaetsia Dioso tonacuenebabiabame itsa yavenoname Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonae saicayanacuaverena pepatsivi ata, yavenoname.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Pamonae Dioso pejumecovënëtsivi parena xanëjavaberena, daxita majotaje Dioso pejumecovënëtsivi pitabarata, cavënëlivaisipaeba bajarajotalia asivaya neyavenonaejava Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonae itsa ponaena pevajënaeyabelia, Dioso pejumelivaisi jivi petsipaebaponaenexa, yavenonaename pacuenia namatavenonaena pijanamutonexa. Bajarapacuenia bajarapamonae itsa yavenonaename, Dioso casivabarëya tsane.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 — ausente —
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 — ausente —
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Xanë bajayata copiaya toyaquinajë Dioso pejumecovënëtsivi, panijatomarata pejinavanapaevi. Itsiata bajarapabaxutota taitorobicuenia Diótrefes apo jumecovënëtsi. Jesucristo ata taneitorobinëcuene, apo jumecovënëtsi. Bajaraponë ayaijamatabëcuenenë jamatabënaexana papecanamatacaitorobinënexa.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Bajaraxuata itsa patsianajë xamëjavata, catsipaebianatsi daxita pacuenia Diótrefes exana. Bajaraponë pibisiacuenia tanebaracuaicuaijaijava, taneyabaranajumetsënëtsijava ata, catsipaebianatsi. Itsacuenejavanënua pematatsënëa pibisiacuene exanabiaba. Diótrefes apo copiapitabiabi xaniavaetsia pamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Itsamonae ata itaveta pecopiapitsiyaniva pepatsivi. Nexata picani pamonae Diótrefes itaveta, itsiata copiapitabiaba Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata pamonae Diótrefes itavetsi ata, itsiata copiapitabiaba, bajarapamonae Diótrefes jamatabëvecuacapitsapa Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsibovecua bajarapamonae pematatsënëa penajoneyaniva bajarapabota.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Gayo, pëtsa exanaponaponame pacuenia pibisiajamatabëcuene pexainaevi baexanavanapa. Exanaponaponare jane pacuenia pexaniacuene pexanaevi baexanavanapa. Pajivi Dioso pexijivi exanatsi, bajarapajivi pexaniacuene exanaponapona. Pajivi Dioso pexijivi apo exanaetsi, bajarapajivi pibisiacuene exanaponapona. Tsipaji bajarapajivi Dioso apo yapëtae.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Daxitajivi pexaniacuenia Demetrio vënëlivaisipaebatsi pexaniacuene pexanaponaponaejava. Espíritu Santo baja cajena pexaniajailivaisi jivi peyapëtaeyaexanaenë. Nexata Espíritu Santo jivi yapëtaeyaexanaponatsi pexaniacuene Demetrio pexanaponaponaejava. Paxanë ata baja cajena payapëtaniji Demetrio pexaniacuene pexanaponaponaejava. Nexata daxitajivijava patsipaebaponajë bajarapalivaisi. Paxamë ata paneyapëtaneme pexaniajailivaisi patatsipaebaponaejava.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Xanë picani xainajë ayailivaisi tacamuxujiobinexa. Itsiata abaxë apo jitsipaenë bajarapalivaisi tacatoyaquinaenexa mapabaxutotaje.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Tsipaji jamatabëcatanetsi bepijia. Nexata abaxë tajacuata cabarëcuaicuaijaitsi tsane.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Catovajëtatsi Diosojavabelia pecayavenonaenexa jamatabëcuenexanepanaeya neponaponaenexa. Daxita pecayapëtaevi, majotaje pejinavanapaevi, cabajacobalia. Nebajacobiana caejivi canacujitsia, daxita vajayapëtaevibeje.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.