3 João 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Gayo bitso tacaasivanë. Xanë ancianonënë, catoyaquinatsi mapabaxutoje. Casivatsi bitso tsipaji xamë ata pexaniajailivaisi jumecovënëtame.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Catovajëtabiabatsi Diosojavabelia. Catovajëtabiabatsi daxitacuenejavanë pecatoxanepanaenexa, jumalixanepanaeya neponaponaenexanua. Cavënëlivaisitanetsi rabaja Dioso pitabarata xaniavaetsia Dioso netoponaponaejava pibisiacuene exanaenejevamë.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi parena xanëjavaberena. Nexata bajarapamonae xanëjavaberena cavënëlivaisipaeba xaniavaetsia neponaponaejava. Netsipaeba xaniavaetsia asaëya nejumecovënëtaponaponaejava pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi. Nexata bitso casivajamatabëcuenebarëyatsi.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Pamonae tsipaebabiabajë Dioso pejumelivaisi, bajarapamonae taniji betaxicuenia. Nexata itsa vënëlivaisitaniji bajarapamonae Dioso pejumecovënëtavanapaejava, nexata bitso sivajamatabëcuenebarëyanë tsabiabi. Itsacuenejava ata pematatsënëa bajarapacuenia apo nejamatabëcuenebarëyayaexanae.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Xamë xaniavaetsia Dioso tonacuenebabiabame itsa yavenoname Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonae saicayanacuaverena pepatsivi ata, yavenoname.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Pamonae Dioso pejumecovënëtsivi parena xanëjavaberena, daxita majotaje Dioso pejumecovënëtsivi pitabarata, cavënëlivaisipaeba bajarajotalia asivaya neyavenonaejava Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapamonae itsa ponaena pevajënaeyabelia, Dioso pejumelivaisi jivi petsipaebaponaenexa, yavenonaename pacuenia namatavenonaena pijanamutonexa. Bajarapacuenia bajarapamonae itsa yavenonaename, Dioso casivabarëya tsane.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 — ausente —
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 — ausente —
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Xanë bajayata copiaya toyaquinajë Dioso pejumecovënëtsivi, panijatomarata pejinavanapaevi. Itsiata bajarapabaxutota taitorobicuenia Diótrefes apo jumecovënëtsi. Jesucristo ata taneitorobinëcuene, apo jumecovënëtsi. Bajaraponë ayaijamatabëcuenenë jamatabënaexana papecanamatacaitorobinënexa.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Bajaraxuata itsa patsianajë xamëjavata, catsipaebianatsi daxita pacuenia Diótrefes exana. Bajaraponë pibisiacuenia tanebaracuaicuaijaijava, taneyabaranajumetsënëtsijava ata, catsipaebianatsi. Itsacuenejavanënua pematatsënëa pibisiacuene exanabiaba. Diótrefes apo copiapitabiabi xaniavaetsia pamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Itsamonae ata itaveta pecopiapitsiyaniva pepatsivi. Nexata picani pamonae Diótrefes itaveta, itsiata copiapitabiaba Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata pamonae Diótrefes itavetsi ata, itsiata copiapitabiaba, bajarapamonae Diótrefes jamatabëvecuacapitsapa Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatsibovecua bajarapamonae pematatsënëa penajoneyaniva bajarapabota.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Gayo, pëtsa exanaponaponame pacuenia pibisiajamatabëcuene pexainaevi baexanavanapa. Exanaponaponare jane pacuenia pexaniacuene pexanaevi baexanavanapa. Pajivi Dioso pexijivi exanatsi, bajarapajivi pexaniacuene exanaponapona. Pajivi Dioso pexijivi apo exanaetsi, bajarapajivi pibisiacuene exanaponapona. Tsipaji bajarapajivi Dioso apo yapëtae.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Daxitajivi pexaniacuenia Demetrio vënëlivaisipaebatsi pexaniacuene pexanaponaponaejava. Espíritu Santo baja cajena pexaniajailivaisi jivi peyapëtaeyaexanaenë. Nexata Espíritu Santo jivi yapëtaeyaexanaponatsi pexaniacuene Demetrio pexanaponaponaejava. Paxanë ata baja cajena payapëtaniji Demetrio pexaniacuene pexanaponaponaejava. Nexata daxitajivijava patsipaebaponajë bajarapalivaisi. Paxamë ata paneyapëtaneme pexaniajailivaisi patatsipaebaponaejava.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Xanë picani xainajë ayailivaisi tacamuxujiobinexa. Itsiata abaxë apo jitsipaenë bajarapalivaisi tacatoyaquinaenexa mapabaxutotaje.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Tsipaji jamatabëcatanetsi bepijia. Nexata abaxë tajacuata cabarëcuaicuaijaitsi tsane.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Catovajëtatsi Diosojavabelia pecayavenonaenexa jamatabëcuenexanepanaeya neponaponaenexa. Daxita pecayapëtaevi, majotaje pejinavanapaevi, cabajacobalia. Nebajacobiana caejivi canacujitsia, daxita vajayapëtaevibeje.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.