2 Pedro 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Bajayata itsamonae tsipaebapona penajumetsënëtsilivaisi Israel nacuapijivijava Dioso pejumelivaisi bepaebivi petaenexatsi. Bajara icatsia aeconoxae ata itsane paxamëjava. Itsamonae pacatsipaebiana penajumetsënëtsilivaisi. Bajarapamonae yamaxëitojorobiaya pacatsipaebiana penajumetsënëtsilivaisi. Nexata bajarapalivaisita pacacopabiaexanaena Dioso panejumecovënëtsijavami. Bajarapamonae apo pejumecovënëtsivi tsane vajatuxanenë Jesucristo, ponë picani sivatëpatsi pecapanepaenexatsi. Bajarapacuenia pexanaexae tsane bajarapamonae, nexata bepijia Dioso verebiabiana bajarapamonae.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Bajarapamonae pevitota pibisiacuene exanavanapaena. Nexata bajaraxua yabara jumaitsi tsane: “Apo itsacuene itsiata, bajaraxua exanae atatsi,” jai tsane bajarapamonae. Nexata ayaibitsaëto paxamëyajuvënëvi jumecovënëtsiana. Naexanaenanua papibisiacuene bajarapamonae exana. Nexata bajarapacuenia paxamëyajuvënëvi pibisiacuene petsitaexanaexae tsane, pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi pibisiacuenia baracuaicuaijai tsane pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Nexata pamonae penajumetsënëtsilivaisi tsipaebaponaena, bitso jitsipaena palata. Bajaraxuata pacatsipaebiana penajumetsënëtsilivaisi papecatsipaebijamatabëcuene papecavecuapitsinexa panijapalata. Itsiata baitsi jane Dioso tajëvelia najamatabëcuenevereta bajarapamonae penaneconitsiaexanaenexa. Nexata bajarapamonae bajarapitsixae tsane, pepacuene jemata Dioso naneconitsiaexanaena.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Angelevi ata baja cajena itsa naneconita, aneconijibia Dioso apo copatsi. Angelevi ata itsa naneconita, nexata Dioso xuaba infiernojavabelia. Nexata bajarajota, pitaquirinacuata, cëbiaya Dioso jinavanapaeyaexana. Nexata bajarapaángelevi Dioso jane baja naneconitsiaexanaena pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Dioso cajena aneconijibia apo copatsi bajayatami ata pamonae pibisiacuene exana. Dioso ira bubutsiaexana bajarapamonae penaxuabinexa. Caenë, Noépijinë, Dioso capanepa pijamonae yajava, siete pajiviyobeje. Noépijinë picani itavetabiaba jivi pibisiacuene pexanaeyaniva.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Bajayata Dioso isotota verebiaba Sodoma tomarapijivimi. Bajara pijinia pacuenia Dioso verebiaba Gomorra tomarapijivimi ata. Nexata Dioso copiarucaeyaexana bajarapatomaramibeje. Tsipaji bitso pibisiacuene exana bajarapatomaramibejepijivi. Bajarapatomaramibeje nacopata ëipumana. Bajarapacuenia Dioso verebiaba bajarapamonaemi, pamonae cotocaevi jinavanapa, peyapëtaenexa, bajarapamonae ata pibisiacuene pexanaeyaniva.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Pamatacabi Dioso verebiaba bajarapatomaramibejepijivi, caenë, Lotpijinë, Dioso capanepa pexaniacuene pexanabiabixae. Lotpijinë itsa taeyabiaba bajarapamonaemi bitso pibisiacuene pexanaejava, nexata bitso sivanajamatabëxainabiaba.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Lotpijinë pexaniacuene pexanaenë, bajarapamonaemi tuatuajëta naponapona. Nexata caematacabi canacujitsia Lotpijinë bitso sivanajamatabëxainabiaba, itsa tane bajarapamonaemi pibisiacuene pexanaejava, itsa vënëlivaisitanenua pibisiacuene pexanaejava.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Bajaraxuata vaxaitsi baja yapëtanetsi mapacueneje. Vajatuxanenë caëjëpatsi pejamatabëcueneasaëyaexanaenexa pajivi najamatabëcuenecopata vajatuxanenëjavabelia. Nexata pajivi najamatabëcuenecopata vajatuxanenëjavabelia, dovathi itsa jamatabëcueneëjëtatsi, vajatuxanenë jamatabëcueneasaëyaexana. Vajatuxanenë caëjëpatsinua pibisiacuene pexanaevi, nabejiobitsiaya pejinavanapaeyaexanaenexa, mapanacuataje abaxë itsa asaë tsavanapae. Bajarapacuenia vajatuxanenë nabejiobitsiaya jinavanapaeyaexanaena penaneconitsiaexanaenexa icatsia petëpaecujinae ata, pamatacabi naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Pamonae bitso casaë tsavanapae pibisiacuene pexanaejava pijacuata penatojitsipaecuenia, bajarapamonae bitso ayaicuenia Dioso naneconitsiaexanaena itsamonae penaneconitsiaexanaejava matatoxenetsia. Pamonae ata apo jumecovënëtsi vajatuxanenë pevetsicuenetsi, bajarapamonae ata Dioso bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaena. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, apo yaiyatae itsamonae ata. Ajamatabëcuenetajanua. Apo jumejunavinua bajarapamonae pibisiacuenia pebaracuaicuaijainexa ángelevi.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Angelevi biji picani bitso piasaëvi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi matatoxenetsia. Nexata ángelevi vajatuxanenë pitabarata pejinavanapaexae, bitso piasaëvi ata penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi matatoxenetsia, itsiata pibisiacuenia apo baracuaicuaijai penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, beveliajamatabëcuenevi saya. Pacuenia saya jinavanapa unupijidujuai, bajara saya jamatabëcueneitsi bajarapamonae. Apo najamatabëxainae pexanialivaisi. Saicaya xua jamatabëexana, exanabiaba. Unupijidujuai saya jema bajinavanapa. Nexata jivi jemata itsa tane, vaetaba. Beyaxuabanua. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, pibisiacuenia baracuaicuaijai tsabiabi xaniavaetsia apo peyapëtaejava ata. Nexata pacuenia unupijidujuai baverebiabatsi, bajara pijinia pacuenia jemata Dioso verebiabiana bajarapamonae.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Nexata Dioso bajarapamonae juya bejiobia jinavanapaeyaexanaena. Tsipaji bajarapamonae itsamonae bejiobiaexanabiaba. Bajarapamonae pibisiacuene itsa exanabiaba, barëya tsabiabi. Bajarapamonae apo pacajamatabëcuenejëpae ata, nanacaetuatsiana itsa panacaetuatame. Nexata yamaxëitojorobiaya pacayajavanabanebiabiana fiesta paneexanaematacabi. Bajarapamonae pibisiacuene pexanabiabixae tsane, nexata panetuatuajëta bepiaxuirajava tsane.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Bajarapamonae itsa tane petiriva, pibisiacuene jamatabëexanabiaba pevitota bejarapovajavabelia. Apo yabaracueranae pibisiacuene pexanaejava. Penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, pibisiacuene exanaeyaexanabiaba pamonae abaxë apo ajamatabëcuenesaë Dioso pejumecovënëtsijava. Bajarapamonae bitso jitsipa daxitacuene pexainaejava ëpamonaenexa. Bitso yapëtanenua pepitsinexa xua jitsipa. Nexata bajarapamonae Dioso bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaena.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Bajarapamonae baja Diosovecua naxuabiaya jinavanapa. Tsipaji baja copaba pexaniajailivaisi pejumecovënëtsijavami. Apo jumecovënëtsi Dioso. Nexata bajarapamonae cuenejëpa Diosojumepaebinëmi, profeta Balaampijinëmi, Beorpijinëmi pexënato. Balaampijinëmi bajayata itsamonae tsipaebatsi palata pibisiacuene picani pexanaenexa. Nexata baja picani Balaampijinëmi jejai pibisiacuene pexanaenexa.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Itsiata baitsi jane Balaampijinë Dioso itavetatsi bajarapapibisiacuene bitso pexanaeyaniva Dioso pitabarata. Balaampijinë pijaburrota yanajetaruca. Dioso cuaicuaijaiyaexana burro. Nexata pacuenia jivitonë bacuaicuaijai, bajarapacuenia Balaampijinë pijaburro barëcuaicuaijaitsi pitavetsinexatsi pibisiacuene pexanaeyaniva. Nexata picani xua Balaampijinë jamatabëexana, copata baja.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, apo jumenamatamotsi. Yapëtanetsi pacuenia baitsi meramatathaibëmi itsa tseveca. Meramatathaibëmi itsa tseveca, apo jamatabëcueneyavenonae itsajiviyo ata. Tsipaji itsajivi mera jitsipae ata, piapaenexa apo puatsi bajarajota. Bajara pijinia itsi pamonae petsipaebaponaevi penajumetsënëtsilivaisi. Itsajivi ata apo jamatabëcueneyavenonae bajarapamonae petsipaebilivaisita. Pacuenia itarërëbo ata jovibota xaniavaetsia caecovëta apo rucae, bajara jamatabëcueneitsi bajarapamonae. Caejamatabëcuene apo xainae. Nexata Dioso bajarapamonae bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaena. Bajarapamonae pitaquirinacuata naneconitsia jinavanapaena daxitamatacabijavabelianexa.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Bajarapamonae ayaijamatabëcuenevi nataeya cuaicuaijai tsabiabi. Itsiata baitsi jane saya natsiquejemalivaisi cuaicuaijai tsabiabi. Bajarapamonae yamaxëitojorobiaya jumai tsabiabi: “Apo itsacuene raja apo payaiyatae atamë petiriva. Pibisiacuene itsa jamatabëpaexaname panevitota petirivajavabelia, paexanare,” jai tsabiabi bajarapamonae. Bajarapacuenia bajarapamonae othopaeyaexanapona pamonae pejanajumecovënëtsivi Dioso. Tsipaji pibisiacuene exanaeyaexanapona.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Bajarapamonae yamaxëitojorobiaya jumai tsabiabinua: “Itsa panejumecovënëtsianame patacatsipaebilivaisi, nexata pacatoxanepanaena paneexanabiabinexa daxitacuene,” jai tsabiabi pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi. Itsiata baitsi jane bajarapamonae apo jamatabëcuenecaëjëpaetsi daxita xua pexaniacuene pexanaenexa. Saya ëpibisiacuene exanabiaba. Bajaraxuata Dioso bajarapamonae verebiabiana. Tsipaji bajarapamonae pibisiacuene exanabiaba pijacuata penatojitsipaecuenia, pacuenia pejamatabëcuene itorobatsi. Caejivitsi canacujitsia vajacuata vajanatojitsipaecuenia itsa exanaponatsi, vajajamatabëcuene bepijajivitonëtsi naexanatsi. Tsipaji pacuenia vajajamatabëcuene nacaitoroba, exanaponatsi.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Pamonae baja yapëtane vajatuxanenë Jesucristo, ponë capanepaejitsiatsi pibisiacuene pexanaeneconimivecua, bajarapamonae baja Dioso vecuaajibiaexanatsi pibisiacuene pexanaeneconimi. Pajamatabëcuenemi ata jitsipaeyaexanabiabatsi pibisiacuene pexanaenexa, bajarapajamatabëcuenemi ata baja vecuaajibiaexanatsi. Itsiata baitsi jane bajarapamonaeyajuvënëvi icatsia pibisiacuene itsa exanapona, nexata icatsia bajarapajamatabëcuene pejumecovënëtaponaexae, bitso naneconitsiana Diosojavabelia. Nexata jane baja copiaya pexainaeneconimi matatoxenetsia, bitsoyo ayaineconi natsixainaena.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Pamonae copaba pexaniajailivaisi pejumecovënëtsijavami, bitso ayaineconi natsixaina Diosojavabelia. Bajarapamonae itsa apo tsipaebi tsipaetsi bajarapapexaniajailivaisi, bevelia naneconitsipa Diosojavabelia. Tsipaji apo yapëtae tsipae bajarapalivaisi. Nexata baja peyapëtaexae bajarapalivaisi, pecopabixaenua pejumecovënëtsijavami bajarapalivaisi, naneconita bitso Diosojavabelia. Toxanepanaejitsipatsi meta bajarapamonae itsa apo tsipaebi tsipaetsi bajarapalivaisi bevelia penaneconitsinexa Diosojavabelia.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Bajayatapijilivaisi jumaitsi mapacueniaje: “Aviri peyacabicujinae, icatsia nayacabixane. Marrano pijinia tsorobota pebocaecujinae, itsa matavanetsi pexaniamerata, pematavaecujinaetsi, icatsia caevëalia tsorobota boca,” jai bajayatapijilivaisi. Xaniajai baja cajena bajarapalivaisi. Bajara pijinia jamatabëcueneitsi pamonae icatsia caevëalia pibisiacuene exana.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.