2 Pedro 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Bajayata itsamonae tsipaebapona penajumetsënëtsilivaisi Israel nacuapijivijava Dioso pejumelivaisi bepaebivi petaenexatsi. Bajara icatsia aeconoxae ata itsane paxamëjava. Itsamonae pacatsipaebiana penajumetsënëtsilivaisi. Bajarapamonae yamaxëitojorobiaya pacatsipaebiana penajumetsënëtsilivaisi. Nexata bajarapalivaisita pacacopabiaexanaena Dioso panejumecovënëtsijavami. Bajarapamonae apo pejumecovënëtsivi tsane vajatuxanenë Jesucristo, ponë picani sivatëpatsi pecapanepaenexatsi. Bajarapacuenia pexanaexae tsane bajarapamonae, nexata bepijia Dioso verebiabiana bajarapamonae.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bajarapamonae pevitota pibisiacuene exanavanapaena. Nexata bajaraxua yabara jumaitsi tsane: “Apo itsacuene itsiata, bajaraxua exanae atatsi,” jai tsane bajarapamonae. Nexata ayaibitsaëto paxamëyajuvënëvi jumecovënëtsiana. Naexanaenanua papibisiacuene bajarapamonae exana. Nexata bajarapacuenia paxamëyajuvënëvi pibisiacuene petsitaexanaexae tsane, pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi pibisiacuenia baracuaicuaijai tsane pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Nexata pamonae penajumetsënëtsilivaisi tsipaebaponaena, bitso jitsipaena palata. Bajaraxuata pacatsipaebiana penajumetsënëtsilivaisi papecatsipaebijamatabëcuene papecavecuapitsinexa panijapalata. Itsiata baitsi jane Dioso tajëvelia najamatabëcuenevereta bajarapamonae penaneconitsiaexanaenexa. Nexata bajarapamonae bajarapitsixae tsane, pepacuene jemata Dioso naneconitsiaexanaena.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Angelevi ata baja cajena itsa naneconita, aneconijibia Dioso apo copatsi. Angelevi ata itsa naneconita, nexata Dioso xuaba infiernojavabelia. Nexata bajarajota, pitaquirinacuata, cëbiaya Dioso jinavanapaeyaexana. Nexata bajarapaángelevi Dioso jane baja naneconitsiaexanaena pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Dioso cajena aneconijibia apo copatsi bajayatami ata pamonae pibisiacuene exana. Dioso ira bubutsiaexana bajarapamonae penaxuabinexa. Caenë, Noépijinë, Dioso capanepa pijamonae yajava, siete pajiviyobeje. Noépijinë picani itavetabiaba jivi pibisiacuene pexanaeyaniva.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Bajayata Dioso isotota verebiaba Sodoma tomarapijivimi. Bajara pijinia pacuenia Dioso verebiaba Gomorra tomarapijivimi ata. Nexata Dioso copiarucaeyaexana bajarapatomaramibeje. Tsipaji bitso pibisiacuene exana bajarapatomaramibejepijivi. Bajarapatomaramibeje nacopata ëipumana. Bajarapacuenia Dioso verebiaba bajarapamonaemi, pamonae cotocaevi jinavanapa, peyapëtaenexa, bajarapamonae ata pibisiacuene pexanaeyaniva.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Pamatacabi Dioso verebiaba bajarapatomaramibejepijivi, caenë, Lotpijinë, Dioso capanepa pexaniacuene pexanabiabixae. Lotpijinë itsa taeyabiaba bajarapamonaemi bitso pibisiacuene pexanaejava, nexata bitso sivanajamatabëxainabiaba.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Lotpijinë pexaniacuene pexanaenë, bajarapamonaemi tuatuajëta naponapona. Nexata caematacabi canacujitsia Lotpijinë bitso sivanajamatabëxainabiaba, itsa tane bajarapamonaemi pibisiacuene pexanaejava, itsa vënëlivaisitanenua pibisiacuene pexanaejava.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Bajaraxuata vaxaitsi baja yapëtanetsi mapacueneje. Vajatuxanenë caëjëpatsi pejamatabëcueneasaëyaexanaenexa pajivi najamatabëcuenecopata vajatuxanenëjavabelia. Nexata pajivi najamatabëcuenecopata vajatuxanenëjavabelia, dovathi itsa jamatabëcueneëjëtatsi, vajatuxanenë jamatabëcueneasaëyaexana. Vajatuxanenë caëjëpatsinua pibisiacuene pexanaevi, nabejiobitsiaya pejinavanapaeyaexanaenexa, mapanacuataje abaxë itsa asaë tsavanapae. Bajarapacuenia vajatuxanenë nabejiobitsiaya jinavanapaeyaexanaena penaneconitsiaexanaenexa icatsia petëpaecujinae ata, pamatacabi naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Pamonae bitso casaë tsavanapae pibisiacuene pexanaejava pijacuata penatojitsipaecuenia, bajarapamonae bitso ayaicuenia Dioso naneconitsiaexanaena itsamonae penaneconitsiaexanaejava matatoxenetsia. Pamonae ata apo jumecovënëtsi vajatuxanenë pevetsicuenetsi, bajarapamonae ata Dioso bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaena. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, apo yaiyatae itsamonae ata. Ajamatabëcuenetajanua. Apo jumejunavinua bajarapamonae pibisiacuenia pebaracuaicuaijainexa ángelevi.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Angelevi biji picani bitso piasaëvi penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi matatoxenetsia. Nexata ángelevi vajatuxanenë pitabarata pejinavanapaexae, bitso piasaëvi ata penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi matatoxenetsia, itsiata pibisiacuenia apo baracuaicuaijai penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, beveliajamatabëcuenevi saya. Pacuenia saya jinavanapa unupijidujuai, bajara saya jamatabëcueneitsi bajarapamonae. Apo najamatabëxainae pexanialivaisi. Saicaya xua jamatabëexana, exanabiaba. Unupijidujuai saya jema bajinavanapa. Nexata jivi jemata itsa tane, vaetaba. Beyaxuabanua. Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, pibisiacuenia baracuaicuaijai tsabiabi xaniavaetsia apo peyapëtaejava ata. Nexata pacuenia unupijidujuai baverebiabatsi, bajara pijinia pacuenia jemata Dioso verebiabiana bajarapamonae.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Nexata Dioso bajarapamonae juya bejiobia jinavanapaeyaexanaena. Tsipaji bajarapamonae itsamonae bejiobiaexanabiaba. Bajarapamonae pibisiacuene itsa exanabiaba, barëya tsabiabi. Bajarapamonae apo pacajamatabëcuenejëpae ata, nanacaetuatsiana itsa panacaetuatame. Nexata yamaxëitojorobiaya pacayajavanabanebiabiana fiesta paneexanaematacabi. Bajarapamonae pibisiacuene pexanabiabixae tsane, nexata panetuatuajëta bepiaxuirajava tsane.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Bajarapamonae itsa tane petiriva, pibisiacuene jamatabëexanabiaba pevitota bejarapovajavabelia. Apo yabaracueranae pibisiacuene pexanaejava. Penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, pibisiacuene exanaeyaexanabiaba pamonae abaxë apo ajamatabëcuenesaë Dioso pejumecovënëtsijava. Bajarapamonae bitso jitsipa daxitacuene pexainaejava ëpamonaenexa. Bitso yapëtanenua pepitsinexa xua jitsipa. Nexata bajarapamonae Dioso bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaena.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Bajarapamonae baja Diosovecua naxuabiaya jinavanapa. Tsipaji baja copaba pexaniajailivaisi pejumecovënëtsijavami. Apo jumecovënëtsi Dioso. Nexata bajarapamonae cuenejëpa Diosojumepaebinëmi, profeta Balaampijinëmi, Beorpijinëmi pexënato. Balaampijinëmi bajayata itsamonae tsipaebatsi palata pibisiacuene picani pexanaenexa. Nexata baja picani Balaampijinëmi jejai pibisiacuene pexanaenexa.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Itsiata baitsi jane Balaampijinë Dioso itavetatsi bajarapapibisiacuene bitso pexanaeyaniva Dioso pitabarata. Balaampijinë pijaburrota yanajetaruca. Dioso cuaicuaijaiyaexana burro. Nexata pacuenia jivitonë bacuaicuaijai, bajarapacuenia Balaampijinë pijaburro barëcuaicuaijaitsi pitavetsinexatsi pibisiacuene pexanaeyaniva. Nexata picani xua Balaampijinë jamatabëexana, copata baja.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, apo jumenamatamotsi. Yapëtanetsi pacuenia baitsi meramatathaibëmi itsa tseveca. Meramatathaibëmi itsa tseveca, apo jamatabëcueneyavenonae itsajiviyo ata. Tsipaji itsajivi mera jitsipae ata, piapaenexa apo puatsi bajarajota. Bajara pijinia itsi pamonae petsipaebaponaevi penajumetsënëtsilivaisi. Itsajivi ata apo jamatabëcueneyavenonae bajarapamonae petsipaebilivaisita. Pacuenia itarërëbo ata jovibota xaniavaetsia caecovëta apo rucae, bajara jamatabëcueneitsi bajarapamonae. Caejamatabëcuene apo xainae. Nexata Dioso bajarapamonae bitso ayaicuenia naneconitsiaexanaena. Bajarapamonae pitaquirinacuata naneconitsia jinavanapaena daxitamatacabijavabelianexa.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Bajarapamonae ayaijamatabëcuenevi nataeya cuaicuaijai tsabiabi. Itsiata baitsi jane saya natsiquejemalivaisi cuaicuaijai tsabiabi. Bajarapamonae yamaxëitojorobiaya jumai tsabiabi: “Apo itsacuene raja apo payaiyatae atamë petiriva. Pibisiacuene itsa jamatabëpaexaname panevitota petirivajavabelia, paexanare,” jai tsabiabi bajarapamonae. Bajarapacuenia bajarapamonae othopaeyaexanapona pamonae pejanajumecovënëtsivi Dioso. Tsipaji pibisiacuene exanaeyaexanapona.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Bajarapamonae yamaxëitojorobiaya jumai tsabiabinua: “Itsa panejumecovënëtsianame patacatsipaebilivaisi, nexata pacatoxanepanaena paneexanabiabinexa daxitacuene,” jai tsabiabi pamonae penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi. Itsiata baitsi jane bajarapamonae apo jamatabëcuenecaëjëpaetsi daxita xua pexaniacuene pexanaenexa. Saya ëpibisiacuene exanabiaba. Bajaraxuata Dioso bajarapamonae verebiabiana. Tsipaji bajarapamonae pibisiacuene exanabiaba pijacuata penatojitsipaecuenia, pacuenia pejamatabëcuene itorobatsi. Caejivitsi canacujitsia vajacuata vajanatojitsipaecuenia itsa exanaponatsi, vajajamatabëcuene bepijajivitonëtsi naexanatsi. Tsipaji pacuenia vajajamatabëcuene nacaitoroba, exanaponatsi.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Pamonae baja yapëtane vajatuxanenë Jesucristo, ponë capanepaejitsiatsi pibisiacuene pexanaeneconimivecua, bajarapamonae baja Dioso vecuaajibiaexanatsi pibisiacuene pexanaeneconimi. Pajamatabëcuenemi ata jitsipaeyaexanabiabatsi pibisiacuene pexanaenexa, bajarapajamatabëcuenemi ata baja vecuaajibiaexanatsi. Itsiata baitsi jane bajarapamonaeyajuvënëvi icatsia pibisiacuene itsa exanapona, nexata icatsia bajarapajamatabëcuene pejumecovënëtaponaexae, bitso naneconitsiana Diosojavabelia. Nexata jane baja copiaya pexainaeneconimi matatoxenetsia, bitsoyo ayaineconi natsixainaena.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Pamonae copaba pexaniajailivaisi pejumecovënëtsijavami, bitso ayaineconi natsixaina Diosojavabelia. Bajarapamonae itsa apo tsipaebi tsipaetsi bajarapapexaniajailivaisi, bevelia naneconitsipa Diosojavabelia. Tsipaji apo yapëtae tsipae bajarapalivaisi. Nexata baja peyapëtaexae bajarapalivaisi, pecopabixaenua pejumecovënëtsijavami bajarapalivaisi, naneconita bitso Diosojavabelia. Toxanepanaejitsipatsi meta bajarapamonae itsa apo tsipaebi tsipaetsi bajarapalivaisi bevelia penaneconitsinexa Diosojavabelia.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Bajayatapijilivaisi jumaitsi mapacueniaje: “Aviri peyacabicujinae, icatsia nayacabixane. Marrano pijinia tsorobota pebocaecujinae, itsa matavanetsi pexaniamerata, pematavaecujinaetsi, icatsia caevëalia tsorobota boca,” jai bajayatapijilivaisi. Xaniajai baja cajena bajarapalivaisi. Bajara pijinia jamatabëcueneitsi pamonae icatsia caevëalia pibisiacuene exana.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.