2 Pedro 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xanë Simón Pedronë, Jesucristo taneitorobicuenia tatonacuenebaponaponaenë. Nitorobanua jivi tatsipaebabiabinexa Jesucristo pelivaisi. Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje paxamë baja Dioso panejumecovënëtsivi. Jesucristo patanesivatëpaejava patajaneconi yabara patajumecovënëtsijava, paxanë panetonamatamota Diosojavabelia. Bajara pijinia paitsimë paxamë ata. Jesucristo papecasivatëpaejava panijaneconi yabara panejumecovënëtsijava, pacatonamatamota Diosojavabelia. Bajarapacuenia daxitatsi Jesucristo vajanacasivatëpaejava vajaneconi yabara vajajumecovënëtsijava, nacatonamatamota Diosojavabelia. Tsipaji vajatuxanenë Jesucristo, vajanacacapanepaenë, nacaneconimatamota baja.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Pacatovajëtatsi Diosojavabelia bitso papecayavenonaponaenexa daxitacuene yabara. Pacatovajëtatsinua jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa. Bajarapacuenia Dioso pacayavenonaponaena panevajënaeyabelia, Dioso itsa pajamatabëcueneyapëtaeponaename, vajatuxanenë Jesucristo ata itsa pajamatabëcueneyapëtaeponaename.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Dioso, ponë nacajunata pijajivinexatsi, yapëtanetsi baja bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajaraponë Dioso bitso pexaniacuene pexainaenë. Bajaraponë Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, itsa exana mapanacuataje, nacatsitanajamatabëcueneitajëta bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajarapacuenia itsa yapëtaeponatsi Dioso, nexata Dioso nacarajutapona pesaë vajajinavanapaenexa xaniavaetsia pacuenia Dioso nacatojitsipa.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Bajarapacuenia Dioso pinijicuene pexanaejavanë pexanaexae mapanacuataje, nexata yapëtanetsi Dioso xaniajai vajanacacapanepaejavanexa pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi. Dioso vajanacacapanepaejavanexa pinijicuene bitso. Jumecovënëtatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Nexata Dioso nacayajavaponapona. Bajaraxuata Dioso pesaëta nacajamatabëcueneasaëyaexanaena vajajinavanapaenexa xaniavaetsia. Nexata nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaena vajavecuapanepaenexa mapanacuata pibisiacuene vajanacaexanaeyaexanae jamatabëcuene. Nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi tsaponaponae, bajara vaxaitsi ata jamatabëcueneitsitsi tsavanapae tsane.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi tsaponaponae, bajara panejamatabëcueneitsinexa, asaëyata Dioso pajumecovënëtaponare. Asaëyata Dioso itsa pajumecovënëtaponaename, nexata icatsia itsajava payapëtaeponaename. Asaëyata paexanavanapare ëpexaniacuene. Asaëyata itsa paexanavanapaename ëpexaniacuene, nexata icatsia orijibia pajamatabëcueneyapëtaeponaename Dioso. Nexata payapëtaename pacuenia Dioso pacatojitsipa asaëyata panetoexanavanapaenexa.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Paneyapëtaecujinae pacuenia Dioso pacatojitsipa asaëyata panetoexanavanapaenexa, icatsia payapëtaename panenajamatabëcuenecataitsinexa pibisiacuene panenajamatabëxainaeyaniva. Paneyapëtaecujinae panenajamatabëcuenecataitsinexa pibisiacuene panenajamatabëxainaeyaniva, icatsia payapëtaename dovathi pejamatabëcueneta bajayajebi pacajamatabëcueneëjëtaponae ata, asaëyata panenajamatabëcuenesaëtsinexa ëDiosojavabelia. Paneyapëtaecujinae dovathi pejamatabëcueneta bajayajebi pacajamatabëcueneëjëtaponae ata, asaëyata panenajamatabëcuenesaëtsinexa ëDiosojavabelia, icatsia payapëtaename xaniavaetsia panejinavanapaenexa pacuenia Dioso pacatojitsipa.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Paneyapëtaecujinae xaniavaetsia panejinavanapaenexa pacuenia Dioso pacatojitsipa, icatsia payapëtaename asaëyata panenayavenonaenexa itsamonae ata Dioso pejumecovënëtsivi. Paneyapëtaecujinae paneyavenonaenexa itsamonae ata Dioso pejumecovënëtsivi, icatsia payapëtaename asaëyata namataenetsia bitso panenasivanexa bajarapamonaejavabelia.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Daxita bajaraxua asaëyata panevajënaeyabelia itsa paexanavanapaename, nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi tsaponaponae, bajara pajamatabëcueneitsimë tsane. Bajarapacuenia asaëyata itsa paexanavanapaename, nexata pajamatabëcuenevitsabaponaename Dioso panejumecovënëtsijava. Nexata Dioso ata tsitaxanepanaenatsi xua patonacuenebavanapame. Nexata vajatuxanenë Jesucristo panejamatabëcueneyapëtaejava, apo panacueratsimë tsane.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Itsiata baitsi jane pajivi apo exanae tsane daxita bajaraxua, nexata apo yapëtae tsane Dioso pijacuene. Tsipaji bajarapajivi nacofënëtsiana Dioso picani pevecuaajibiaexanaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconimi.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tajamonae, bajaraxuata pacaasaëmëre tsavanapae Dioso panejumecovënëtsijava, jivijavabelia panetsitanaitajëtsinexa Dioso papecajunatsijava, papecaitapetsijava ata papijajivinexamë. Nexata bajarapacuenia itsa paexanavanapaename, Dioso panejumecovënëtsijavavecua, apo pajopaemë tsane. Pacacapanepaena Dioso.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Nexata Dioso pacatocopatsiana panejonenexa vajatuxanenë Jesucristo vajanacacapanepaenënexa, pijanacuayabetsia, apo pevereverecaenacuayabetsia, paneyajavajinavanapaenexa.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Daxita rabaja bajaraxua payapëtaneme. Pajamatabëcuenesaëmënua baja panejumecovënëtsijava pexaniajailivaisi. Itsiata icatsia pematatsënëa pacanajamatabënapitsiaexanaponatsi.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Abaxë tasaëtsaponaponaeepato mapanacuataje, netsitaxanepana patacamuxujiobinexa, bajarapacuenia patacanajamatabënapitsia exanaponaenexa.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Tsipaji baja vajatuxanenë Jesucristo tajëvelia neyapëtaeyaexana bepijia tatëpaejavanexa.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Itsiata baitsi jane pacuenia necaëjëpa, xaniavaetsia pacatoyaquinaenatsi panenacofënëtsiyaniva. Nexata itsa tëpajë, paxamë tavënamuto panenajamatabënapitabiabinexa pacuenia pacamuxujiobatsi.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Imata vajatuxanenë Jesús pelivaisi itsa pacatsipaebatsi, xaniavaetsia pacatsipaebatsi mapacueniaje: “Vajatuxanenë Jesucristo baja cajena bitso pecaëjëpaenëtsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava pexanaenexa. Bajaraponë icatsia patsianica,” pacajaitsi. Saya jivi pejamatabëcueneta penajumetsënëtsilivaisi, apo pacatsipaebitsi. Tsipaji baja pataitaxutota pataniji vajatuxanenë ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Xaniavaetsia baja cajena pajumetaniji pamatacabi paxa Dioso athëbëvetsica barëcuaicuaijaitsi. Bajarapaepatota daxitanë Cristo nivenivenareca. Athëbëvetsica paxa Dioso jumaitsitsica mapacueniaje: “Mara ponë taxënatoje, tasivanë. Bitso sivajamatabëcuenebarëyanë,” jaitsica paxa Dioso athëbëvetsica.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Vajatuxanenë Jesucristo payajavanubenajë petsutojumata, itsajota jane baja paxa Dioso athëbëvetsica barëcuaicuaijaitsitsica. Nexata bajarapatsutojumata paxanë patajacuata pajumetaniji vajatuxanenë Jesucristo paxa Dioso athëbëvetsica pebarëcuaicuaijaijavatsitsica.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nexata pataniji. Payapëtanijinua. Xua bajayata Diosojumepaebivimi profetavi tajëvelia vajunupaeba pecopiapatsinexa, bajaraxua jane baja aeconoxae copiapata. Paxamë pibisiacuene panenayajivitaenexa, pajumecovënëre profetavimi pepaebilivaisi. Profetavimi pepaebilivaisi, pexaniajailivaisixae, belámpara picani. Pacuenia lámpara itayota pitaquirijavata, bajara pijinia itsi profetavimi pepaebilivaisi pibisiacuene panenayajivitaenexa mapanacuataje. Pajumecovënëre xaniavaetsia profetavimi pepaebilivaisi. Nexata bajarapalivaisi pacajamatabëcueneyavenonaena pibisiacuene panenayajivitaevanapaenexa mapanacuataje. Bajarapacuenia pacajamatabëcueneyavenonaena matapania icatsia Jesucristo pepatsimatacabitsicajavabelianexa. Nexata bitso pabarëyamë tsane pamatacabi icatsia Jesucristo patsianica.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Xaniavaetsia pacanaëjëre daxitacuenevecua paneyapëtaenexa mapalivaisije. Daxita xua copiapatsijitsia mapanacuataje, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota vajunupaeba. Itsajivi ata cajena apo caëjëpaetsi saya pejamatabëcueneta bajaraxua xaniavaetsia pevajunupaebinexa itsamonaejavabelia, itsamonae ata peyapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina bajaraxua. Matapania pajivi Espíritu Santo yapëtaeyaexanatsi, caëjëpatsi xaniavaetsia pevajunupaebinexa bajaraxua.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Bajayata Diosojumepaebivimi profetavi tajëvelia itsa vajunupaeba daxita xua copiapatsijitsia mapanacuataje, pejamatabëcueneta apo exanae bajarapalivaisi. Profetavimi Dioso pijajivixae, pacuenia Espíritu Santo yapëtaeyaexanatsi, paebabiaba.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.