2 Pedro 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xanë Simón Pedronë, Jesucristo taneitorobicuenia tatonacuenebaponaponaenë. Nitorobanua jivi tatsipaebabiabinexa Jesucristo pelivaisi. Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje paxamë baja Dioso panejumecovënëtsivi. Jesucristo patanesivatëpaejava patajaneconi yabara patajumecovënëtsijava, paxanë panetonamatamota Diosojavabelia. Bajara pijinia paitsimë paxamë ata. Jesucristo papecasivatëpaejava panijaneconi yabara panejumecovënëtsijava, pacatonamatamota Diosojavabelia. Bajarapacuenia daxitatsi Jesucristo vajanacasivatëpaejava vajaneconi yabara vajajumecovënëtsijava, nacatonamatamota Diosojavabelia. Tsipaji vajatuxanenë Jesucristo, vajanacacapanepaenë, nacaneconimatamota baja.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Pacatovajëtatsi Diosojavabelia bitso papecayavenonaponaenexa daxitacuene yabara. Pacatovajëtatsinua jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa. Bajarapacuenia Dioso pacayavenonaponaena panevajënaeyabelia, Dioso itsa pajamatabëcueneyapëtaeponaename, vajatuxanenë Jesucristo ata itsa pajamatabëcueneyapëtaeponaename.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Dioso, ponë nacajunata pijajivinexatsi, yapëtanetsi baja bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajaraponë Dioso bitso pexaniacuene pexainaenë. Bajaraponë Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, itsa exana mapanacuataje, nacatsitanajamatabëcueneitajëta bitso ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene. Bajarapacuenia itsa yapëtaeponatsi Dioso, nexata Dioso nacarajutapona pesaë vajajinavanapaenexa xaniavaetsia pacuenia Dioso nacatojitsipa.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Bajarapacuenia Dioso pinijicuene pexanaejavanë pexanaexae mapanacuataje, nexata yapëtanetsi Dioso xaniajai vajanacacapanepaejavanexa pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi. Dioso vajanacacapanepaejavanexa pinijicuene bitso. Jumecovënëtatsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Nexata Dioso nacayajavaponapona. Bajaraxuata Dioso pesaëta nacajamatabëcueneasaëyaexanaena vajajinavanapaenexa xaniavaetsia. Nexata nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaena vajavecuapanepaenexa mapanacuata pibisiacuene vajanacaexanaeyaexanae jamatabëcuene. Nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi tsaponaponae, bajara vaxaitsi ata jamatabëcueneitsitsi tsavanapae tsane.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi tsaponaponae, bajara panejamatabëcueneitsinexa, asaëyata Dioso pajumecovënëtaponare. Asaëyata Dioso itsa pajumecovënëtaponaename, nexata icatsia itsajava payapëtaeponaename. Asaëyata paexanavanapare ëpexaniacuene. Asaëyata itsa paexanavanapaename ëpexaniacuene, nexata icatsia orijibia pajamatabëcueneyapëtaeponaename Dioso. Nexata payapëtaename pacuenia Dioso pacatojitsipa asaëyata panetoexanavanapaenexa.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Paneyapëtaecujinae pacuenia Dioso pacatojitsipa asaëyata panetoexanavanapaenexa, icatsia payapëtaename panenajamatabëcuenecataitsinexa pibisiacuene panenajamatabëxainaeyaniva. Paneyapëtaecujinae panenajamatabëcuenecataitsinexa pibisiacuene panenajamatabëxainaeyaniva, icatsia payapëtaename dovathi pejamatabëcueneta bajayajebi pacajamatabëcueneëjëtaponae ata, asaëyata panenajamatabëcuenesaëtsinexa ëDiosojavabelia. Paneyapëtaecujinae dovathi pejamatabëcueneta bajayajebi pacajamatabëcueneëjëtaponae ata, asaëyata panenajamatabëcuenesaëtsinexa ëDiosojavabelia, icatsia payapëtaename xaniavaetsia panejinavanapaenexa pacuenia Dioso pacatojitsipa.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Paneyapëtaecujinae xaniavaetsia panejinavanapaenexa pacuenia Dioso pacatojitsipa, icatsia payapëtaename asaëyata panenayavenonaenexa itsamonae ata Dioso pejumecovënëtsivi. Paneyapëtaecujinae paneyavenonaenexa itsamonae ata Dioso pejumecovënëtsivi, icatsia payapëtaename asaëyata namataenetsia bitso panenasivanexa bajarapamonaejavabelia.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Daxita bajaraxua asaëyata panevajënaeyabelia itsa paexanavanapaename, nexata pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi tsaponaponae, bajara pajamatabëcueneitsimë tsane. Bajarapacuenia asaëyata itsa paexanavanapaename, nexata pajamatabëcuenevitsabaponaename Dioso panejumecovënëtsijava. Nexata Dioso ata tsitaxanepanaenatsi xua patonacuenebavanapame. Nexata vajatuxanenë Jesucristo panejamatabëcueneyapëtaejava, apo panacueratsimë tsane.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Itsiata baitsi jane pajivi apo exanae tsane daxita bajaraxua, nexata apo yapëtae tsane Dioso pijacuene. Tsipaji bajarapajivi nacofënëtsiana Dioso picani pevecuaajibiaexanaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconimi.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Tajamonae, bajaraxuata pacaasaëmëre tsavanapae Dioso panejumecovënëtsijava, jivijavabelia panetsitanaitajëtsinexa Dioso papecajunatsijava, papecaitapetsijava ata papijajivinexamë. Nexata bajarapacuenia itsa paexanavanapaename, Dioso panejumecovënëtsijavavecua, apo pajopaemë tsane. Pacacapanepaena Dioso.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Nexata Dioso pacatocopatsiana panejonenexa vajatuxanenë Jesucristo vajanacacapanepaenënexa, pijanacuayabetsia, apo pevereverecaenacuayabetsia, paneyajavajinavanapaenexa.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Daxita rabaja bajaraxua payapëtaneme. Pajamatabëcuenesaëmënua baja panejumecovënëtsijava pexaniajailivaisi. Itsiata icatsia pematatsënëa pacanajamatabënapitsiaexanaponatsi.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Abaxë tasaëtsaponaponaeepato mapanacuataje, netsitaxanepana patacamuxujiobinexa, bajarapacuenia patacanajamatabënapitsia exanaponaenexa.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Tsipaji baja vajatuxanenë Jesucristo tajëvelia neyapëtaeyaexana bepijia tatëpaejavanexa.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Itsiata baitsi jane pacuenia necaëjëpa, xaniavaetsia pacatoyaquinaenatsi panenacofënëtsiyaniva. Nexata itsa tëpajë, paxamë tavënamuto panenajamatabënapitabiabinexa pacuenia pacamuxujiobatsi.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Imata vajatuxanenë Jesús pelivaisi itsa pacatsipaebatsi, xaniavaetsia pacatsipaebatsi mapacueniaje: “Vajatuxanenë Jesucristo baja cajena bitso pecaëjëpaenëtsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava pexanaenexa. Bajaraponë icatsia patsianica,” pacajaitsi. Saya jivi pejamatabëcueneta penajumetsënëtsilivaisi, apo pacatsipaebitsi. Tsipaji baja pataitaxutota pataniji vajatuxanenë ayaijamatabëcuene pexainaenëcuene.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Xaniavaetsia baja cajena pajumetaniji pamatacabi paxa Dioso athëbëvetsica barëcuaicuaijaitsi. Bajarapaepatota daxitanë Cristo nivenivenareca. Athëbëvetsica paxa Dioso jumaitsitsica mapacueniaje: “Mara ponë taxënatoje, tasivanë. Bitso sivajamatabëcuenebarëyanë,” jaitsica paxa Dioso athëbëvetsica.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Vajatuxanenë Jesucristo payajavanubenajë petsutojumata, itsajota jane baja paxa Dioso athëbëvetsica barëcuaicuaijaitsitsica. Nexata bajarapatsutojumata paxanë patajacuata pajumetaniji vajatuxanenë Jesucristo paxa Dioso athëbëvetsica pebarëcuaicuaijaijavatsitsica.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nexata pataniji. Payapëtanijinua. Xua bajayata Diosojumepaebivimi profetavi tajëvelia vajunupaeba pecopiapatsinexa, bajaraxua jane baja aeconoxae copiapata. Paxamë pibisiacuene panenayajivitaenexa, pajumecovënëre profetavimi pepaebilivaisi. Profetavimi pepaebilivaisi, pexaniajailivaisixae, belámpara picani. Pacuenia lámpara itayota pitaquirijavata, bajara pijinia itsi profetavimi pepaebilivaisi pibisiacuene panenayajivitaenexa mapanacuataje. Pajumecovënëre xaniavaetsia profetavimi pepaebilivaisi. Nexata bajarapalivaisi pacajamatabëcueneyavenonaena pibisiacuene panenayajivitaevanapaenexa mapanacuataje. Bajarapacuenia pacajamatabëcueneyavenonaena matapania icatsia Jesucristo pepatsimatacabitsicajavabelianexa. Nexata bitso pabarëyamë tsane pamatacabi icatsia Jesucristo patsianica.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Xaniavaetsia pacanaëjëre daxitacuenevecua paneyapëtaenexa mapalivaisije. Daxita xua copiapatsijitsia mapanacuataje, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota vajunupaeba. Itsajivi ata cajena apo caëjëpaetsi saya pejamatabëcueneta bajaraxua xaniavaetsia pevajunupaebinexa itsamonaejavabelia, itsamonae ata peyapëtaenexa pajamatabëcuenelivaisi xaina bajaraxua. Matapania pajivi Espíritu Santo yapëtaeyaexanatsi, caëjëpatsi xaniavaetsia pevajunupaebinexa bajaraxua.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Bajayata Diosojumepaebivimi profetavi tajëvelia itsa vajunupaeba daxita xua copiapatsijitsia mapanacuataje, pejamatabëcueneta apo exanae bajarapalivaisi. Profetavimi Dioso pijajivixae, pacuenia Espíritu Santo yapëtaeyaexanatsi, paebabiaba.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.