2 Coríntios 5
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Mapanacuata jivi pexanaebobërëto bepijia baabeje. Bajara pijinia itsi vajaperabëto ata. Bepijia vereverecaena. Itsiata baitsi jane yapëtanetsi mapacueneje. Vajatëpaecujinae itsamatacabi Dioso athëbëtatsia nacarajutsiana apo pevereverecaeperabëtonexa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Xaniajai cajena. Itsa abaxë jinavanapatsi mapanacuataje, bitso picani jitsipabiabatsi vajanacaperabëitothianaenexa athëbëpijiperabëtonexa. Jitsipabiabatsi picani vajaponaenexa athëbëabetsia pejanaperabëto vajayajavajinavanapaenexa athëbëtatsia.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Athëbëtatsia raja aperabëjibia apo jinavanapae tsanetsi. Biji rajane pejanaperabëto yajavajinavanapaenatsi.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Itsa abaxë jinavanapatsi mapanacuataje, bitso picani jitsipabiabatsi vajanacaperabëitothianaenexa. Apo jitsipaetsi picani vajatëpaejava. Itsiata baitsi jane yapëtanetsi mapacueneje. Vajatëpaecujinae itsamatacabi athëbëtatsia yajavajinavanapaenatsi pejanaperabëto, apo pevereverecaeperabëtonexa jane baja. Nexata mapanacuata vajayajavajinavanapaeperabëtomi ajibi baja tsane. Xainaenatsi juya apo pevereverecaeperabëtonexa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Bajarapacuenia vajanacaperabëitothianaenexa Dioso nacatoxaina. Nexata Dioso nacatocopata Espíritu Santo vajanacayajavaponaponaenexa. Nexata Dioso yabara bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Mapacueniaje Espíritu Santo Dioso pataneyajavaponaponaeyaexanaexae, nexata payapëtaniji xaniajai pepacuene itsamatacabi Dioso pataneperabëitothianaejavanexa. Xaniajai baja cajena. Pepacuene itsamatacabi Dioso paneperabëitothianaena pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsi,” bejamatabëjaitsi Dioso yabara.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Bajaraxuata apo jamatabëcopatsitsi vajajumecovënëtsijava Dioso. Vajavajënaeyabelia jamatabëcuenebarëyatsi. Yapëtanetsi mapacueneje. Itsa abaxë vajaperabëto yajavajinavanapatsi mapanacuataje, panacuata itsamatacabi vajatuxanenë daxitamatacabijavabelianexa yajavajinavanapaejitsiatsi, bajarapanacua abaxë tajë vecuajinavanapatsi.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Apo taetsi abaxë athëbëtatsia vajatuxanenë vajayajavajinavanapaejavanexa. Itsiata yapëtanetsi itsamatacabi xaniajai vajatuxanenë athëbëtatsia vajayajavajinavanapaejavanexa.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Bajaraxuata jitsipatsi vajatëpaejava. Tsipaji mapanacuata vajajinavanapaejava, matatoxenetsia bitso jitsipatsi vajatuxanenë pijanacuatatsia vajayajavajinavanapaenexa.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Bajaraxuata mapanacuata vajajinavanapaematacabibeje, asaëyata vajatuxanenë tonacuenebavanapatsi. Tsipaji jitsipatsi vajanacasivajamatabëcuene barëyajava. Vajatëpaecujinae ata, pijanacuatatsia jamatabëtojinavanapatsi pejitsipaecuenia.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Vajatuxanenë pejitsipaecuenia jamatabëtojinavanapatsi mapanacuata ata vajajinavanapaeepato. Tsipaji caejivitsi canacujitsia Cristo pitabarata tonaitajëtaponaenatsi. Nexata bajarapamatacabi nacarajutsiana daxita pijajivitsi xua nacatoxaina vajanacarajutsinexa. Xaniavaetsia vajatuxanenë itsa tonacuenebavanapatsi, nacarajutsiana xua nacatoxaina vajanacarajutsinexa. Pamonae xaniavaetsia apo tonacuenebavanapae, nacueratsiana.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Payapëtaniji baja cajena itsamatacabi vajatuxanenë pitabarata cujunaviaya patananubenaejavanexa. Bajaraxuata asaëyata jivijavabelia patsipaebabiabajë Jesucristo pesivatëpaejavatsi pejumecovënëtsinexa. Itsajamatabëcuene apo panajamatabëxainabiabinë bajarapalivaisivecua. Dioso baja cajena panejamatabëcueneyapëtane pacuenia pajamatabëcueneitsinë. Pajitsipajë paxamë ata patanejamatabëcueneyapëtaenexamë.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Bajarapacuenia paxanë apo pacanavajunupaebitsi saya pataneyaiyataenexamë. Pacanavajunupaebatsi rajane pataneyapëtaenexamë vajatuxanenë papijajivicuenenë. Nexata bajarapacuenia paxamë papecajamatabëcuenecaëjëpaenexa panejumecanaviatsijava pamonae pibisiacuenia panebaracuaicuaijai. Bajarapamonae paneyalivaisiaexanabiaba. Beayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Pexaniacuene exanabiabi ata, bajaraxua exanabiaba saya jivi petaenexatsi. Itsiata baitsi jane bitso naneconita Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Apo canaëjëtsi pexaniajamatabëcuene pexainaenexa.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Paxanë picani xaniavaetsia Dioso jumecovënëtsiaya jivi patsipaebabiabajë Jesús pelivaisi. Itsiata Dioso apo pejumecovënëtsivi, panejumai tsabiabi: “Pematajemabivitsi raja saya,” panejai tsabiabi. Itsiata itsa pacatsipaebabiabatsi bajarapalivaisi, Jesucristo pelivaisi, pacatsipaebabiabatsi paxamë ata Dioso papecacapanepaenexa. Paxamë apo panetaemë bepatanematajemabivi.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Cristo raja paneasiva tsabiabi. Bajaraxuata patonacuenebavanapajë. Pajamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Caenë Cristo nacasivatëpa daxitanexatsi. Bajaraxuata Dioso baja nacatane Cristo bevajayajavatëpaevi. Nexata baja bevajananeconimatamotsicapanepaevi Dioso nacatane,” pajamatabëjanë tsabiabi.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Cristo jivi sivatëpa. Petëpaecujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Nexata daxita pamonae jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi, matacabi apo pevereverecaejava xainaena. Nexata bajarapamonae apo bexanavanapae pijacuata penatojitsipaecuenia. Biji rajane bexanavanapa pacuenia Cristo tojitsipatsi pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Bajaraxuata ajena mapamatacabijavaveliacujinaeje, patavajënaeyabelia tsaponae, Dioso pejumecovënëtsivi yabara apo bepanajamatabëxainaenë pibisiacuenia, pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi banajamatabëxaina. Tsipaji pamonae Dioso pejumecovënëtsivi pacuenia bëpënëaverena jamatabëcueneitsi, apo pajamatabëcueneyapëtaenë. Xanë ata rabaja picani Jesucristojavabelia tanajamatabëcuenecopatsivajënaeya, Jesucristo yabara najamatabëxainajë pibisiacuenia, pacuenia banajamatabëxaina Dioso apo pejumecovënëtsivi. Bepenajumetsënëtsinë taniji Cristo. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja bajarapacuenia apo najamatabëxainaenë Cristo yabara. Tsipaji baja yapëtaniji Cristo pexaniajainëcuene.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Pajivi najamatabëcuenecopata Jesucristojavabelia, bajarapajivi xaina pejanajamatabëcuene. Pijaperujujamatabëcuenemi baja vecuaajibiaexanatsi. Nexata bajarapajivi daxitacuene sivanajamatabëxaina pexaniajamatabëcueneta.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Daxitatsi Dioso pejanajamatabëcuene nacarajuta. Dioso nacabarajamatabëcuenexanepana Cristo vajanacasivatëpaexae vajaneconi yabara. Nexata Dioso panetocopata pejumelivaisi patatsipaebanajetarubenaenexa daxitajivijava, bajarapamonae ata itsa jumecovënëta, Dioso pebarajamatabëcuenexanepanaenexatsi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nexata Cristo cruzata itsa sivatëpa mapanacuapijivije, Cristo pesivatëpaexaetsi, Dioso barajamatabëcuenexanepanaeya tanetsi daxita pamonae jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi. Paneconi picani bajarapamonae xaina, Dioso baja vecuaajibiaexanatsi Cristo pesivatëpaejamatabëcuenetatsi. Bajarapalivaisi Dioso panetocopata patatsipaebanajetarubenaenexa jivijavabelia.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Nexata paxanë Cristo papijajivinë tsanajetarubenae. Cristo baja cajena pejamatabëcueneta, papatajë paxamëjavata patacatsipaebinexa pexanialivaisi. Pacuenia Dioso itsa patsipa, pacamuxujiobijitsipa, bajarapacuenia xanë ata pacamuxujiobatsi Cristo papecasivatëpaexae panijaneconi yabara Dioso papecabarajamatabëcuenexanepanaenexa.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo pibisiacuene apo exanae, tsiquirijavayo ata. Itsiata baitsi jane Cristo Dioso tsijumaxuabatsi daxita vaxaitsi vajaneconimi. Nexata vajaneconi yabara Cristo bepibisiacuene pexanaenëcuenia cruzata beyaxuabatsi. Bajarapacuenia Cristo cruzata vajanacasivatëpaexae, nexata Dioso aneconijibia nacatane itsa jumecovënëtatsi Cristo vajanacasivatëpaejava vajaneconi yabara.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.