2 Coríntios 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mapanacuata jivi pexanaebobërëto bepijia baabeje. Bajara pijinia itsi vajaperabëto ata. Bepijia vereverecaena. Itsiata baitsi jane yapëtanetsi mapacueneje. Vajatëpaecujinae itsamatacabi Dioso athëbëtatsia nacarajutsiana apo pevereverecaeperabëtonexa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Xaniajai cajena. Itsa abaxë jinavanapatsi mapanacuataje, bitso picani jitsipabiabatsi vajanacaperabëitothianaenexa athëbëpijiperabëtonexa. Jitsipabiabatsi picani vajaponaenexa athëbëabetsia pejanaperabëto vajayajavajinavanapaenexa athëbëtatsia.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Athëbëtatsia raja aperabëjibia apo jinavanapae tsanetsi. Biji rajane pejanaperabëto yajavajinavanapaenatsi.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Itsa abaxë jinavanapatsi mapanacuataje, bitso picani jitsipabiabatsi vajanacaperabëitothianaenexa. Apo jitsipaetsi picani vajatëpaejava. Itsiata baitsi jane yapëtanetsi mapacueneje. Vajatëpaecujinae itsamatacabi athëbëtatsia yajavajinavanapaenatsi pejanaperabëto, apo pevereverecaeperabëtonexa jane baja. Nexata mapanacuata vajayajavajinavanapaeperabëtomi ajibi baja tsane. Xainaenatsi juya apo pevereverecaeperabëtonexa.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Bajarapacuenia vajanacaperabëitothianaenexa Dioso nacatoxaina. Nexata Dioso nacatocopata Espíritu Santo vajanacayajavaponaponaenexa. Nexata Dioso yabara bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Mapacueniaje Espíritu Santo Dioso pataneyajavaponaponaeyaexanaexae, nexata payapëtaniji xaniajai pepacuene itsamatacabi Dioso pataneperabëitothianaejavanexa. Xaniajai baja cajena. Pepacuene itsamatacabi Dioso paneperabëitothianaena pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsi,” bejamatabëjaitsi Dioso yabara.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Bajaraxuata apo jamatabëcopatsitsi vajajumecovënëtsijava Dioso. Vajavajënaeyabelia jamatabëcuenebarëyatsi. Yapëtanetsi mapacueneje. Itsa abaxë vajaperabëto yajavajinavanapatsi mapanacuataje, panacuata itsamatacabi vajatuxanenë daxitamatacabijavabelianexa yajavajinavanapaejitsiatsi, bajarapanacua abaxë tajë vecuajinavanapatsi.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Apo taetsi abaxë athëbëtatsia vajatuxanenë vajayajavajinavanapaejavanexa. Itsiata yapëtanetsi itsamatacabi xaniajai vajatuxanenë athëbëtatsia vajayajavajinavanapaejavanexa.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Bajaraxuata jitsipatsi vajatëpaejava. Tsipaji mapanacuata vajajinavanapaejava, matatoxenetsia bitso jitsipatsi vajatuxanenë pijanacuatatsia vajayajavajinavanapaenexa.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Bajaraxuata mapanacuata vajajinavanapaematacabibeje, asaëyata vajatuxanenë tonacuenebavanapatsi. Tsipaji jitsipatsi vajanacasivajamatabëcuene barëyajava. Vajatëpaecujinae ata, pijanacuatatsia jamatabëtojinavanapatsi pejitsipaecuenia.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Vajatuxanenë pejitsipaecuenia jamatabëtojinavanapatsi mapanacuata ata vajajinavanapaeepato. Tsipaji caejivitsi canacujitsia Cristo pitabarata tonaitajëtaponaenatsi. Nexata bajarapamatacabi nacarajutsiana daxita pijajivitsi xua nacatoxaina vajanacarajutsinexa. Xaniavaetsia vajatuxanenë itsa tonacuenebavanapatsi, nacarajutsiana xua nacatoxaina vajanacarajutsinexa. Pamonae xaniavaetsia apo tonacuenebavanapae, nacueratsiana.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Payapëtaniji baja cajena itsamatacabi vajatuxanenë pitabarata cujunaviaya patananubenaejavanexa. Bajaraxuata asaëyata jivijavabelia patsipaebabiabajë Jesucristo pesivatëpaejavatsi pejumecovënëtsinexa. Itsajamatabëcuene apo panajamatabëxainabiabinë bajarapalivaisivecua. Dioso baja cajena panejamatabëcueneyapëtane pacuenia pajamatabëcueneitsinë. Pajitsipajë paxamë ata patanejamatabëcueneyapëtaenexamë.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Bajarapacuenia paxanë apo pacanavajunupaebitsi saya pataneyaiyataenexamë. Pacanavajunupaebatsi rajane pataneyapëtaenexamë vajatuxanenë papijajivicuenenë. Nexata bajarapacuenia paxamë papecajamatabëcuenecaëjëpaenexa panejumecanaviatsijava pamonae pibisiacuenia panebaracuaicuaijai. Bajarapamonae paneyalivaisiaexanabiaba. Beayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba. Pexaniacuene exanabiabi ata, bajaraxua exanabiaba saya jivi petaenexatsi. Itsiata baitsi jane bitso naneconita Diosojavabelia pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Apo canaëjëtsi pexaniajamatabëcuene pexainaenexa.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Paxanë picani xaniavaetsia Dioso jumecovënëtsiaya jivi patsipaebabiabajë Jesús pelivaisi. Itsiata Dioso apo pejumecovënëtsivi, panejumai tsabiabi: “Pematajemabivitsi raja saya,” panejai tsabiabi. Itsiata itsa pacatsipaebabiabatsi bajarapalivaisi, Jesucristo pelivaisi, pacatsipaebabiabatsi paxamë ata Dioso papecacapanepaenexa. Paxamë apo panetaemë bepatanematajemabivi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo raja paneasiva tsabiabi. Bajaraxuata patonacuenebavanapajë. Pajamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Caenë Cristo nacasivatëpa daxitanexatsi. Bajaraxuata Dioso baja nacatane Cristo bevajayajavatëpaevi. Nexata baja bevajananeconimatamotsicapanepaevi Dioso nacatane,” pajamatabëjanë tsabiabi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Cristo jivi sivatëpa. Petëpaecujinae Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Nexata daxita pamonae jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi, matacabi apo pevereverecaejava xainaena. Nexata bajarapamonae apo bexanavanapae pijacuata penatojitsipaecuenia. Biji rajane bexanavanapa pacuenia Cristo tojitsipatsi pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Bajaraxuata ajena mapamatacabijavaveliacujinaeje, patavajënaeyabelia tsaponae, Dioso pejumecovënëtsivi yabara apo bepanajamatabëxainaenë pibisiacuenia, pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi banajamatabëxaina. Tsipaji pamonae Dioso pejumecovënëtsivi pacuenia bëpënëaverena jamatabëcueneitsi, apo pajamatabëcueneyapëtaenë. Xanë ata rabaja picani Jesucristojavabelia tanajamatabëcuenecopatsivajënaeya, Jesucristo yabara najamatabëxainajë pibisiacuenia, pacuenia banajamatabëxaina Dioso apo pejumecovënëtsivi. Bepenajumetsënëtsinë taniji Cristo. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja bajarapacuenia apo najamatabëxainaenë Cristo yabara. Tsipaji baja yapëtaniji Cristo pexaniajainëcuene.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Pajivi najamatabëcuenecopata Jesucristojavabelia, bajarapajivi xaina pejanajamatabëcuene. Pijaperujujamatabëcuenemi baja vecuaajibiaexanatsi. Nexata bajarapajivi daxitacuene sivanajamatabëxaina pexaniajamatabëcueneta.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Daxitatsi Dioso pejanajamatabëcuene nacarajuta. Dioso nacabarajamatabëcuenexanepana Cristo vajanacasivatëpaexae vajaneconi yabara. Nexata Dioso panetocopata pejumelivaisi patatsipaebanajetarubenaenexa daxitajivijava, bajarapamonae ata itsa jumecovënëta, Dioso pebarajamatabëcuenexanepanaenexatsi.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Nexata Cristo cruzata itsa sivatëpa mapanacuapijivije, Cristo pesivatëpaexaetsi, Dioso barajamatabëcuenexanepanaeya tanetsi daxita pamonae jumecovënëta Cristo pesivatëpaejavatsi. Paneconi picani bajarapamonae xaina, Dioso baja vecuaajibiaexanatsi Cristo pesivatëpaejamatabëcuenetatsi. Bajarapalivaisi Dioso panetocopata patatsipaebanajetarubenaenexa jivijavabelia.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Nexata paxanë Cristo papijajivinë tsanajetarubenae. Cristo baja cajena pejamatabëcueneta, papatajë paxamëjavata patacatsipaebinexa pexanialivaisi. Pacuenia Dioso itsa patsipa, pacamuxujiobijitsipa, bajarapacuenia xanë ata pacamuxujiobatsi Cristo papecasivatëpaexae panijaneconi yabara Dioso papecabarajamatabëcuenexanepanaenexa.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo pibisiacuene apo exanae, tsiquirijavayo ata. Itsiata baitsi jane Cristo Dioso tsijumaxuabatsi daxita vaxaitsi vajaneconimi. Nexata vajaneconi yabara Cristo bepibisiacuene pexanaenëcuenia cruzata beyaxuabatsi. Bajarapacuenia Cristo cruzata vajanacasivatëpaexae, nexata Dioso aneconijibia nacatane itsa jumecovënëtatsi Cristo vajanacasivatëpaejava vajaneconi yabara.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.