2 Coríntios 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Xanë Pablonë, Dioso tanetojitsipaexae, nitapeta Jesucristo pijaapóstolenënexanë. Nexata Jesucristo nitoroba jivi tatsipaebinexa pexanialivaisi. Vajabananë Timoteo xanëjavata ponapona. Nexata pacatoyaquinatsibeje mapalivaisije Dioso panejumecovënëtsivi, paCorinto tomarapijivimë. Patoyaquinajëbejenua mapalivaisije Acaya nacuajava pejinavanapaevi ata.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Pacatovajëtatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 “Ayaicuenia panejamatabëcueneyavenoname,” pajanë vaxa Diosojavabelia. Bajaraponë Dioso, vajatuxanenë Jesucristo paxa. Dioso, vajanacaitaxutotsoniataenë, vajanacajamatabëcuenebabatsinë bitso vajanajamatabëxainaeyaniva.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Pamatacabi panetocopiapatabiaba daxita xua bitso panenajamatabëxainaeya exanaejitsia, itsiata Dioso panejamatabëcuenebabatabiaba bajaraxuavecua. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata panejamatabëcuenecaëjëpa itsamonae juya patajamatabëcuenebabatsinexa pamatacabi bajarapamonae ata tocopiapatatsi xua bitso najamatabëxainaeya exanaejitsiatsi.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Itsamonae bitso panebejiobiaexanabiaba Jesucristo patajumecovënëtsixae. Nexata pijinia Jesucristo pejamatabëcueneta Espíritu Santo panejamatabëcuenebabatabiaba bitso patanajamatabëxainaeyaniva.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nexata paxanë itsamonae itsa panebejiobiaexanabiaba, Dioso panejamatabëcueneyavenonabiaba patanejamatabëcuenebabatsinexa. Nexata paxanë ata panejamatabëcuenecaëjëpaena juya itsamatacabi paxamë patacajamatabëcuenebabatsinexa itsa pacatocopiapata xua bitso pacanajamatabëxainaeya exanaejitsia. Nexata itsa pacajamatabëcuenebabatsianatsi, bajayajebi pajamatabëcuenesaëmë tsane Dioso panejumecovënëtsijava matapania Dioso papecacapanepaejavabelianexa. Paxamë ata raja itsamonae pacabejiobiaexanabiabiana.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Payapëtaniji baja cajena paxamë ata Dioso papecacapanepaejavanexa. Pacuenia paxanë itsamonae panebejiobiaexanabiaba, bajarapacuenia paxamë ata itsamonae pacabejiobiaexanabiabiana. Nexata paxamë ata itsamonae itsa pacabejiobiaexanabiabiana, Dioso pacajamatabëcuenebabatabiabiana panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaënexa Dioso panejumecovënëtsijava. Bajarapacuenia Dioso pacajamatabëcuenebabatabiabiana matapania Dioso papecacapanepaejavabelianexa.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Tajamonae, pajitsipajë paxamë ata paneyapëtaenexa itsamonae Asiavënë nacuata patanebejiobiaexanabiabijava. Ayaicuenia bitso panebejiobiaexanabiaba. Nexata baja picani pasaëjibinë tsaponae. Apo panecaëjëpae baja picani patavajënaeyabelia pataponaenexa. Nexata pajamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Patëpaenajë meta baja rovia,” pajamatabëjanë tsabiabi.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 “Pepacuene raeta baja panebeyejebiana,” pajamatabëjanë tsabiabi. Dioso baja cajena panetocopata bajarapacuenia itsamonae patanebejiobiaexanabiabinexa. Nexata paepatota panebejiobiaexana patajamatabëjumaitsinexa mapacueniaje: “Xanë tajacuata apo necaëjëpae tavecuapanepaenexa mapacueneje. Matapania Dioso neyavenonaena, necaëjëpaena tavecuapanepaenexa mapacueneje,” patajamatabëjainexa. Dioso caëjëpatsi pataneyavenonaenexa. Tsipaji baja cajena Dioso pematacotsinë petëpaevi ata.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dioso baja panecapanepa itsamonae patanebejiobiaexanaejavata patanebeyaxuabiyaniva. Icatsia bajarapacuenia itsamonae itsa panebejiobiaexanaena, Dioso icatsia panecapanepaena. Bajaraponëjavabelia panajamatabëcuenecopatajë bajarapacuenia pataneyavenonabiabinexa.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Paneyavenonaeyavajëtaponaename Diosojavabelia bajarapacuenia Dioso pataneyavenonabiabinexa. Paayaibitsaëtoxanetomë itsa panetovajëtaponaename Diosojavabelia, nexata Dioso paneyavenonabiabiana. Nexata pijinia jivi ayaibitsaëtoxaneto paxanë yabara jumai tsabiabi tsane Diosojavabelia: “Pexaniacuene bitso toexaname Pablobana. Ayaicuenia yavenoname pebeyejebiyanivatsi,” jai tsabiabi tsane.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Itsa pajinavanapajë daxitajivijava, paxamëjava ata, xaniavaetsia pajinavanapajë Dioso pitabarata. Itsa pajinavanapajë paxamëjava, pibisiacuene apo pacasivanajamatabëxainaetsi. Bajaraxuata panasivajamatabëcuenebarëyanë. Paxanë raja saya mapanacuapijilivaisita apo panejamatabëcueneyavenonae xaniavaetsia patajinavanapaenexa. Dioso raja patanejamatabëcueneyavenonaexae, bajarapacuenia xaniavaetsia pajinavanapajë.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Palivaisianë baja pacatoyaquinabiabatsi, caelivaisita anijajamatabëcuenelivaisibeje apo xainaponae. Palivaisianë pajumetaneme itsa palebame patacatoyaquinaelivaisianë, bajarapalivaisianë saya caejamatabëcuenelivaisi xainapona. Pematatsënëa itsajamatabëcuenelivaisi apo xainaponae. Pacatojitsipatsi xaniavaetsia panejumeyapëtaenexa palivaisianë pacatoyaquinatsi.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Pacatojitsipatsi xaniavaetsia patanejamatabëcueneyapëtaenexamë. Tsipaji abaxë xaniavaetsia apo panejamatabëcueneyapëtaemë pacuenia pajamatabëcueneitsinë tsavanapae. Nexata pamatacabi vajatuxanenë Jesús icatsia patsianica, paxamë panesivajamatabëcuenebarëyamë tsane. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsane.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Nexata xanë pacasivajamatabëcuenejumaitsitsi mapacueniaje: “Corinto tomarapijivi baja cajena xaniavaetsia nejamatabëcueneyapëtane. Yapëtane pacuenia apo sivanajamatabëxainaenë itsajamatabëcuene bajarapamonaejavabelia,” pacasivajamatabëjaitsi. Bajaraxuata picani jamatabëpatajë paxamëjavata patanesivajamatabëcuene barëyanexamë itsa patajë paxamëjavata.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Pamatacabi ponajë Macedonia nacuayabelia, talianë picani jamatabëpacataeponatsi bajaraxuayo. Bajaraxuacujinae icatsia tanaviatsinërena jamatabëpacataeponatsi picani icatsia bajaraxuayo. “Bajarajota bajarapamonae neyavenonaena tajanamutonexa, Judea nacuayabelia taponaenexa,” pacasivajamatabëjaitsi picani.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Pacuenia najamatabëxainabiabajë taponaenexa itsajavabelia, ponabiabajë baja cajena. Itsiata aeconoxae bajarapacuenia apo exanaenë taponaenexa paxamëjavabelia. Mapanacuata itsamonae najamatabëxainae ata itsacuenejavayo pexanaenexa, itsiata apo exanabiabi. Bajarapacuenia itsiata xanë apo jamatabëcueneitsinë. Paxamë baja cajena panecueneyapëtaneme.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Dioso ata panecueneyapëtane apo patacayamaxëitojorobicuene. Dioso baja cajena pejumelivaisi pacatsipaebabiabatsi. Nexata icatsia xuacujinae bajarapalivaisi itsa pacatsipaebabiabatsi, saicayalivaisicuenia icatsia apo pacatsipaebabiabitsi.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Xanë Pablonë, Silvano, Timoteo, bajarapamatabëxëyo, pacatsipaebabiabatsi Jesucristo, Dioso pexënato, pelivaisi. Bajaraponë Jesucristo caejamatabëcuene xainabiaba. Nexata pacuenia jumaitsi, xaniajai tsabiabi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Jesús pejamatabëcueneta Dioso baja daxita nacatoexana pacuenia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi vajanacatoexanaenexa. Bajaraxuata Diosojavabelia vajavajëtsijavata itsa jumaitsitsi: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” itsa jaitsi, nexata Jesucristo pejamatabëcueneta jumaitsitsi.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Dioso pacajamatabëcueneyavenonapona panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaënexa Cristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsijava. Bajarapacuenia paxanë ata Dioso panejamatabëcueneyavenonapona. Dioso nacaitapeta Jesucristo pijajivinexatsi, Dioso pijacuene vajatonacuenebavanapaenexa.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Dioso raja Espíritu Santo nacatsijamatabëecaeyaexana. Nexata nayapëtanetsi Dioso pexicuenetsi. Bajaraxuata yapëtanetsi pepacuene xaniajai Dioso vajanacacapanepaejavanexa.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Mapacuenia pacajumaitsitsije Dioso pitabarata. Dioso baja cajena nejamatabëcueneyapëtane. Pamatacabi picani jamatabëponabiabajë paxamëjavabelia, caecuenia itsa ponaejitsipajë, nexata pacabijataejitsipatsi. Tsipaji abaxë apo paexanavanapaemë patacaitorobicuenia. Bajaraxuata abaxë apo navecuaponaenë paxamëjavabelia, itsa pacabijatanetsi, bitso panenajamatabëxainaeyaniva.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Nexata apo jitsipaenë icatsia patacatsipaebaponaenexa paneyapëtaenexa pacuenia bepaexanavanapame. Tsipaji baja xaniavaetsia Dioso pajumecovënëtavanapame. Jamatabëpacayavenonatsi. Pacuenia baja pajamatabëcuenebarëyamë tsavanapae, matatoxenetsia icatsia panejamatabëcuenebarëyanexa Dioso pitabarata.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.