2 Coríntios 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Xanë Pablonë, Dioso tanetojitsipaexae, nitapeta Jesucristo pijaapóstolenënexanë. Nexata Jesucristo nitoroba jivi tatsipaebinexa pexanialivaisi. Vajabananë Timoteo xanëjavata ponapona. Nexata pacatoyaquinatsibeje mapalivaisije Dioso panejumecovënëtsivi, paCorinto tomarapijivimë. Patoyaquinajëbejenua mapalivaisije Acaya nacuajava pejinavanapaevi ata.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Pacatovajëtatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 “Ayaicuenia panejamatabëcueneyavenoname,” pajanë vaxa Diosojavabelia. Bajaraponë Dioso, vajatuxanenë Jesucristo paxa. Dioso, vajanacaitaxutotsoniataenë, vajanacajamatabëcuenebabatsinë bitso vajanajamatabëxainaeyaniva.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Pamatacabi panetocopiapatabiaba daxita xua bitso panenajamatabëxainaeya exanaejitsia, itsiata Dioso panejamatabëcuenebabatabiaba bajaraxuavecua. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata panejamatabëcuenecaëjëpa itsamonae juya patajamatabëcuenebabatsinexa pamatacabi bajarapamonae ata tocopiapatatsi xua bitso najamatabëxainaeya exanaejitsiatsi.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Itsamonae bitso panebejiobiaexanabiaba Jesucristo patajumecovënëtsixae. Nexata pijinia Jesucristo pejamatabëcueneta Espíritu Santo panejamatabëcuenebabatabiaba bitso patanajamatabëxainaeyaniva.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nexata paxanë itsamonae itsa panebejiobiaexanabiaba, Dioso panejamatabëcueneyavenonabiaba patanejamatabëcuenebabatsinexa. Nexata paxanë ata panejamatabëcuenecaëjëpaena juya itsamatacabi paxamë patacajamatabëcuenebabatsinexa itsa pacatocopiapata xua bitso pacanajamatabëxainaeya exanaejitsia. Nexata itsa pacajamatabëcuenebabatsianatsi, bajayajebi pajamatabëcuenesaëmë tsane Dioso panejumecovënëtsijava matapania Dioso papecacapanepaejavabelianexa. Paxamë ata raja itsamonae pacabejiobiaexanabiabiana.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Payapëtaniji baja cajena paxamë ata Dioso papecacapanepaejavanexa. Pacuenia paxanë itsamonae panebejiobiaexanabiaba, bajarapacuenia paxamë ata itsamonae pacabejiobiaexanabiabiana. Nexata paxamë ata itsamonae itsa pacabejiobiaexanabiabiana, Dioso pacajamatabëcuenebabatabiabiana panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaënexa Dioso panejumecovënëtsijava. Bajarapacuenia Dioso pacajamatabëcuenebabatabiabiana matapania Dioso papecacapanepaejavabelianexa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Tajamonae, pajitsipajë paxamë ata paneyapëtaenexa itsamonae Asiavënë nacuata patanebejiobiaexanabiabijava. Ayaicuenia bitso panebejiobiaexanabiaba. Nexata baja picani pasaëjibinë tsaponae. Apo panecaëjëpae baja picani patavajënaeyabelia pataponaenexa. Nexata pajamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Patëpaenajë meta baja rovia,” pajamatabëjanë tsabiabi.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 “Pepacuene raeta baja panebeyejebiana,” pajamatabëjanë tsabiabi. Dioso baja cajena panetocopata bajarapacuenia itsamonae patanebejiobiaexanabiabinexa. Nexata paepatota panebejiobiaexana patajamatabëjumaitsinexa mapacueniaje: “Xanë tajacuata apo necaëjëpae tavecuapanepaenexa mapacueneje. Matapania Dioso neyavenonaena, necaëjëpaena tavecuapanepaenexa mapacueneje,” patajamatabëjainexa. Dioso caëjëpatsi pataneyavenonaenexa. Tsipaji baja cajena Dioso pematacotsinë petëpaevi ata.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Dioso baja panecapanepa itsamonae patanebejiobiaexanaejavata patanebeyaxuabiyaniva. Icatsia bajarapacuenia itsamonae itsa panebejiobiaexanaena, Dioso icatsia panecapanepaena. Bajaraponëjavabelia panajamatabëcuenecopatajë bajarapacuenia pataneyavenonabiabinexa.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Paneyavenonaeyavajëtaponaename Diosojavabelia bajarapacuenia Dioso pataneyavenonabiabinexa. Paayaibitsaëtoxanetomë itsa panetovajëtaponaename Diosojavabelia, nexata Dioso paneyavenonabiabiana. Nexata pijinia jivi ayaibitsaëtoxaneto paxanë yabara jumai tsabiabi tsane Diosojavabelia: “Pexaniacuene bitso toexaname Pablobana. Ayaicuenia yavenoname pebeyejebiyanivatsi,” jai tsabiabi tsane.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Itsa pajinavanapajë daxitajivijava, paxamëjava ata, xaniavaetsia pajinavanapajë Dioso pitabarata. Itsa pajinavanapajë paxamëjava, pibisiacuene apo pacasivanajamatabëxainaetsi. Bajaraxuata panasivajamatabëcuenebarëyanë. Paxanë raja saya mapanacuapijilivaisita apo panejamatabëcueneyavenonae xaniavaetsia patajinavanapaenexa. Dioso raja patanejamatabëcueneyavenonaexae, bajarapacuenia xaniavaetsia pajinavanapajë.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Palivaisianë baja pacatoyaquinabiabatsi, caelivaisita anijajamatabëcuenelivaisibeje apo xainaponae. Palivaisianë pajumetaneme itsa palebame patacatoyaquinaelivaisianë, bajarapalivaisianë saya caejamatabëcuenelivaisi xainapona. Pematatsënëa itsajamatabëcuenelivaisi apo xainaponae. Pacatojitsipatsi xaniavaetsia panejumeyapëtaenexa palivaisianë pacatoyaquinatsi.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Pacatojitsipatsi xaniavaetsia patanejamatabëcueneyapëtaenexamë. Tsipaji abaxë xaniavaetsia apo panejamatabëcueneyapëtaemë pacuenia pajamatabëcueneitsinë tsavanapae. Nexata pamatacabi vajatuxanenë Jesús icatsia patsianica, paxamë panesivajamatabëcuenebarëyamë tsane. Bajara pijinia pacuenia paxanë ata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsane.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nexata xanë pacasivajamatabëcuenejumaitsitsi mapacueniaje: “Corinto tomarapijivi baja cajena xaniavaetsia nejamatabëcueneyapëtane. Yapëtane pacuenia apo sivanajamatabëxainaenë itsajamatabëcuene bajarapamonaejavabelia,” pacasivajamatabëjaitsi. Bajaraxuata picani jamatabëpatajë paxamëjavata patanesivajamatabëcuene barëyanexamë itsa patajë paxamëjavata.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Pamatacabi ponajë Macedonia nacuayabelia, talianë picani jamatabëpacataeponatsi bajaraxuayo. Bajaraxuacujinae icatsia tanaviatsinërena jamatabëpacataeponatsi picani icatsia bajaraxuayo. “Bajarajota bajarapamonae neyavenonaena tajanamutonexa, Judea nacuayabelia taponaenexa,” pacasivajamatabëjaitsi picani.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Pacuenia najamatabëxainabiabajë taponaenexa itsajavabelia, ponabiabajë baja cajena. Itsiata aeconoxae bajarapacuenia apo exanaenë taponaenexa paxamëjavabelia. Mapanacuata itsamonae najamatabëxainae ata itsacuenejavayo pexanaenexa, itsiata apo exanabiabi. Bajarapacuenia itsiata xanë apo jamatabëcueneitsinë. Paxamë baja cajena panecueneyapëtaneme.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Dioso ata panecueneyapëtane apo patacayamaxëitojorobicuene. Dioso baja cajena pejumelivaisi pacatsipaebabiabatsi. Nexata icatsia xuacujinae bajarapalivaisi itsa pacatsipaebabiabatsi, saicayalivaisicuenia icatsia apo pacatsipaebabiabitsi.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Xanë Pablonë, Silvano, Timoteo, bajarapamatabëxëyo, pacatsipaebabiabatsi Jesucristo, Dioso pexënato, pelivaisi. Bajaraponë Jesucristo caejamatabëcuene xainabiaba. Nexata pacuenia jumaitsi, xaniajai tsabiabi.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Jesús pejamatabëcueneta Dioso baja daxita nacatoexana pacuenia tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi vajanacatoexanaenexa. Bajaraxuata Diosojavabelia vajavajëtsijavata itsa jumaitsitsi: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” itsa jaitsi, nexata Jesucristo pejamatabëcueneta jumaitsitsi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Dioso pacajamatabëcueneyavenonapona panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaënexa Cristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsijava. Bajarapacuenia paxanë ata Dioso panejamatabëcueneyavenonapona. Dioso nacaitapeta Jesucristo pijajivinexatsi, Dioso pijacuene vajatonacuenebavanapaenexa.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Dioso raja Espíritu Santo nacatsijamatabëecaeyaexana. Nexata nayapëtanetsi Dioso pexicuenetsi. Bajaraxuata yapëtanetsi pepacuene xaniajai Dioso vajanacacapanepaejavanexa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mapacuenia pacajumaitsitsije Dioso pitabarata. Dioso baja cajena nejamatabëcueneyapëtane. Pamatacabi picani jamatabëponabiabajë paxamëjavabelia, caecuenia itsa ponaejitsipajë, nexata pacabijataejitsipatsi. Tsipaji abaxë apo paexanavanapaemë patacaitorobicuenia. Bajaraxuata abaxë apo navecuaponaenë paxamëjavabelia, itsa pacabijatanetsi, bitso panenajamatabëxainaeyaniva.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Nexata apo jitsipaenë icatsia patacatsipaebaponaenexa paneyapëtaenexa pacuenia bepaexanavanapame. Tsipaji baja xaniavaetsia Dioso pajumecovënëtavanapame. Jamatabëpacayavenonatsi. Pacuenia baja pajamatabëcuenebarëyamë tsavanapae, matatoxenetsia icatsia panejamatabëcuenebarëyanexa Dioso pitabarata.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.