1 Timóteo 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pëtsa asaëya muxujiobame pamonae nevajënaeyapijivi. Biji xaniavaetsia yaiyataeya beaxacuenia muxujiobare. Necovëpijivi pijinia benejuyapijivicuenia muxujiobare.
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 Petiriavi ata nevajënaeyapijivi beenacuenia muxujiobare. Necovëpijivaxi pijinia benejuyapijivaxicuenia muxujiobare. Ëpexaniajamatabëcuenia taema bajarapovaxi itsajamatabëcuene bëpënëa nejamatabëëthëtota sivanajamatabëxainaenejevamë.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Pamona pevecuatëpaevatsi, Dioso pejumecovënëtsiva, yaiyataeya yavenonare itsa bitso bejiobi.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Itsiata baitsi jane pamona pevecuatëpaevatsi, itsa xaina pexi, pemomoxi ata, bajarapamonae xanepana pevetsinexatsi. Bajarapamonae xanepana peyavenonaenexa pijamonae. Bajarapamonae juya beveta paxa, pena ata, pamo ata, pacue ata, pamonae vitsatatsi. Bajarapacuenia itsa exana, exana pexaniacuene. Nexata Dioso barëyataenatsi.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Pamona pevecuatëpaevatsi, Dioso pejumecovënëtsiva, itsa apo xainae itsajivi ata pevetsinexatsi, bajarapova najamatabëcuenecopataponaponae Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. Navajëtabiabi Diosojavabelia matacabita, meravi ata.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Itsiata baitsi jane pamona pevecuatëpaevatsi pejitsipaecuenia pibisiacuene itsa exanaponapona, Dioso tanetsi bepetëpaeva, abaxë asaë tsaponaponae ata.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Bajarapacuenia itorobare Dioso pejumecovënëtsivi pijamonae peyavenonaenexa itsa bitso bejiobi. Nexata pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, toacuenebi tsanetsi pebaracuaicuaijaijavatsi bajaraxua yabara.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Dioso pejumecovënëtsivi, pijamonae beveta. Pajivi apo itaxutotsoniatae pevetsinexa pepo pijamonae ata, bajarapajivi apo exanae pacuenia Dioso itorobatsi. Nexata pijamonae itsa apo evetsi, bajarapajivi bitso pibisiacuene exana Dioso apo pejumecovënëtsijivi matatoxenetsia.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Petiriva sesenta pavaibeje pexainaeva, caeto penacojiobicujinae pamona pevecuatëpaevatsi, xanepana pevënëyaquinarutsinexatsi pamona pevecuatëpaevitsi pevënëyaquinarubibaxutota. Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi peyavenonabiabinexatsi.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Pova pamona pevecuatëpaevatsi itsa cueneyapëtanetsi pexaniacuene pexanaejava, bajarapova xanepana pevënëyaquinarutsinexatsi pamona pevecuatëpaevitsi pevënëyaquinarubibaxutota. Mabaitsi pacuene pexanaeva xanepana pevënëyaquinarutsinexatsije. Pexi xaniavaetsia pevitsatsiva. Jivi ata itsa sivaxainatsi, xaniavaetsia pijabota pecopiapitsiva. Ajamatabëcuenecovëbia Dioso pejumecovënëtsivi peyavenonaeva. Peyavenonaevanua itsamonae itsa bejiobiaexanatsi Dioso pejumecovënëtsijava yabara. Daxita xua pexaniacuene, pexanaeva, xanepana pevënëyaquinarutsinexatsi pamona pevecuatëpaevitsi pevënëyaquinarubibaxutota.
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Itsiata baitsi jane pova abaxë sesenta pavaibeje apo pexainaeva, pëtsa vënëyaquinarutame nevënëyaquinarubibaxutota peyavenonaenexatsi daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Tsipaji bajarapova itsa jitsipa pexanaenexa pacuenia natojitsipa, copatsipa Cristo pejumecovënëtsijavami. Nexata icatsia nacojiobijitsipa.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Nexata pijaneconi xainaejitsipa Diosojavabelia. Tsipaji copatsipa Cristojavabelia penajamatabëcuenecopatsijavami: “Capanepaeya baja jumecovënëtajë Cristo,” jai ata.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Pematatsënëa bajarapova sivaxainarutsipa itsa bonëjava. Afaetabinua tsipae. Pematatsënëa baracuaicuaijai tsabiabi tsipae itsamonae. Jamatabëitonotabiabijitsipa itsamonae. Xuaxi yabara ata apo becuaicuaijaitsi, cuaicuaijai tsabiabi tsipae.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Bajaraxuata pamona pevecuatëpaevatsi, pova abaxë bitso apo perujuva, jitsipajë icatsia penacojiobijava pexi pexainaenexa, pijabo ata xaniavaetsia pevetsinexa. Nexata bajarapacuenia vajanacacueneitoyavi ata toacuenebi tsanetsi pebaracuaicuaijaijavatsi bajarapitsiva.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Bajarapacuenia jumaitsinë tsipaji baja itsamonae pamonajivi pevecuatëpaevitsi copaba baja Cristo pejumecovënëtsijavami. Nexata pacuenia dovathi itorobatsi, exanavanapa.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Dioso pejumecovënëtsivi, pebijivi, petiriavi ata, itsa pijamonaeyajuvënëva pamona vecuatëpatsi, nexata bajarapamonae bitaxutotsoniatane bajarapova. Bajarapacuenia nexata apo namatavenonae tsane peyavenonaenexatsi daxita Dioso pejumecovënëtsivi. Tsipaji baja pijamonae evetatsi. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi caëjëpaejitsiatsi peyavenonaenexa pamonae bitso bepejiobivi, pamona pevecuatëpaevitsi pijamonae petoajibivitsi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Ancianovi, pamonae xaniavaetsia evetabiaba Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapamonae xaniavaetsia bematamotatsi. Beyaiyatanetsinua. Ancianovi, pamonae Dioso pitorobilivaisi bitso tsipaeba, bitso cujarubanua, bajarapamonae xaniavaetsia bematamotatsi.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia bueyu copatatsi pexaejava pexaenexa penacuenebijavata. Jumaitsi mapacueniaje: “Pabueyu canacuenebame trigoxu pecatotanabataxuabinexa, pëtsa pumuxatatame nepumuxatatabiabijavata. Pëtsa pumuxatatame trigoxu pexaenexa pecatotanabataxuabijavata,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Itsalivaisita pijinia Dioso pejumelivaisibaxutota xaniavaetsia pematamotsijavanexa yabara jumaitsi mapacueniaje: “Penacuenebinë bematamotatsi,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajaraxuata bematamotatsi ancianovi Dioso pejamatabëcueneta bitso penacuenebivi.
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Pëtsa jumexaniataneme caejivi pepaebijava ancianonë pibisiacuene pexanaejava yabara. Matapania anijajivibeje, acueyabi pajivibeje ata, petaevitsi catsipaebiana, jumecovënëtsianame.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Nexata xaniajai ancianovi pibisiacuene itsa exanapona, itavere daxita Dioso pejumecovënëtsivi pitabarata. Nexata pijinia itsamonae ancianovi itsa cacuenetane nitavetsijava pibisiacuene pexanaevi, cujunaviana pibisiacuene pexanaejava.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Dioso pitabarata, vajatuxanenë Jesucristo ata pitabarata, Dioso pijaángelevi ata pitabarata, xanë jamatabëcuenereviaya caitorobatsi pacuenia caitorobatsi nexanaponaponaenexa. Daxita ancianovi, pibisiacuene pexanaevi, najëpaeya itavetsianame. Ponë ancianonë, bitso pecayapëtaenë, pibisiacuene itsa exana, pëtsa sivaajumeuramë nitavetsinexa pibisiacuene pexanaejava.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Pëtsa itsanë ata bepijia exaname ancianonënexa. Tsipaji ponë bepijia ancianonënexa exanaejitsipame, bepijia pibisiacuene itsa exana, nexata itsamonae cataejitsipa pibisiacuene pexanaevi benejamatabëcueneyavenonaenë. Daxita pibisiacuenevecua, xaniavaetsia naevetsiaya ponaponare.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Xamë raja ajamatabëepatanemë tsabiabi. Nexata pëtsa apaeyabiabame ëpitaranae. Tsiquirijavayo vinorayo, pitaranae yajava, apaeyabiabianame.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Itsamonae pibisiacuene itsa exana, bananeconitsiaexanatsi daxitajivi pepuacueneyapëtaetsi. Itsamonae pijinia pibisiacuene exanae ata, bepijia apo cueneyapëtaetsi. Bexëa matapania xaniavaetsia vënëlivaisinaitajëta pibisiacuene pexanaejava.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Bajara pijinia itsi itsamonae pexaniacuene itsa exana. Pexaniacuene itsa exana, daxitajivi cuenetanetsi pexaniacuene pexanaejava. Itsajavata pexaniacuene exanae ata, jivi apo cuenetaetsi. Itsiata baitsi jane bajarapajivi pexaniacuene itsa exana, acuenebi navënëmatayatsia peponaponaejava. Nexata bexëajavabelia daxitajivi vënëlivaisitanetsi pexaniacuene pexanaejava.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.