1 Timóteo 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pexaniajailivaisi cajena maje. Ponë jitsipa pitapetsinexatsi ancianonënexa, Dioso pejumecovënëtsivi pevetsinënexa, bajaraponë pexaniacuene, Dioso pijacuene, jamatabëtonacueneba.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Ancianonënexa, xanepana ponë apo xainae itsacueneneconi ata, paneconi yabara itsamonae neconitsijitsiatsi. Caevayo pepitsinë. Penajamatabëcuenereviabinë. Xaniavaetsia penajamatabëxainaenë. Peyaiyataenëtsi. Xaniavaetsia pecopiapitabiabinë pijaboyaberena pesivaxainaevitsi. Pecaëjëpaenëtsi xaniavaetsia jivi Dioso pejumelivaisi petsipaebinexa.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ancianonënexa, xanepana ponë apo piapaenë piaitajibinexa. Pevëna pebi apo pebenë. Apo pejitsipaenë itsajivi ata yamaxëitojorobiaya palata pevecuanacobetoxotsinexa. Biji rajane ancianonënexa xanepana ponë pexaniajamatabëcuenenë. Anaeya itsajivi ata apo pejumepitsinë pebarënajumeanaenotsinexa. Bitso pexainaenexa ata pexainaejava, apo penajamatabëxainaenë.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Ancianonënexa, xanepana ponë xaniavaetsia eveta pexi, pijava yajava. Pexi pejumecovënëtsinëtsi. Pejumeyaiyataenëtsinua.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Ponë apo caëjëpaetsi xaniavaetsia pexi pevetsinexa, pijava yajava, nexata bajaraponë apo caëjëpae tsipaetsi pevetsinexa Dioso pejumecovënëtsivi.
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Apo xanepanae tsipae ancianonënexa ponë abaxë ajena jumecovënëta Dioso. Beayaijamatabëcuenenë itajara nataejitsipa bajaraponë. Nexata epatua Diosovecua jopaejitsipa. Bajarapacuenia bajayata dovathi penajamatabëxainaenë, Dioso vecuajopaica. Nexata dovathi daxitamatacabijavabelianexa naneconita Diosojavabelia.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Ancianonënexa, xanepana ponë peyaiyataenëtsi pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi ata. Bajarapitsinë xanepana ancianonënexa ancianonë pexanaecujinaetsi jivi pequenetsiataeyanivatsi, dovathi ata peyamaxëitojorobiyanivatsi.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Diáconovinexa pijinia, xanepana pamonae penajamatabëcuenereviabivi. Itaxutojema apo pecuaicuaijaivi. Apo piapaevi piaitajibinexa. Apo pejitsipaevi itsajivi ata yamaxëitojorobiaya palata pevecuanacobetoxotsinexa.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Diáconovinexa, xanepana pamonae xaniavaetsia najamatabëcuenecopata Cristojavabelia. Pejamatabëëthëtota peyapëtaevi pexaniajaicuene palivaisi jumecovënëta.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Pamonae diáconovinexa, copiaya bitorobatsi itsacuenejavayo pevetsinexa bajarapacuenia pejamatabëcueneëjëtsinexatsi. Nexata xaniavaetsia itsa eveta xua evetsiaexanatsi, diáconovi jane baja bexanatsi. Nexata jane baja bitorobatsi penacuenebinexa xua diáconovi banacueneba.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Diáconovi pijinia pijavajivi xanepana penajamatabëcuenereviabinexa, apo bebaracuaicuaijai itsamonae. Xaniavaetsia benajamatabëxaina. Nexata xaniavaetsia bexanabiaba pacuenia itorobatsi.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Diácononënexa, xanepana ponë caeva pepitsinë. Pecaëjëpaenëtsinua xaniavaetsia pevetsinexa pexi, pijava yajava.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Diáconovi xaniavaetsia itsa eveta penacuenebijava, nexata diáconovi xaniavaetsia yaiyataenatsi daxitajivi. Ajumeurajibianua jivijavabelia navajunupaebiana Jesucristojavabelia penajamatabëcuenecopatsijava.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Timoteo, bepijia picani jamatabëponajë xamëjavabelia tacataenexa. Itsiata tavajënaeyabelia catoyaquinatsi mapacuene yabaraje.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 Nexata abaxë itsa cuenenajematsianajë tapatsijava xamëjavabelia, neyapëtaenexa pacuenia exanaponaponaejitsiamë Dioso pejumecovënëtsivi tuatuajëta. Pamonae baja Dioso pejumecovënëtsivi, Dioso rabaja piasaënë pijajivi. Bajarapamonae Dioso pejumelivaisi, pexaniajailivaisi, xaniavaetsia baja jumecovënëtavanapa. Daxita nacuanëpijivi ata pejumecovënëtsinexa bajarapalivaisi. Bajarapamonae pexaniajailivaisi itsamonaejavabelia tsipaebapona. Bajarapamonae apo tocopatsinua itsajivi ata pexaniajailivaisivecua saicayalivaisi pejumecovënëtsiyaniva.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Pepo pexaniajailivaisi cajena Cristo pelivaisi. Bajaraponë baja vaxaitsi jumecovënëtavanapatsi. Itsiata baitsi jane itsamonae apo jamatabëcueneyapëtae bajaraponë. Bajaraponë Cristo ayaijamatabëcuenenë bitso:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.