1 Pedro 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bajaraxuata pacopare baja daxita pibisiacuene paneexanabiabijava itsamonaejavabelia. Pacoparenua paneyamaxëitojorobabiabijava. Pacoparenua saya yamaxëitojorobiaya panecuaicuaijaitsabiabijava. Tsipaji paxamë yamaxëitojorobiaya pacuaicuaijamë tsabiabi itsamonae bepapexaniajamatabëcuenevimë papecataenexa. Pacoparenua panecuenecaëbabiabijava itsamonae. Pacoparenua panebaracuaicuaijaitsabiabijava pibisiacuenia itsamonae.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Pacuenia pejananaexanaenacueto bitso bajitsipa mitobarëmene piapaenexa, bajara pijinia pacuenia paxamë bitso pajitsipare Dioso pejumelivaisi. Bajarapalivaisi baja cajena bevajaxaejava tanetsi vajajamatabëëthëtonexa. Nexata bajarapalivaisi panelebabiabixae, pacatsijamatabëcuenevitsabaponaena pevajënaeyabelia. Nexata bajarapalivaisi pejamatabëcueneta Dioso pacajamatabëcuene naveretsiaexanaena pacuenia Dioso pacatojitsipa.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Nexata baja pepacuene pajamatabëcueneyapëtaename vajatuxanenë pexaniajamatabëcuenenëcuene. Bajaraxuata pajitsipaponare orijibia panevajënaeyabelia Dioso pejumelivaisi.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Vajatuxanenë Cristo raja bepiatajaiboto tsaponaponae. Apo pevereverecaenë daxitamatacabijavabelianexa. Nexata paimoxoyore bajaraponë. Vajatuxanenë Cristo itsamonae apo pejumecovënëtsixaetsi, pacuenia ibota bo pexanaevi pibisiaiboto naitaxutojematabuata, bajaraitsitsi. Itsiata baitsi jane Dioso tanetsi bepiatajaiboto, bepexania penamatamotsiiboto tsaponaponae.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Paxamë ata rabaja Jesucristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsixae, bepaibotonëmë Dioso pacatane. Nexata padaxitamë Cristo papijajivixaemë, Dioso pacatane bepijatemplobo, ibotonëta bepexanaetemplobo. Tsipaji pacuenia Dioso ponapona templobota, bajara pijinia pacuenia Espíritu Santo pacatsijamatabëeca. Paxamë rabaja cajena Dioso panetonacuenebavanapaevi, baitsi papijasacerdotevimë. Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta aneconijibia papecataexae, Diosojavabelia najamatabëcuenerajutsiaya pavajëtabiabianame Dioso papecasivajamatabëcuenebarëyanexa.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Cristo, ponë athëbëvetsica Dioso itorobijitsiatsica jivi pecapanepaenexa, bajaraponë yabara tajëvelia Dioso jumaitsi: “Ponë itorobianajë, beiboto tsane,” jai. Nexata tajëvelia Dioso pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Paxamë Cristo pelivaisi panejumecovënëtsivi, pataneme Cristo bepiatajaiboto tsaponaponae, bitso bepenamatamotsiibotonua. Itsiata baitsi jane pamonae Cristo pelivaisi apo pejumecovënëtsivi, bajarapamonae bepiabejeiboto tanetsi Cristo. Tsipaji baja copiajopa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Cristo yabara. Tajëvelia Cristo yabara comparacióncuenia jumaitsi mapacueniaje:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Copiajopanua jane baja Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia Cristo yabara pejumaitsijava mapacueniaje: “Bajarapaiboto jivi pefirapecaeyaexanaeiboto tsane,” pejaijava Cristo yabara. Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxuta jumaitsi jivi itsa apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi, Diosovecua penaxuabijavanexa yabara jumaitsi. Tsipaji tajëvelia Dioso yapëtane jivi apo pejumecovënëtsijavanexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, pecapanepaelivaisinexatsi picani.
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Dioso apo pejumecovënëtsivivecua, paxamë baja Dioso pacaitapeta papijajivinexamë. Dioso baja papijasacerdotevimë tsavanapaenua, daxitacuene pepo pevetsinë panetonacuenebavanapaexae. Dioso baja papijajivimë tsavanapae panevajunupaebavanapaenexa Dioso ayaicuene pexanaejavanë. Dioso baja cajena pacajunata pibisiajamatabëcuenevecua, mapanacuataje pitaquirijamatabëcuenevecua. Nexata baja pajunuame pexaniajamatabëcuenejavabelia, Dioso pitayotsijamatabëcuenejavabelia.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Paxamë abaxë Cristo panejumecovënëtsivajënaeya, Dioso picani apo papijajivimë. Itsajivi ata picani abaxë paxamëyajuvënëvi Dioso apo itaxutotsoniataetsi. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Dioso papijajivimë pacaexana papecaitaxutotsoniataexae.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Tajamonae bitso patacaasivavi, mapanacuataje abaxë pajinavanapae atamë, athëbëtatsia baja Dioso pijanacuatatsia bepanejinavanapaevi panataema. Saya raja caeepatoyonexa mapanacuataje pajinavanapame. Bajaraxuata pacatoyaquinatsi mapacueniaje daxita picani papibisiacuene jamatabëpaexaname panecopabinexa. Bajarapitsijamatabëcuene jamatabënacanajamatabëcuene bijianaeyaexana vajajamatabëcuenejavavetsina.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Dioso apo peyapëtaevi petuatuajëa itsa pajinavanapame, xaniavaetsia patsitajinavanapaename. Aeconoxae pacabaracuaicuaijai ata bepibisiacuene paneexanaevi papecataexae, itsiata itsamatacabijavabelia itsa najamatabënapitsiana pexaniacuene paneexanaejava, bajarapamonae ata Dioso jumecovënëtsiana. Nexata bajarapamonae jumaitsi tsane Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jai tsane. Bajarapacuenia jumaitsi tsane itsa copiapatsiana pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaejitsia daxita pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Dioso papijajivixaemë, pajumecovënëre pacuenia pacaitoroba pamonae nacua pevetavanapaevi. Daxita raja bajarapamonae mapanacuapijivi pejamatabëcueneta evetsiaexanatsi. Nexata pajumecovënëre presidentenë, ponë jane baja daxitajivi pevetsinë.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Pajumecovënërenua nacua pevetsivi. Bajarapamonae presidentenë itorobatsi penaneconitsiaexanaenexa pibisiacuene pexanaevi. Itorobatsinua pejumaitsinexa pexaniacuene pexanavanapaevijavabelia: “Xanepana rabaja xua paexaname,” pejainexa.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Bajarapamonae pajumecovënëre. Tsipaji raja Dioso pacatojitsipa xaniavaetsia panejinavanapaenexa. Nexata bajarapacuenia itsa patsitajinavanapaename, belia moya tsane itsamonae papecabaracuaicuaijaijava, pamonae apo pejumecovënëtsivi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Paxamë picani pajumecovënëtavanapame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata picani paexanabiabame pacuenia pacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Aeconoxae baja Cristo pelivaisi panejumecovënëtsixae, apo pajamatabëcueneevetsimë baja pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pacaitoroba paneexanaenexa. Itsiata baitsi jane pibisiacuene paneexanaenexa apo pacatocopatsi. Biji rajane Dioso pacatocopata pacuenia Dioso jitsipa panetonacuenebavanapaenexa.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Daxitajivi yaiyataeya pajinavanapare. Itsamonae ata, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, pasivamëre. Cujunaviaya Dioso payaiyataema. Payaiyataema presidentenë ata.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Paxamë itsamonae panetonacuenebavanapaevi, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Pajumeyaiyataeyabiabare pacuenia pacaitorobabiaba panijatuxanevi. Ëpexaniajamatabëcuenevi pëtsa panijatuxanevi pajumeyaiyataneme. Pajumeyaiyataema panijatuxanevi, piacujirubejevi ata.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Panijatuxanevijavabelia itsacueneneconi apo paxainae atamë, panijatuxanevi pacabejiobiaexanabiabijitsipa. Nexata panijatuxanevi papecabejiobiaexanabiabijavata: “Dioso nitaxutobejiobiataena,” itsa pajamatabëjamë tsabiabi tsipae, nexata Diosojavabelia pacatonamatamotsipa.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Itsa pananeconitsipame panijatuxanevijavabelia, nexata bajarapaneconi yabara panijatuxanevi pacaconitsipa. Nexata papecabejiobiaexanaejavata: “Dioso nitaxutobejiobiataena,” pajamatabëjamë ata tsipae, itsiata Diosojavabelia pacatoamatamobi tsipae. Itsa jume, pexaniacuene paexanae atamë, panijatuxanevi pacaconitsipa. Nexata papecabejiobiaexanaejavata: “Dioso nitaxutobejiobiataena,” itsa pajamatabëjamë tsipae Diosojavabelia, nexata Diosojavabelia pacatonamatamotsipa.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Bajarapacuenia itsacueneneconi apo paxainaenejevamë, itsamonae pacabejiobiaexanaponaena. Tsipaji Dioso bajarapacuenia pacatocopata itsamonae papecabejiobiaexanaponaenexa. Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Cristo itsa pacasivatëpa, bejiobiaexanatsi itsacueneneconi xainaenejeva. Nexata paxamë ata Dioso pacatocopata itsamonae papecabejiobiaexanaenexa.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Itsacuenejava ata pibisiacuene apo exanae Cristo. Apo yamaxëitojorobi cajena itsajiviyojavabelia ata.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Pibisiacuenia Cristo bijatae atatsi itsamonae, itsiata juya pibisiacuenia apo jumecanaviatsi. Bejiobiaexanae atatsi jivi, “Neyamatamotsiana Dioso,” apo jai Cristo bajarapamonaejavabelia. Biji rajane bajarapamonaejavabelia Cristo cujirucanaviatsinejeva, copata bajarapamonae Dioso penaneconitsiaexanaenexatsi pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena pijaneconi pexainaevi.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Cristo cruzata itsa tëpa, tsijumaxuabatsi vaxaitsi pibisiacuene vajaexanaeneconi. Bajarapacuenia Cristo nacatoexana vajacopatsinexa pibisiacuene vajaexanaejava. Bajarapacuenia Cristo nacatoexananua vajavajënaeyabelia vajajinavanapaenexa Dioso pejitsipaecuenia. Cristo pacasivavajënërubatsi paxamë papecajamatabëcuene xaniavaetsinexa pibisiajamatabëcuenevecua, xaniavaetsia panejinavanapaenexa Dioso pitabarata.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Paxamë picani Diosovecua naxuabiaya pajinavanapame. Pacuenia oveja pevetsinëtsivecua naxuabiaya jinavanapa, bajara picani paitsimë. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Cristo pejamatabëcueneta panaviabame Diosojavabelia. Pacuenia pijaoveja pevetsinë xaniavaetsia baevetaponapona pijaoveja, bajara pijinia pacuenia Cristo pacaevetaponapona. Panejamatabëcuene ata Cristo evetaponapona.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.