1 Pedro 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Bajaraxuata pacopare baja daxita pibisiacuene paneexanabiabijava itsamonaejavabelia. Pacoparenua paneyamaxëitojorobabiabijava. Pacoparenua saya yamaxëitojorobiaya panecuaicuaijaitsabiabijava. Tsipaji paxamë yamaxëitojorobiaya pacuaicuaijamë tsabiabi itsamonae bepapexaniajamatabëcuenevimë papecataenexa. Pacoparenua panecuenecaëbabiabijava itsamonae. Pacoparenua panebaracuaicuaijaitsabiabijava pibisiacuenia itsamonae.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Pacuenia pejananaexanaenacueto bitso bajitsipa mitobarëmene piapaenexa, bajara pijinia pacuenia paxamë bitso pajitsipare Dioso pejumelivaisi. Bajarapalivaisi baja cajena bevajaxaejava tanetsi vajajamatabëëthëtonexa. Nexata bajarapalivaisi panelebabiabixae, pacatsijamatabëcuenevitsabaponaena pevajënaeyabelia. Nexata bajarapalivaisi pejamatabëcueneta Dioso pacajamatabëcuene naveretsiaexanaena pacuenia Dioso pacatojitsipa.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Nexata baja pepacuene pajamatabëcueneyapëtaename vajatuxanenë pexaniajamatabëcuenenëcuene. Bajaraxuata pajitsipaponare orijibia panevajënaeyabelia Dioso pejumelivaisi.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Vajatuxanenë Cristo raja bepiatajaiboto tsaponaponae. Apo pevereverecaenë daxitamatacabijavabelianexa. Nexata paimoxoyore bajaraponë. Vajatuxanenë Cristo itsamonae apo pejumecovënëtsixaetsi, pacuenia ibota bo pexanaevi pibisiaiboto naitaxutojematabuata, bajaraitsitsi. Itsiata baitsi jane Dioso tanetsi bepiatajaiboto, bepexania penamatamotsiiboto tsaponaponae.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Paxamë ata rabaja Jesucristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsixae, bepaibotonëmë Dioso pacatane. Nexata padaxitamë Cristo papijajivixaemë, Dioso pacatane bepijatemplobo, ibotonëta bepexanaetemplobo. Tsipaji pacuenia Dioso ponapona templobota, bajara pijinia pacuenia Espíritu Santo pacatsijamatabëeca. Paxamë rabaja cajena Dioso panetonacuenebavanapaevi, baitsi papijasacerdotevimë. Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta aneconijibia papecataexae, Diosojavabelia najamatabëcuenerajutsiaya pavajëtabiabianame Dioso papecasivajamatabëcuenebarëyanexa.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Cristo, ponë athëbëvetsica Dioso itorobijitsiatsica jivi pecapanepaenexa, bajaraponë yabara tajëvelia Dioso jumaitsi: “Ponë itorobianajë, beiboto tsane,” jai. Nexata tajëvelia Dioso pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Paxamë Cristo pelivaisi panejumecovënëtsivi, pataneme Cristo bepiatajaiboto tsaponaponae, bitso bepenamatamotsiibotonua. Itsiata baitsi jane pamonae Cristo pelivaisi apo pejumecovënëtsivi, bajarapamonae bepiabejeiboto tanetsi Cristo. Tsipaji baja copiajopa pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Cristo yabara. Tajëvelia Cristo yabara comparacióncuenia jumaitsi mapacueniaje:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Copiajopanua jane baja Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia Cristo yabara pejumaitsijava mapacueniaje: “Bajarapaiboto jivi pefirapecaeyaexanaeiboto tsane,” pejaijava Cristo yabara. Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxuta jumaitsi jivi itsa apo jumecovënëtsi Cristo pelivaisi, Diosovecua penaxuabijavanexa yabara jumaitsi. Tsipaji tajëvelia Dioso yapëtane jivi apo pejumecovënëtsijavanexa pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, pecapanepaelivaisinexatsi picani.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Dioso apo pejumecovënëtsivivecua, paxamë baja Dioso pacaitapeta papijajivinexamë. Dioso baja papijasacerdotevimë tsavanapaenua, daxitacuene pepo pevetsinë panetonacuenebavanapaexae. Dioso baja papijajivimë tsavanapae panevajunupaebavanapaenexa Dioso ayaicuene pexanaejavanë. Dioso baja cajena pacajunata pibisiajamatabëcuenevecua, mapanacuataje pitaquirijamatabëcuenevecua. Nexata baja pajunuame pexaniajamatabëcuenejavabelia, Dioso pitayotsijamatabëcuenejavabelia.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Paxamë abaxë Cristo panejumecovënëtsivajënaeya, Dioso picani apo papijajivimë. Itsajivi ata picani abaxë paxamëyajuvënëvi Dioso apo itaxutotsoniataetsi. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Dioso papijajivimë pacaexana papecaitaxutotsoniataexae.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Tajamonae bitso patacaasivavi, mapanacuataje abaxë pajinavanapae atamë, athëbëtatsia baja Dioso pijanacuatatsia bepanejinavanapaevi panataema. Saya raja caeepatoyonexa mapanacuataje pajinavanapame. Bajaraxuata pacatoyaquinatsi mapacueniaje daxita picani papibisiacuene jamatabëpaexaname panecopabinexa. Bajarapitsijamatabëcuene jamatabënacanajamatabëcuene bijianaeyaexana vajajamatabëcuenejavavetsina.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Dioso apo peyapëtaevi petuatuajëa itsa pajinavanapame, xaniavaetsia patsitajinavanapaename. Aeconoxae pacabaracuaicuaijai ata bepibisiacuene paneexanaevi papecataexae, itsiata itsamatacabijavabelia itsa najamatabënapitsiana pexaniacuene paneexanaejava, bajarapamonae ata Dioso jumecovënëtsiana. Nexata bajarapamonae jumaitsi tsane Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jai tsane. Bajarapacuenia jumaitsi tsane itsa copiapatsiana pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaejitsia daxita pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Dioso papijajivixaemë, pajumecovënëre pacuenia pacaitoroba pamonae nacua pevetavanapaevi. Daxita raja bajarapamonae mapanacuapijivi pejamatabëcueneta evetsiaexanatsi. Nexata pajumecovënëre presidentenë, ponë jane baja daxitajivi pevetsinë.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Pajumecovënërenua nacua pevetsivi. Bajarapamonae presidentenë itorobatsi penaneconitsiaexanaenexa pibisiacuene pexanaevi. Itorobatsinua pejumaitsinexa pexaniacuene pexanavanapaevijavabelia: “Xanepana rabaja xua paexaname,” pejainexa.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Bajarapamonae pajumecovënëre. Tsipaji raja Dioso pacatojitsipa xaniavaetsia panejinavanapaenexa. Nexata bajarapacuenia itsa patsitajinavanapaename, belia moya tsane itsamonae papecabaracuaicuaijaijava, pamonae apo pejumecovënëtsivi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Paxamë picani pajumecovënëtavanapame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata picani paexanabiabame pacuenia pacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Aeconoxae baja Cristo pelivaisi panejumecovënëtsixae, apo pajamatabëcueneevetsimë baja pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pacaitoroba paneexanaenexa. Itsiata baitsi jane pibisiacuene paneexanaenexa apo pacatocopatsi. Biji rajane Dioso pacatocopata pacuenia Dioso jitsipa panetonacuenebavanapaenexa.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Daxitajivi yaiyataeya pajinavanapare. Itsamonae ata, pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, pasivamëre. Cujunaviaya Dioso payaiyataema. Payaiyataema presidentenë ata.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Paxamë itsamonae panetonacuenebavanapaevi, pacamuxujiobatsi mapacueniaje. Pajumeyaiyataeyabiabare pacuenia pacaitorobabiaba panijatuxanevi. Ëpexaniajamatabëcuenevi pëtsa panijatuxanevi pajumeyaiyataneme. Pajumeyaiyataema panijatuxanevi, piacujirubejevi ata.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Panijatuxanevijavabelia itsacueneneconi apo paxainae atamë, panijatuxanevi pacabejiobiaexanabiabijitsipa. Nexata panijatuxanevi papecabejiobiaexanabiabijavata: “Dioso nitaxutobejiobiataena,” itsa pajamatabëjamë tsabiabi tsipae, nexata Diosojavabelia pacatonamatamotsipa.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Itsa pananeconitsipame panijatuxanevijavabelia, nexata bajarapaneconi yabara panijatuxanevi pacaconitsipa. Nexata papecabejiobiaexanaejavata: “Dioso nitaxutobejiobiataena,” pajamatabëjamë ata tsipae, itsiata Diosojavabelia pacatoamatamobi tsipae. Itsa jume, pexaniacuene paexanae atamë, panijatuxanevi pacaconitsipa. Nexata papecabejiobiaexanaejavata: “Dioso nitaxutobejiobiataena,” itsa pajamatabëjamë tsipae Diosojavabelia, nexata Diosojavabelia pacatonamatamotsipa.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Bajarapacuenia itsacueneneconi apo paxainaenejevamë, itsamonae pacabejiobiaexanaponaena. Tsipaji Dioso bajarapacuenia pacatocopata itsamonae papecabejiobiaexanaponaenexa. Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Cristo itsa pacasivatëpa, bejiobiaexanatsi itsacueneneconi xainaenejeva. Nexata paxamë ata Dioso pacatocopata itsamonae papecabejiobiaexanaenexa.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Itsacuenejava ata pibisiacuene apo exanae Cristo. Apo yamaxëitojorobi cajena itsajiviyojavabelia ata.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Pibisiacuenia Cristo bijatae atatsi itsamonae, itsiata juya pibisiacuenia apo jumecanaviatsi. Bejiobiaexanae atatsi jivi, “Neyamatamotsiana Dioso,” apo jai Cristo bajarapamonaejavabelia. Biji rajane bajarapamonaejavabelia Cristo cujirucanaviatsinejeva, copata bajarapamonae Dioso penaneconitsiaexanaenexatsi pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena pijaneconi pexainaevi.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Cristo cruzata itsa tëpa, tsijumaxuabatsi vaxaitsi pibisiacuene vajaexanaeneconi. Bajarapacuenia Cristo nacatoexana vajacopatsinexa pibisiacuene vajaexanaejava. Bajarapacuenia Cristo nacatoexananua vajavajënaeyabelia vajajinavanapaenexa Dioso pejitsipaecuenia. Cristo pacasivavajënërubatsi paxamë papecajamatabëcuene xaniavaetsinexa pibisiajamatabëcuenevecua, xaniavaetsia panejinavanapaenexa Dioso pitabarata.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Paxamë picani Diosovecua naxuabiaya pajinavanapame. Pacuenia oveja pevetsinëtsivecua naxuabiaya jinavanapa, bajara picani paitsimë. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Cristo pejamatabëcueneta panaviabame Diosojavabelia. Pacuenia pijaoveja pevetsinë xaniavaetsia baevetaponapona pijaoveja, bajara pijinia pacuenia Cristo pacaevetaponapona. Panejamatabëcuene ata Cristo evetaponapona.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.