1 Pedro 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xanë Pedronë, Jesucristo taneitorobinë. Nitoroba jivi tatsipaebaponaenexa Jesucristo pelivaisi. Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje paxamë pepo panijatomaravecua, Jerusaléntomara, nacayajatsia paneenarutsivi. Nacayajatsia pajinavanapame Ponto nacuajava, Galacia nacuajava ata, Capadocia nacuajava ata, Asiavënë nacuajava ata, Bitinia nacuajava ata.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Vaxa Dioso baja cajena bajayata tajëvelia panenaexanaevajënaeya ata, pacaitapeta papijajivinexamë. Bajarapacuenia tajëvelia Dioso papecaitapetsixae, aeconoxae baja Espíritu Santo pejamatabëcueneta pacatsata Jesucristo panejumecovënëtavanapaenexa. Dioso pacaitapeta papecavecuaajibiaexanaenexa, daxita pibisiacuene paneexanaeneconimi Jesucristo papecasivatëpaexae. Pacatovajëtatsi Diosojavabelia ayaicuenia Dioso papecayavenonabiabinexa. Pacatovajëtatsinua jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa daxitacuenevecua.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Vaxaitsi vajatuxanenë Jesucristo paxa Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi: “Xanepana rabaja. Pexaniacuene panetoexaname,” jaitsi tsabiabi. Ayaicuenia Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, pejanajamatabëcuenevitsi nacaexana Jesucristo vajajumecovënëtsixae. Jesucristo petëpaecujinae, Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Bajaraxuata vaxaitsi ata evetavanapatsi vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Nexata Dioso nacarajutsiana xua nacatoxaina athëbëtatsia vajanacarajutsinexa. Bajaraxua apo vereverecae tsane. Apo abejenua tsane.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Bajaraxua Dioso nacatoxaniavaeta athëbëtatsia vajanajamatabëcuenecopatsixae Diosojavabelia. Nexata abaxë vajajinavanapaeepato mapanacuataje, Dioso pesaëta nacaevetaponapona. Bajarapacuenia Dioso pesaëta nacaevetaponapona vajanacacapanepaenexa. Pamatacabi mapanacuaje vereverecaena, nayapëtaena jane baja xua Dioso nacarajutsiana.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Bajaraxuata paxamë Dioso papecacapanepaejavanexa, pasivajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae. Aeconoxae abaxë mapamatacabitaje pacajamatabëcuenebejiobitsi ata daxitacuene papecajamatabëcueneëjëtsijava, itsiata pasivajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Pacajamatabëcueneëjëtapona papecajamatabëcueneyapëtaenexa pepacuene panenajamatabëcuenecopatsijava Jesucristojavabelia. Oronanito ata itsa ëjëta, baseta isotota peyapëtaenexa itsa pepacuene orojava. Panenajamatabëcuenecopatsijava Jesucristojavabelia, bitso namatamota orojava matatoxenetsia. Nexata pijinia paxamë ata pacajamatabëcueneëjëtaponaena papecajamatabëcueneyapëtaenexa xaniavaetsia panenajamatabëcuenecopatsijava Jesucristojavabelia. Nexata itsa pavecuapanepaename papecajamatabëcueneëjëtsijava, panevajënaeyabelia pajamatabëcuenesaëmë tsaponae tsane Jesucristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsijava. Nexata pamatacabi vajatuxanenë Jesucristo patsianica, pacasivajamatabëcuenebarëya tsane. Dioso ata pacasivabarëya tsane. Daxitajivinua pacayaiyataena.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Paxamë abaxë Jesucristo apo patae atamë, itsiata pajitsipame. Aeconoxae apo patae atamë Jesucristo, itsiata panajamatabëcuenecopatame bajaraponëjavabelia. Jesucristo bitso pasivajamatabëcuenebarëyamë tsavanapae. Jesucristo panesivajamatabëcuenebarëyajava, itsa panajamatabëcuenevajunupaebame itsamonaejavabelia, epatua saya payapëtaeyaexaname. Tsipaji xaniavaetsia apo payapëtaemë xaniavaetsia panenajamatabëcuene vajunupaebinexa itsamonaejavabelia peyapëtaenexa pacuenia bëpënëa pajamatabëcuenebarëyamë.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Jesucristo papecasivatëpaexae, panajamatabëcuenecopatame Diosojavabelia papecacapanepaenexa. Bajaraxuata Dioso pacacapanepaena Dioso papecananeconitsia exanaejavaminexavecua pibisiacuene paneexanaeneconimi yabara.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Bajayatami Diosojumepaebivimi profetavi bajayajebi livaisijaitapona peyapëtaenexa. Nexata baja profetavi itsa yapëtane pacuenia Dioso pijajivi capanepaejitsia, nexata profetavi tajëvelia vajunupaebapona jivijavabelia. Profetavi tajëvelia vajunupaebapona pacuenia Cristo pejamatabëcueneta Dioso pacaitaxutotsoniataejitsia papecacapanepaenexa.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Espíritu Santo baja cajena pejamatabëcueneta bajayata tajëvelia profetavimi yapëtaeyaexanaponatsi. Nexata profetavimi bajayata tajëvelia yaquina pacuenia yapëtaeyaexanaponatsi Espíritu Santo pejamatabëcueneta. Nexata profetavimi yaquina pacuenia itsamonae Cristo bejiobiaexanaejitsiatsi pebeyaxuabinexatsi. Yaquinanua pacuenia Cristo petëpaecujinae, icatsia itsa asaë, athëbëabetsia caponaejitsiatsi peecaenexa paxa Dioso pemuxunenetatsia. Nexata bajarapaprofetavimi jamatabëjumai tsabiabi: “¿De tsaeta pacujinae copiapatsiana xua tajëvelia vaxaitsi vajunupaebaponatsi?” jamatabëjai tsabiabi.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Itsiata baitsi jane bajarapaprofetavimi Dioso yapëtaeyaexanatsi pacuenia bajarapamonaemi pevënamuto bexëa bajaraxua copiapatsijitsia. Nexata vaxaitsi, bajarapamonaemi pecovëpijivitsi, vajajinavanapaematacabita matapania jane baja copiapata pacuenia tajëvelia Cristo yabara vajunupaebapona profetavimi. Nexata baja paxamë bajarapalivaisi itsamonae pacatsipaeba papecacapanepaelivaisinexa. Espíritu Santo, ponë Cristo athëbëvetsica itorobica, bajaraponë pesaë pacayajavatsipaeba bajarapamonae. Angelevi ata bitso jitsipa xaniavaetsia peyapëtaenexa bajarapalivaisi.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Panajamatabëcuenecopare Diosojavabelia. Tsipaji rabaja payapëtaneme xua Dioso pacarajutsijitsia. Bajaraxua Dioso pacarajutsiana papecaitaxutotsoniataexae pamatacabi Jesucristo icatsia patsianica. Bajaraxuata xaniavaetsia panajamatabëcueneverere paneexanaenexa daxita xua Dioso pacatocopata. Najamatabëcueneevetsiayanua xaniavaetsia pajinavanapare.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Pajumecovënëtavanapare Dioso. Pëtsa panajamatabëxainame panenatojitsipaecuenia pibisiacuene paneexanaenexa, pacuenia paexanavanapame pamatacabi abaxë Dioso apo payapëtaemë.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Xaniavaetsia saya pajinavanapare pibisiacuene paexanaenejevamë. Tsipaji raja Dioso, ponë pacajunata papijajivinexamë, xaniavaetsia peponaponaenë. Pibisiacuene baja cajena caeto ata Dioso apo pexanaenë.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Xaniavaetsia pajinavanapare. Tsipaji xanë apo jitsipaenë pibisiacuene paneexanaejava,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Paxamë itsa pavajëtame Diosojavabelia, pajumaitsimë tsabiabi: “Taxa Dioso,” pajamë tsabiabi. Bajaraponë Dioso najëpaeya tane daxita pamonae jumecovënëtatsi, ayaijamatabëcuenevi, beveliajamatabëcuenevi ata. Dioso cajena yapëtane paneconivajëto exanapona caejivi canacujitsia. Bajaraxuata Dioso cujunaviaya bepajinavanapame pamatacabibeje abaxë pasaëmë tsavanapae mapanacuataje.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Paxamë picani naxuabiaya Diosovecua pajinavanapame panijasalinaivimi abaxë pijacuene itsa pacaasaëmë tsavanapae. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja bajarapacuenevecua Dioso baja pacacapanepa. Payapëtaneme rabaja Dioso ayaimatamota papecaneconimatamotsijava papecacapanepaenexa. Apo pacacomuatsi baja cajena pevereverecaejavata, pacuenia oro itsi, palata ata.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Dioso baja cajena pacacomuata bitso penamatamotsijavata, Cristo pijanata. Pajivi pijaneconi xaina Diosojavabelia, bajarapajivi oveja, pejanapebito, peperabëxanepanaenë, beyaxuaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa Diosojavabelia. Nexata bajarapajivi pijaneconi Dioso baja vecuaajibiaexanatsi bajarapaoveja pijana pejamatabëcueneta. Nexata pacuenia oveja, peperabëxanepanaenë, beyaxuabatsi, bajara pijinia itsi Cristo. Baitsi Cristo, pianeconijibinë, nacopata pebeyaxuabinexatsi. Nexata Cristo petëpaejamatabëcueneta, pacavecuaajibiaexana panijaneconimi.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Bajayatami Dioso mapanacuaje pexanaevajënaeya ata, Dioso itapetatsi Cristo papecasivatëpaenexa. Belia jane baja mapamatacabitaje Cristo patsica papecasivatëpaenexa.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Itsiata baitsi jane Cristo petëpaecujinae, acueyabi matacabita, Dioso icatsia asaëyaexanatsi. Athëbëtatsia, paxa Dioso pecujuanenia, Cristo ecaeyaexanatsi. Bajaraxuata panajamatabëcuenecopatame Diosojavabelia papecarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Nexata baja aeconoxae paxamë pajumecovënëtame pexaniajailivaisi, Jesucristo pelivaisi, Espíritu Santo papecajamatabëcueneitayotsixae. Nexata pibisiacuene paneexanaeneconimi, Dioso pacavecuaajibiaexana. Nexata xaniavaetsia pasivamë tsavanapae itsamonae ata, Dioso pejumecovënëtsivi. Bajarapacuenia asaëyata namataenetsia bepanaasivamë tsavanapae daxita panejamatabëëthëtovetsina.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Pacuenia pejananaexanaenacuetoyo itsi, bajara paxamë pajamatabëcueneitsimë Dioso pejumelivaisita pejanajamatabëcuene panexainaexae. Itsiata baitsi jane bajarapapejanajamatabëcuene paneaxajivi apo pacarajutsi. Dioso raja pejumelivaisi, apo pevereverecaelivaisinexa panejumecovënëtsixae, pejanajamatabëcuene baja paxainame.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Dioso pejumelivaisi apo pevereverecaejavanexa yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Itsiata baitsi jane Dioso pejumelivaisi apo vereverecae tsane daxitamatacabijavabelianexa,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.