1 Coríntios 9
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Xanë apo xae atanë jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia perajutsiviyajuvënëjava, itsiata Dioso netocopata daxitacuene taexanaenexa Jesucristojavabelia tanajamatabëcuenecopatsixae. Payapëtanemenua vajatuxanenë Jesucristo taneitapetsijava apóstolenënexanë. Taitaxutota baja cajena taniji vajatuxanenë Jesús. Paxamë ata patacatsipaebixae Jesucristo pelivaisi, nexata baja panajamatabëcuenecopatame Jesucristojavabelia. Tsipaji asaëyata tonacuenebaponaponajë vajatuxanenë.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Itsamonae apo beapóstolenënë netae ata, itsiata paxamë apóstolenëcuenenë paneyapëtaneme. Patacatsipaebixae pexanialivaisi, paxamë baja vajatuxanenë pajumecovënëtame. Bajaraxuata picani daxitajivi xaniavaetsia beneyapëtane apóstolenëcuenenë.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Itsajota pexanialivaisi jivi tsipaebaponaponajë, Dioso picani netocopata tanerajutsinexa tanamatavenonaejavaxi. Itsamonae paxamëyajuvënëvi nejumeaebabiaba livaisi tatsipaebabiabijava mapacueniaje.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Paapóstolevinë itsa panacuenebajë Dioso pijacuene, panetocopata itsajota pexanialivaisi patsipaebavanapajë patanerajutsinexa pataxaejava, pataapaejava ata.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Itsa tanacojiobinë tsipae, xanë ata pijinia Dioso netocopatsipa tabarëponaenexa tajava, Dioso pejumecovënëtsiva. Bajarapacuenia netocopatsipa tsipaji bajarapacuenia exanavanapa itsamonae apóstolevi. Vajatuxanenë pejuyapijivi ata, apóstolenë Pedro ata, pijava barëponabiaba.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Itsamonae itsa pacatsipaeba Cristo pelivaisi, pajamatabëcueneyavenonabiabame penamatavenonaejava yabara. Itsiata baitsi jane paxanëbeje Bernabébeje panacuenebabiabajëbeje patajacuatabeje patanaevetsinexabeje. Bajarapacuenia picani apo benacuenebinëbeje patajacuatabeje patanaevetsinexabeje. Nexata picani paxamë, paxanëbeje ata, bepanerajutame patanamatavenonaejavaxibeje. Tsipaji paxanëbeje Cristo pelivaisi patacatsipaebabiabixaebeje, Dioso picani panetocopatabeje patanerajutsinexamë patanamatavenonaejavaxibeje.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Payapëtaneme baja cajena mapacueneje. Itsanë itsa tonacueneba pijatuxanenë, barajutatsi pexaejava. Pamonae ata pijinia vajabitsaë naexanavanapa, itsa rajutaponatsi pexaejava, apo matamotaponae pexaejavamatamo pijapalatata. Jume cajena. Tocomuatabiabatsi ponë itorobatsi. Pamonae pijinia xaina uvabacabo, itsajivi ata apo janiitavetsitsi pexaeyaniva penotsicuaiyajuvënëjava. Pamonae pijinia itsanë pijaoveja toeveta, itsajivi ata apo janiitavetsitsi pemiyujucaebarëmeneyajuvënëjava piapaeyaniva. Jume cajena.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 “Maraeta pacuenia Pablo nacajumaitsije saya jivi petsitaxanepanaecueniatsi vajaexanavanapaenexa,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji rabaja Dioso pejumelivaisibaxutota ata bajarapacuenia jumaitsi.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia bueyu copatatsi pexaejava pexaenexa penacuenebijavata ata. Jumaitsi mapacueniaje: “Pabueyu canacuenebame trigoxu pecatotanabataxuabinexa, pëtsa pumuxatatame nepumuxatatabiabijavata. Pëtsa pumuxatatame trigoxu pexaenexa pecatotanabataxuabijavata,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota itsa jumaitsi, ëbueyu yabara apo jumaitsi.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Biji rajane bajarapacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi vajanacayapëtaeyaexanaenexa vajamatamotsijavanexa vajanacatonacuenebinë. Ponë canacueneba iracuemo itsanë pijatrigoxu petoubinexa, penacuenebijavata jamatabëjumaitsi: “Pamatacabi naveretsiana trigoxu, bajarapaxuyajuvënëjava nerajutsiana tatonacuenebimatamo,” jamatabëjai. Nexata penaveretsimatacabi trigoxu rajutatsi. Ponë ata icatsia juya trigoxu penaveretsimatacabi totanabataxuaba, bajaraponë ata jamatabëjumaitsi: “Mapatrigoxuyajuvënëjavaje nerajutsiana tatonacuenebimatamo,” jamatabëjai. Nexata rajutatsi. Bajara pijinia pacuenia Dioso pijacuene patatonacuenebivi patanamatavenonaejavaxi, paxamë bepanerajutame Cristo pelivaisi patacatsipaebijamatabëcuene.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Paubajë baja cajena panejamatabëëthëtota Dioso pejumelivaisi. Jica, nexata juya itsa pacajamatabëcueneevetsipatsi patanerajutsinexamë patanamatavenonaejavaxi, ¿pacatsitaayaijava tsaja tsipae bajarapacuene?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Paxamë rabaja Dioso pejumelivaisibaxutota papecaitorobicuenia, parajutabiabame itsamonae penamatavenonaejavaxi papecatsipaebijamatabëcuene Cristo pelivaisi. Paxanë biji picani panetoxanepana copiaya patanerajutsinexamë itsamonaevecua.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Templobota Dioso petonacuenebivi, tocopatatsi bajara patemplobopijipexaejava pexaenexa. Baitsi pamonae penacuenebivi altarvënëjavata, itsajota dajubi tobeyabiaba ofrendacuenia perajutsinexa bajarapavi Diosojavabelia, bajarapamonae ata Dioso tocopatatsi pexaenexa bajarapaviyajuvënëjava.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Bajara pijinia pacuenia vajatuxanenë Jesucristo itoroba Dioso pejumelivaisi petsipaebaponaevi penamatavenonaejavaxi perajutsinexatsi. Pamonae jumecovënëtapona petsipaebilivaisitsi, bajarapamonae juya berajutapona xua namatavenona petsipaebivitsi.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Itsiata baitsi jane xanë bajarapacuenia netocopatsi ata, apo pacavajëtsitsi itsacuenejavayo ata. Mapabaxutoje pacatoyaquinae atatsi, apo pacatoyaquinaetsi patanerajutaponaenexamë itsacuenejavaxi. Bitso cajena jamatabëcuenebarëyanë. Tsipaji Cristo pelivaisi pacatsipaebabiabatsi, apo panerajutsi atamë itsacuenejavayo ata. Bajaraxuata baja cajena apo jitsipaenë patanematamotsijavamë. Itsa panematamotsijitsiamë tsipae, nexata jitsipaejitsipajë tatëpaejava patanematamotsiyanivamë. Tsipaji itsa panematamotsipame, copiarucaejitsipa baja patacasivajamatabëcuenebarëya tsabiabijavami. Tsipaji amoneya patacatsipaebabiabixae Cristo pelivaisi, pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsabiabi.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Apo jamatabëjumaitsinë: “Ayaijamatabëcuenenënë tatsipaebinëxae jivi pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia,” apo jamatabëjanë. Jume baja cajena. Pexanialivaisi jivi tsipaebabiabajë. Tsipaji baja vajatuxanenë nitoroba. ¡Bitso meta naneconitsipajë Diosojavabelia jivi itsa apo tsipaebinë tsipae bajarapalivaisi!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Dioso nitorobinejeva, saya xanë tajamatabëcueneta jivi itsa tsipaebaponaejitsipajë pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, nexata jamatabëcuene evetabiabijitsipajë jivi tanematamotabiabinexa pexanialivaisi tatsipaebabiabijamatabëcuene. Itsiata baitsi jane pexanialivaisi jivi tsipaebaponajë vajatuxanenë taneitorobixae. Jumecovënëtaponaponajë pacuenia Dioso nitorobapona.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Bajaraxuata apo nematamotsi ata, tsipaebaponajë pexanialivaisi jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Dioso netocopatsi ata jivi tanematamotsinexa pexanialivaisi tatsipaebaponaejamatabëcuene, itsiata apo vajëtsinë tanerajutsinexa itsacuenejavayo ata. Jivi itsa tsipaebaponajë bajarapalivaisi, bitso jamatabëcuenebarëyanë tsaponae. Bajaraxuata apo jitsipaenë tanematamotsijava.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Apo tanecanajetsinë raja dajubinëcuenia itsamonaejavabelia amoneya tatonacuenebinexa. Itsiata baitsi jane daxitajivi bepijajivitonënëcuenia ponaponajë. Bajarapacuenia exanaponaponajë itsamonae ayaibitsaëtoxaneto ata tayavenonaenexa, penajamatabëcuenecopatsinexa Cristojavabelia, pecapanepaenexatsi Diosojavabelia.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judíovi jumecovënëtsiajinavanapa bajayata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Xanë picani apo jitsipaenë taexanaponaponaenexa pacuenia itoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Tsipaji baja najamatabëcuenecopatajë Cristojavabelia tajaneconi tanevecuaajibiaexanaenexa. Itsiata judíovijava itsa naponaponabiabajë, pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi itorobatsi, judíovi itsa exana, xanë ata bajarapacuenia naexanabiabajë. Bajarapacuenia naexanabiabajë bajarapamonae judíovi xaniavaetsia tanenamuxunaevetsinexa Cristo pelivaisi itsa tsipaebajë. Nexata judíovi itsa najamatabëcuenecopata Cristojavabelia, pecapanepaenexatsi Diosojavabelia.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Bajara pijinia pacuenia apo judíovijava ata itsa naponaponabiabajë, judíonë atanë, pacuenia apo judíovi jinavanapa, cuenejëpaeya naponaponabiabajë. Bajarapacuenia apo judíovi cuenejëpaeya naponaponabiabajë bajarapamonae xaniavaetsia tanenamuxunaevetsinexa Cristo pelivaisi itsa tsipaebajë. Nexata apo judíovi ata itsa najamatabëcuenecopata Cristojavabelia, pecapanepaenexatsi Diosojavabelia. Bajarapamonae apo judíovi apo jumecovënëtsiajinavanapae bajayata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapamonaejava naponaponabiabi atanë, itsiata apo copatsinë tajumecovënëtsijava Dioso pejumelivaisi saicaya tajitsipaecuenia taponaponaenexa. Jume baja cajena. Tsipaji jumecovënëtajë Cristo taneitorobicuenia.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Itsamonae abaxë ajena najamatabëcuenecopaba Cristojavabelia. Nexata abaxë apo ajamatabëcuenesaë tsavanapae Dioso pejumecovënëtsijava. Bajarapamonaejava cuenejëpaeya naponaponabiabajë. Bajarapacuenia cuenejëpaeya naponaponabiabajë tajamatabëcueneyavenonaenexa bajarapamonae pevajënaeyabelia piajamatabëcuenesaë tsavanapaenexa vajatuxanenëjavabelia. Baitsi pacuenia caeviria canacujitsia jivi pijasalinaicuenia jinavanapa, bajarapacuenia xanë ata cuenejëpaeya naponaponabiabajë. Bajarapacuenia cuenejëpaeya naponaponabiabajë bajarapamonae tajamatabëcueneyavenonaenexa. Jamatabëcueneyavenonaejitsianë bajarapamonaeyajuvënëvi ayaibitsaëtoxaneto ata penajamatabëcuenecopatsinexa Cristojavabelia pecapanepaenexatsi Diosojavabelia.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Bajarapacuenia exanaponaponajë baja jivi pejumecovënëtsinexa pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia, bajarapamonae ata taneyajavacapanepaenexatsi Diosojavabelia.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Penayacobivi pecujinaejinaejava, bacujinaejina daxita. Itsiata baitsi jane ponë bitsojina pecujinaejinaejava daxita penayacobivi matatoxenetsia, bajaraponë caenë bapita xua tsipaebatsi pecujinaejinaematamo, premiovënëjava. Pacuenia penayacobivi pecujinaejinaejava, daxitasaëta bacujinaejina, bajara pijinia pacuenia paxamë ata daxita panesaëta panevajënaeyabelia patonacuenebavanapare Dioso.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Daxita pamonae penayacobivinexa pecujinaejinaejava, tajëvelia banajamatabëveretavanapa pebitsojinaenexa itsamonae matatoxenetsia. Naxaniavaetavanapanua. Daxitamatacabi canacujitsia nasisaëëjëbavanapa caenë canacujitsia. Bajarapamonae najamatabëcuenesaëtavanapa, daxita xua abeje, pexanaeyaniva piajumalisaënexa. Bajarapacuenia naxaniavaetavanapa, penayacobijavata itsamonae matatoxenetsia pebitsojinaenexa, perajutsinexatsi corona, naebaxucorona. Itsiata baitsi jane bepijia saya piabejecoronanexa. Biji rajane vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsivi, Dioso tonacuenebavanapatsi athëbëtatsia vajanacarajutsinexa xua nacatsipaeba, apo pevereverecaejavanexa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Pacuenia pebitsojinaenë asaëyata cujinaejina rovia pepatsinexalia petocaëjëtsijavabeliatsi, bajara pijinia pacuenia xanë ata asaëyata tavajënaeyabelia exanaponaponajë vajatuxanenë taneitorobicuenia. Tonacuenebaponaponajë asaëyata. Apo tonacuenebinë saya jema penaxuabinexa tatonacuenebijava.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Bajaraxuata naperabëevetsia naevetaponaponajë pibisiacuene taexanaeyaniva. Bajarapacuenia naperabëevetsia naevetaponaponajë tsipaji jitsipajë vajatuxanenë tanesivajamatabëcuenebarëya tsaponaejava itsamonae itsa tsipaebaponajë pexanialivaisi. Apo jitsipaenë tanecopatsiaexanaejava Dioso tatonacuenebijava. Itsamonae pexanialivaisi tatsipaebicujinae, bijiata itsa ponaponaejitsipajë, Dioso necopatsiaexanaejitsipa tatonacuenebijava.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.