1 Coríntios 7

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xua yabara panetoyaquinaremena pataneyanijobinexamë, nexata aeconoxae pacajumecanaviatsijitsiatsi. Xaniajai rabaja picani. Xanepana itsa apo nacojiobi pebi.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Itsiata baitsi jane jivi navita pevitota pibisiacuene pexanaevi. Bajaraxuayaniva caepebi canacujitsia pijava bexaina. Bajara pijinia itsi petiriavi ata.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nexata pebi pijava xaniavaetsia bevetaponapona pijavaxae. Bajara pijinia itsi petiriva ata. Xaniavaetsia bevetaponapona pamonaxae.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Petiriva, penacojiobiva, pijacuata apo naperabëxainae ëbajarapovanexa. Biji rajane petiriva baja itsa nacojioba, pamona pijaperabëtocuenia xainatsi. Bajara pijinia itsi pebi ata. Peperabëto apo naperabëxainae ëbajaraponënexa. Itsa baja nacojioba, pijava pijaperabëtocuenia xainatsi. Nexata namataenetsia naperabëxainabeje.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Papetiriavimë panenacojiobivi baja, pëtsa panaperabëasivamë paneamonajivivecua. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata papebijivimë. Pëtsa panaperabëasivamë panijavajivivecua. Matapania pamatacabimaxëto Diosojavabelia panavajëcaejitsiamëbeje, pacatocopatabeje panenavecuanaperabëasivanexabeje. Bajarapacuenia paexanaenamebeje itsa panajamatabëcuenejëpamebeje panenavajëcaenexabeje Diosojavabelia. Pamatacabimaxëto panavajëcaejitsiamëbeje Diosojavabelia, bajarapamatacabimaxëto pëtsa panaimoxoyotamebeje. Itsa baja paveretsianamebeje Diosojavabelia panenavajëcaejavabeje, pëtsa baja panavecuanaperabëasivamëbeje. Tsipaji panevajënaeyabeliabeje itsa panavecuanaperabëasivamëbeje tsaponae tsipae, nexata dovathi pacajamatabëcuene yamaxëitojorobijitsipabeje. Nexata pibisiacuene paexanaejitsipamebeje, pacuene picani apo bepaexanaemëbeje.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Itsa pacamuxujiobatsi panenacojiobinexa pibisiacuene paneexanaeyaniva panevitota, apo pacaitorobitsi daxita panenacojiobinexa. Pamonae jitsipa penacojiobijava, nacojiobi.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Pacuenia xanë imasia ponaponajë, bajarapacuenia picani paxamë ata imasia panejinavanapaejava, pacatojitsipatsi. Itsiata baitsi jane Dioso pacaenëmë canacujitsia papecayavenonaponaexae, pacacaëjëpa baja pacuenia paexanavanapaejitsiamë. Itsamonae paxamëyajuvënëvi itsacuenia Dioso jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi Dioso pejitsipaecuenia petoexanavanapaenexa. Itsamonae pijinia saicaya itsacuenia Dioso jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mapacuenia saicaya jumaitsinëje pimasiarubenaevijavabelia, pamonajivi pevecuatëpaevitsijavabelia ata. Bajarapamonae picani toxanepanatsi imasia pejinavanapaejava pacuenia xanë imasia ponaponajë.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Itsiata baitsi jane itsa apo caëjëpaetsi penajamatabëcuenesaëtsijava, nexata pibisiacuene pevitota pexanaeyaniva, rovialia benacojioba. Bajarapamonae toxanepanatsi rovialia penacojiobijava. Tsipaji itsa apo nacojiobi tsipae, ëpibisiacuene pexanaenexa najamatabëxainaejitsipa. Nexata najamatabëcuene bijianaponaejitsipa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Paxamë baja panenacojiobivi mapacuenia pacajumaitsitsije. Itsiata xanë apo tajamatabëcuene. Pacuenia vajatuxanenë jumaitsi, pacaitorobatsi. Papetiriavimë, pëtsa pavecuanaviabame paneamonajivi.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pacamuxujiobi atatsi, itsiata pova vecuanaviata pamona, bajarapova beponapona imasia. Apo benacojiobi baja. Itsa jume, benapitabeje icatsia pamonacovënëbeje. Bajara pijinia itsi pebi ata. Pebi apo bexuabi pijava.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Paxamë tuatuajëta Dioso apo pejumecovënëtavanapaevi yabara, jumaitsinë mapacueniaje. Itsiata vajatuxanenë apo pejumaitsijume. Dioso pejumecovënëtsinë pijava, itsa apo pejumecovënëtsiva Dioso, itsiata bajarapova itsa jitsipa peponaponaenexa bajaraponëjavabelia, nexata bajaraponë pijava apo benavecuaitavetsi pevecuanaviatsinexatsi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Dioso pijinia pejumecovënëtsiva pamona, itsa apo pejumecovënëtsinë Dioso, itsiata bajaraponë itsa jitsipa peponaponaenexa bajarapovajavabelia, nexata bajarapova pamona apo benavecuaitavetsi pevecuanaviatsinexatsi.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Dioso pejumecovënëtsiva pamona, apo jumecovënëtsi ata Dioso, itsiata bajaraponë Dioso copatsiaexanaenatsi mapanacuapijipibisiacuene pexanabiabijavami. Bajarapacuenia Dioso copatsiaexanaenatsi tsipaji bajaraponë pijava Dioso pejumecovënëtsiva. Bajara pijinia itsane Dioso pejumecovënëtsinë pijava. Apo jumecovënëtsi ata Dioso, bajarapova Dioso copatsiaexanaenatsi mapanacuapijipibisiacuene pexanabiabijavami. Bajarapacuenia Dioso copatsiaexanaenatsi tsipaji bajarapova pamona Dioso pejumecovënëtsinë. Bajarapacuenia Dioso itsa apo copatsiaexanae tsipae pibisiacuene pexanabiabijavami, nexata pacuenia Dioso coxitane pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, bajarapacuenia coxitaejitsipatsibeje Dioso. Nexata bajarapajivibeje caejivi pejumecovënëtsixae, Dioso coxitaenatsibeje bepenajuajumecovënëtsijivibeje Dioso.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Itsiata Dioso pejumecovënëtsiva pamona, itsa apo pejumecovënëtsinë Dioso, itsa jamatabëvecuanaviatatsi, nexata becopata rovialia pevecuanaviatsinexatsi. Dioso pijinia pejumecovënëtsinë pijava, itsa apo pejumecovënëtsiva Dioso, itsa jamatabëvecuanaviatatsi, nexata becopata rovialia pevecuanaviatsinexatsi. Nexata Dioso pejumecovënëtsinë, pijava pevecuanaviatsinëtsi, bepimasiarucaenë penaexanaenexa. Pova pijinia Dioso pejumecovënëtsiva, pamona pevecuanaviatsivatsi, bepimasiarucaeva penaexanaenexa. Bajarapacuenia bexana imasia peponaponaenexa. Tsipaji Dioso nacajunata jamatabëcuenexanepanaeya vajajinavanapaenexa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Papetiriavimë, paneamonajivi Dioso itsa apo pejumecovënëtsivi, paxamë xaniavaetsia panetsitajinavanapaexae tsane paneamonajivi, paneamonajivi ata meta najamatabëcuenecopatsiana Cristojavabelia. Papebijivimë pijinia, panijavajivi Dioso itsa apo pejumecovënëtsivi, paxamë xaniavaetsia panetsitajinavanapaexae tsane panijavajivi, panijavajivi ata meta najamatabëcuenecopatsiana Cristojavabelia. Bajaraxuata jamatabëcuenexanepanaeya panacajinavanapare. Pëtsa panavecuanaviabame.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Caenë canacujitsia tsiteca bexanaponapona pacuenia Dioso tocopatatsi pexanaponaponaenexa. Xua nacuenebaponapona Dioso pejunatsivajënaeyatsi Jesucristojavabelia penajamatabëcuenecopatsinexa, bajaraxua mapamatacabi ataje tsiteca benacuenebaponapona. Bajarapacuenia itorobaponajë daxita Dioso pejumecovënëtsivijava pexanialivaisi itsa tsipaebanajetarucajë.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ponë Dioso junatatsi pepua peperabëcaucutsinëtsi baja judíovi pijacuenia, bajaraponë baja bajarapacuenia Dioso bejumecovënëtaponapona. Ponë pijinia Dioso junatatsi abaxë apo peperabëcaucutsinë atatsi judíovi pijacuenia, bajaraponë baja bajarapacuenia Dioso bejumecovënëtaponapona. Apo benaperabëcaucutsiaexanae.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Vajanacaperabëcaucutsijava, amatamobi Diosojavabelia. Apo vajanacaperabëcaucutsijava ata, amatamobi Diosojavabelia. Dioso rajane vajanacaitorobicuenia vajajumecovënëtavanapaejava, bajara jane xua, namatamota Diosojavabelia.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Caejivi canacujitsia benacuenebaponapona xua nacuenebaponapona Dioso pejunatsivajënaeyatsi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Itsamonae baja paxamëyajuvënëvi Jesucristojavabelia penajamatabëcuenecopatsivajënaeya, dajubicuenia canajetatsi itsamonaejavabelia amoneya petonacuenebavanapaenexa. Nexata bajarapamonae pijatuxanevi amoneya tonacuenebabiaba. Itsiata baitsi jane bajarapamonae Dioso baja pejunatsixaetsi Jesucristojavabelia penajamatabëcuenecopatsinexa, pëtsa natsinajamatabëxaina pijatuxanevi amoneya penacuenebiaexanabiabijavatsi yabara. Jamatejema saya tonacuenebavanapae pijatuxanevi. Itsiata baitsi jane itsamatacabi itsa tocopiapatsianatsi pevecuapitsapaenexa baja bajarapamonae, nexata vecuapitsapaena amoneya petonacuenebabiabivi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ponë itsamonaejavabelia canajetatsi, nexata amoneya itsa tonacuenebaponapona, bajaraponë bitso pibisiacuene pexanabiabineconimi Cristo baja vecuaajibiaexanatsi. Bajarapacuenia vecuaajibiaexanatsi pamatacabi najamatabëcuenecopata Cristojavabelia. Copata baja pibisiacuene pexanabiabijavami. Nexata Dioso pitorobicueniatsi exanaponapona. Bajara pijinia itsi ponë ata apo canajetsitsi itsamonaejavabelia. Itsa najamatabëcuenecopata Cristojavabelia, bajaraponë Cristo pijajivitonë baja naexana. Nexata bajaraponë ata exanaponapona Dioso pitorobicueniatsi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dioso baja cajena pacacomuata ayaimatamota. Bajaraxuata pëtsa baja panacopatame itsajivi ata papecajamatabëcuenebijianaenexa Dioso panejumecovënëtavanapaejavavecua. Itsa bajarapacuenia panacopatsipame papecajamatabëcuenebijianaenexa, nexata bajarapajivi bepapijajivimë tsipae paneexanavanapaenexa papecaitorobicuenia.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bajaraxuata, xua baja panacuenebavanapame, tsiteca panevajënaeyabelia xaniavaetsia panacuenebavanapare Dioso pitabarata. Pacaenëmë canacujitsia panacuenebavanapare xua panacuenebavanapame pamatacabi abaxë Dioso apo pacajunatsi panejumecovënëtsinexa. Itsa apo pacaperabëcaucutsi judíovi pijacuenia, nexata bajarapacuenia pajinavanapare. Itsamonaejavabelia papecacanajetsixae, nexata amoneya itsa patonacuenebavanapame, bajarapacuenia tsiteca patonacuenebavanapare.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Itsa panetoyaquinaremena, paneyanijobame abaxë apo penacojiobavanapaevi yabara. Apo yapëtaenë pacuenia vajatuxanenë jumaitsi bajarapitsivi yabara. Itsiata baitsi jane pacatsipaebianatsi pacuenia sivanajamatabëxainajë bajarapitsivi. Dioso tajamatabëcueneta neyapëtaeyaexana taneitaxutotsoniataexae. Bajaraxuata pacatoxanepana pacuenia pacatsipaebijitsiatsi patanejumecovënëtsinexamë.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Dioso vajajumecovënëtavanapaevi, nacatsiayai bitso aeconoxae vajajinavanapaeepato abaxë mapanacuataje. Tsipaji itsamonae vajanacaitoyaxae, nacabejiobiaexanaponaena. Bajaraxuata netsitaxanepana bajarapamonae itsa apo nacojiobavanapae.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Itsa baja capanepaeya penacojiobivi, pëtsa xuaba pijava. Itsiata baitsi jane itsa abaxë apo nacojiobi, pëtsa jaita pijavanexa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ponë baja capanepaeya nacojioba, apo pibisiacuene. Petiriva ata baja itsa nacojioba, apo exanae pibisiacuene. Aeconoxae daxita Dioso vajajumecovënëtsivi bitso vajanacatsiayaixae, pamonae baja nacojioba, bajarapamonae toayapëbeje tsanetsi pevecuapanepaenexa bajarapapiayaicuene. Bajarapacuenia petoayapëbejeyanivatsi, bajarapamonae picani tojitsipajë imasia pejinavanapaenexa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Tajamonae, mara pacuenia jamatabëpacajumaitsitsije. Imoxoyo rabaja pevajënae vajatuxanenë icatsia pepatsijavanexatsica. Ajena, mapamatacabicujinaelia tsaneje, penacojiobivi ata bepimasiarubenaevicuenia asaëyata betonacuenebavanapa vajatuxanenë.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Daxitajivi bejamatabëcueneenatsi ëDioso pijacuene petonacuenebavanapaenexa. Pamonae bitso najamatabëxaina peyajuvënëtëpaexae, bajarapamonae ata najamatabëxainaenejeva asaëyata betonacuenebavanapa vajatuxanenë. Apo bepenajamatabëxainaevicuenia, bejinavanapa. Pamonae ata jamatabëcuenebarëya tsavanapae, asaëyata betonacuenebavanapa vajatuxanenë. Apo bepejamatabëcuenebarëyavicuenia betonacuenebavanapa. Pamonae ata comuaca pexainaejavanexa, asaëyata betonacuenebavanapa vajatuxanenë. Asivaya apo betae xua natocomuaca.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Pamonae ata, mapanacuata pexainaejava, canacuenebavanapa, bajarapamonae becanacuenebavanapa jamatabëcuenecënënaenejevatsi bajarapajamatabëcuene. Tsipaji mapanacuapijicuene vajataejavami vereverecapona.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Apo pacatojitsipaetsi papecajamatabëcueneenaenexa mapanacuapijicueneje. Ponë abaxë imasia ponapona, jamatabëcueneenatsi ëvajatuxanenë pijacuene. Tsipaji jitsipa pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi vajatuxanenë.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Itsiata baitsi jane penacojiobinë yajavajamatabëcueneenatsi pevetsinexa pijava pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Apo najamatabëcuenejëpaebeje pijinia penacojiobivabeje pimasiarucaevabeje. Pova apo nacojiobi, jamatabëcueneenatsi ëvajatuxanenë pijacuene. Jitsipa pexaniacuene pexanaponaponaenexa. Jitsipanua pexaniacuene penajamatabëxainaponaponaenexa Dioso pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi. Itsiata baitsi jane penacojiobiva yajavajamatabëcueneenatsi pevetsinexa pamona pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Bajarapacuenia itsa pacajumaitsitsi, apo penacojiobivi apo itavetsinë penacojiobijava. Patacajamatabëcueneyavenonaenexa raja, pacajumaitsitsi bajarapacuenia. Tsipaji pacatojitsipatsi xaniavaetsia panejinavanapaenexa. Vajatuxanenë bepatonacuenebavanapame daxita panejamatabëcueneta, panajamatabëcuene epatajërërëcaenejevamë.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ponë pexënatoyo xaina, itsa tsitaxanepanatsi pexënatoyo petonacojiobinexatsi, nexata betocopata penacojiobinexa. Tsipaji baja penaveretsiva tsaponaponae. Bajarapova ata baja itsa jitsipa penacojiobinexa, betocopata penacojiobinexa. Itsa tocopata pexënatoyo penacojiobinexa, apo pibisiacuene.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ponë pijinia pexënatoyo itsa apo jitsipae abaxë penacojiobinexa, bajaraponë ata itsa najamatabëcuenevereta apo petocopatsinexa pexënatoyo penacojiobijava, nexata bajaraponë ata pexaniacuene exana.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nexata ponë apo tocopatsi pexënatoyo penacojiobinexa, bajaraponë itsanëvecua bitso pexaniacuene exana.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Penacojiobiva baja acuenebi pevecuanaviatsinexa pamona. Tsipaji pamona piasaëtsaponaponaeepato, bajaraponë abaxë tsiteca pijava tsaponaponae. Tsipaji bajarapacuenia Dioso najumecopata. Itsiata baitsi jane pamona itsa vecuatëpatsi, bajarapova tocopatatsi icatsia penacojiobinexa. Tocopatatsi penacojiobinexa ponëjavabelia jamatabënacojioba, itsa bajaraponë ata Dioso pejumecovënëtsinë.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Itsiata bajarapova pamona pevecuatëpaecujinaetsi, imasia abaxë itsa ponapona, jamatabëcuenebarëya tsaponaponae tsane ëDioso pijacuene pejamatabëcueneenaponaponaexaetsi. Nexata baja itsa nacojiobiana, bevelia baja jamatabëcuenebarëya tsane. Pacuenia copiaya jamatabëcuenebarëya tsaponaponae, apo itsi tsane baja. Bajarapacuenia najamatabëxainajë bajarapacuene yabara. Bajarapacuenia itsa pacajumaitsitsi, Espíritu Santo neyajavacuaicuaijai.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.