1 Coríntios 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paxamë tuatuajëta bitso pibisiacuene pexanaponaponaenë pevitota, daxitajivi pina baracuaicuaijai tsabiabi. Dioso apo pejumecovënëtsivi ata, papibisiacuene apo exanae, bajaraponë pina exanaponapona. Bajaraponë paxamëyajuvënënë pita pina pijavanexa paxa pijavami.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 ¡Bajaraponë pibisiacuene pexanaejava, apo pacueneitavetsi atamë, itsiata bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme! ¡Biji rajane bajaraponë pibisiacuene pexanaejava, bitso bepasivanajamatabëxainame! ¡Bepayapijiviauramënua bajaraponë! Bajaraponë pibisiacuene pexanaponaponaenë, bepanavecuacapitsapame.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Paxamëjavata apo naponaponae atanë, itsiata paxamëjavata betanaponaponaenë, nataniji. Nexata tajëvelia bitso sivanajamatabëxainabiabajë bajaraponë Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi yabara pibisiacuene pexanaponaponaexae.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Paxamë panacaetuare vajatuxanenë Jesucristo papijajivixaemë. Apo pacayajava atatsi tsane, itsiata panenacaetuatsijavata, pacajamatabënajinaenatsi. Diosojavabelia pacatovajëtsianatsinua bajarapaepatota. Vajatuxanenë Jesucristo ata pesaë, pacayajava tsane bajarajota.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Pibisiacuene pexanaponaponaenë paxamë tuatuajëta, panavecuacapitsapare baja dovathijavabelia. Nexata daxita pibisiacuene penatojitsipaecuenia pexanaejava yabara, dovathi pebejiobiaexanaenexatsi. Nexata belia icatsia Dioso jumecovënëtsiana. Bajarapajamatabëcuene jane baja capanepaenatsi pamatacabi vajatuxanenë Jesús patsianica.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Papibisiacuene bajaraponë exanaponapona, panaitaxutojematsi atamë, itsiata bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme. Abeje raja pibisiacuene pexanaponaponaenë panecuenenaitaxutojematsijava. Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Pan pexanaematabënexa, ayaimatabë ata, levadurajava pijinia tsiquirijavayo ata, itsiata pematajërëabijavata, bacaëjëpa daxitamatabëjava. Nexata levadura, tsiquirijavayo ata, bafufunaeyaexana daxitamatabë. Bajara pijinia itsi tsipae caenë itsa pacuenecopatsipame pibisiacuene pexanaponaponaejava paxamë tuatuajëta. Daxitajivi belia pibisiacuene exanaponaejitsipa bajaraponë pejamatabëcueneta.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Bajaraxuata panavecuacapitsapare baja, ponë pibisiacuene exanaponapona paxamë tuatuajëta, daxitajivi pejamatabëcuenebijianaeyaniva bajaraponë pejamatabëcueneta. Pacuenia itsi perujupanmatabë, levadurata pematajërëabimatabë, bajara jamatabëcueneitsi bajaraponë, pibisiacuene pexanaponaponaexae. Bajaraxuata bajaraponë panavecuacapitsapare baja. Paxamë rabaja Jesucristo pejamatabëcueneta pejanajamatabëcuene paxainame. Nexata pacuenia itsi levadurata apo pematajërëabipanmatabë, bajarapajamatabëcueneitsimë. Tsipaji baja Dioso aneconijibia pacatane. Paxamë baja aneconijibia Dioso pacatane. Tsipaji Cristo pacasivatëpa. Cristo baja cajena beovejayo tanetsi Dioso. Tsipaji nacasivatëpa cruzata pibisiacuene vajaexanaeneconimi vajanacavecuaajibiaexanaenexa.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Nexata baja aeconoxae pibisiacuene apo beexanavanapaetsi. Jesucristo pijajivixaetsi, itsajamatabëcuene xainaenejevatsi, pexaniajailivaisi jumecovënëtavanapaenatsi. Bajarapacuenia itsa jumecovënëtavanapaenatsi, nexata pacuenia itsi levadurata apo pematajërëabipanmatabë, bajarajamatabëcuene itsanetsi aneconijibia vajajinavanapaexae.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Itsabaxutota baja cajena pacatoyaquinatsi pevitota pibisiacuene pexanaponaevi paneyajavajinavanapaeyaniva.
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Dioso apo pejumecovënëtsivi, itsamonae, pibisiacuene exana pevitota. Itsamonae najamatabëxaina ëpamonaenexa ayaijava pexainaecuene pexainaenexa. Itsamonae nacobetoxota. Itsamonae, jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, navajëca. Bajarapitsicuene pexanaevi, Dioso apo pejumecovënëtsivi, panenavecuatsatsinexa, patacatoyaquinaebaxutota apo pacaitorobitsi. Bajarapitsicuene pexanaevi, Dioso apo pejumecovënëtsivi, itsa panavecuatsatsipame, nexata pepacuene mapanacuavecuaje athëbëabetsia ëpaneponaenexa tsipae. Tsipaji daxita mapanacuajavaje bajarapitsicuene pexanaevi yacaëjëpa.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Patacatoyaquinaebaxutota raja pacaitorobatsi mapacueniaje. Pajivi jumaitsi ata: “Xanë cajena Jesucristo pelivaisi jumecovënëtajë,” jai ata, itsiata pibisiacuene itsa exana pevitota, ëpamonaenexa ata pexainaecuene itsa natojitsipa, jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata itsa navajëca, itsamonae ata pibisiacuenia itsa baracuaicuaijai, itsa aitajibi tsabiabinua, itsa nacobetoxotanua, bajarapajivi pëtsa payajavajinavanapame. Pëtsa payajavaxanemenua caejavata, pacajunatsi ata.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.