1 Coríntios 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Paxamë saya panetaema Cristo papijajivinëcuenia. Cristo raja panetocopata jivi patatsipaebavanapaenexa pexanialivaisi. Bajarapalivaisi Dioso pepo bajayata muetsia xainabuata.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Pajivi itsanë pijajivitonë naexana, bajarapajivi pijatuxanenë pitorobicueniatsi, xaniavaetsia betonacuenebaponapona.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Bajaraxuata xanë ata exanaponajë pacuenia vajatuxanenë nitoroba. Nexata paxamë panebaracuaicuaijamë tsabiabi ata, itsamonae ata nebaracuaicuaijai tsabiabi ata jivi tatsipaebaponaelivaisi yabara, taexanaponaejava ata yabara, itsiata apo nasivajamatabëcuenebëjanë patanebaracuaicuaijaitsabiabijava yabara. Apo nacuenecanaëjëtsinënua pacuenia tonacuenebajë vajatuxanenë. Nexata tajamatabëcueneta apo jamatabëjumaitsinë: “Xaniavaetsia meta tajatuxanenë tonacuenebaponaponajë. Itsa jume, bijiata meta tonacuenebaponaponajë,” apo jamatabëjanë.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 “Jumecovënëtajë daxita pacuenia Dioso nitoroba. Nexata taneitorobicuenia xaniavaetsia tonacuenebajë. Bajaraxuata ajibi Dioso taneyabara naneconitsiaexanaejavanexa,” jamatabëjanë ata tsipae, itsiata ajumematamobinë tsipae. Bajaraxuata evetajë vajatuxanenë pijacuata tanejumaitsinexa itsa apo jumecovënëtsinë taneitorobicuenia.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Bajaraxuata pëtsa pabaracuaicuaijamë itsamonae ata Dioso petonacuenebavanapaevi. Pacopiaevetavanapare abaxë vajatuxanenë pepatsijavatsica. Bajaraponë itajëtsiana bajarapamonae muetsia pexanaejavanëmi ata. Pacuenia caejivi canacujitsia vajatuxanenë pijajivi bëpënëa najamatabëxaina petonacuenebavanapaejavata, vajatuxanenë itajëtsiananua. Bajaraxuacujinae nexata xaniavaetsia petonacuenebavanapaevi, caejivi canacujitsia, Dioso barëyataenatsi petonacuenebavanapaejava yabara.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Tajamonae, bajarapacuenia pacatoyaquinatsi Apolos yabara, xanë ata yabara, patacayapëtaeyaexanaenexa. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi, Dioso pejumelivaisibaxutota pejumaitsicueniavecua, bitso bepaayaijamatabëcuenenënëbeje patanetaeyanivamë. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi itsamonae ata, pamonae Dioso petonacuenebavanapaevi, najëpaeya paneyaiyataenexa. Pëtsa itsamonaevecua beayaijamatabëcuenenë pataneme caenë ata. Bajara pijinia pacuenia beveliajamatabëcuenenë pëtsa pataneme caenë ata.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Paxamë ata pëtsa itsamonaevecua bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme. Itsa panavajunupaebabiabame, apo panavajunupaebabiabimë Dioso papecayavenonabiabijava. Xua daxita paxainame, Dioso baja cajena pacarajuta panexainaenexa. Pamonae ata pata paxamëjavata papecatsipaebinexa Dioso pejumelivaisi, bajarapamonae ata Dioso pacatocopata. Nexata daxita bajaraxua Dioso papecatocopatsixae, bepaayaijamatabëcuenevimë pëtsa panataneme itsamonaevecua.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Paxamë jamatabëcuenenavëxaniabiaya panajamatabëxainame mapacueniaje: “Pacuenia ricovi ayaijava pecobecovë xaina, bajara vaxaitsi itsitsi Dioso pejumelivaisi vajajumecovënëtsijava. Tsipaji ayailivaisi xainatsi. Tsipaji baja itsamonae bitso nacatsipaebabiaba Dioso pejumelivaisi. Nexata baja pematatsënëa apo namatavenonaetsi itsajivi ata vajanacatsipaebaponaenexa,” pajamatabëjamë tsabiabi jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya Dioso pijacuene bepaneevetsivi panataneme. Nexata meta paxanë matatoxenetsia bitso bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme. Dioso pijacuene itsa paneevetsivi tsipae, nexata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsipae. Nexata vajanajuaevetsivi tsipae Dioso pijacuene.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Paxanë, paapóstolevinë, Dioso covë panetocopata daxitajivi patanetaenexa bijiaya. Panetocopata bepatananeconitsivicuenia patanebeyejebinexa. Bajarapacuenia Dioso panetocopata bijiaya patanetaenexa ángelevi ata, daxitajivi ata.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Paxanë, Cristo xaniavaetsia patajumecovënëtsivi, itsamonae panetane bepatanematajemabivi. Paxamë, Cristo xaniavaetsia apo panejumecovënëtsivi ata, Cristo pijacuene bitso bepaneyapëtaevi itajara panataneme. Caranata paxanë itsamonae bepataajamatabëcuenesaëjibivi panetane. Caranata juya paxamë bepaneajamatabëcuenesaëvi panataneme. Paxanë itsamonae apo paneyaiyatae. Paxamë panayaiyataneme.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Cristo pelivaisi jivi itsa patsipaebaponajë mapamatacabijavaberena ataje, bitso baja cajena panabejiobitabiabajë. Patajani tsabiabi. Mera pajitsipabiabajë. Bitso pajumaesebejenë tsabiabi. Jivi panebeyabiaba pecobeta. Apo paxainabiabinë pabota panapatsijitsianë.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Pacueranabiabajë bitso patanacuenebabiabijava patacobeta. Jivi panebijataeyabiaba pibisiacuenia. Itsiata apo pajumeanaecanaviatabiabinë. Biji caranata paxanë bajarapamonae patovajëtabiabajë Diosojavabelia Dioso peyavenonaenexatsi. Jivi panebejiobiaexanabiaba. Itsiata pajamatabëcuenemoyanë tsabiabi.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Pibisiacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi itsamonaejavabelia. Itsiata bajarapamonae pexaniajamatabëcuenia xaniavaetsia pamuxujiobabiabajë bajayajebi. Ajena, mapamatacabijavaberena ataje, panetaeyabiaba daxitajivivecua bepaveliajamatabëcuenevinë. Bepaavirinënua panetaeyabiaba.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Apo pacatoyaquinaetsi raja mapacueniaje patacaurabinexa. Biji rajane pacatoyaquinatsi saya patacamuxujiobinexa xaniavaetsia. Pacuenia muxujiobijitsipajë taxi, bajarapacuenia pacamuxujiobatsi.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Xanë copiaya pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Nexata baja panajamatabëcuenecopatame Jesucristojavabelia. Bajaraxuata xanë bepatacavitsatsivixae, panetaneme bepaneaxanë. Paxainae atamë tsipae diez mil ponëbeje papecatsipaebivinexa Cristo pelivaisi, itsiata xanë caenënë panetaejitsipame bepaneaxanë.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Bajaraxuata asaëyata pacamuxujiobatsi. Pacuenia baja pacatsitaexanaponaponatsi, bajarapacuenia necuenejëpaeya pajinavanapare.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Bajaraxuata Timoteo baja pacatoitorobatsi paxamëjavabelia. Bajaraponë bitso tasivanë. Betaxënatocuenia tataenë. Xaniavaetsia pejumecovënëtaponaponaenë Dioso. Bajaraponë Timoteo pacatoitorobatsi baja papecatsipaebinexa pacuenia ponaponajë. Nexata Timoteo pacatsipaebiananua pacuenia xanë Jesucristo pijajivitonëxaenë, tsitaexanabiabajë daxita Dioso pejumecovënëtsijava, itsaxuayo tsipaebaponajë Cristo pelivaisi.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Itsamonae paxamëyajuvënëvi, taitorobicuenia apo exanae. Bajarapamonae beayaijamatabëcuenevi natane. Nexata itsa pacatoitorobatsi Timoteo, bajarapamonae xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi: “Pablo rabaja apo patsi tsane. Nacacujunava rabaja vajanacataenexa,” jamatabëjai bajarapamonae xanë yabara.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Itsiata baitsi jane Dioso itsa netocopatsiana patacataenexa, ponaenajë naxanitsiayo paxamëjavabelia. Nexata tajacuata taenajë pacuenia jamatabëcueneitsi tsavanapae pamonae beayaijamatabëcuenevi natane. Tsipaji raeta bajarapamonae pepacuene ajamatabëcuenesaë Diosojavabelia. Itsa jume, nexata meta saya pecuibovojotota jumaitsi.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Pamonae Dioso pijajivi, bajarapamonae nayapëtane. Tsipaji peneta Dioso pesaëta ajamatabëcuenesaë tsavanapae. Ëpecuibovojotota apo jumaitsi. Biji rajane bajarapamonae pejamatabëëthëtojavavetsina Dioso jumecovënëta.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 ¿Detsa xua pajitsipame paxamë itsa ponaenajë paxamëjavabelia? ¿Patacabijataejava tsaja pajitsipame? Itsa jume, ¿pajitsipame tsaja pexaniajamatabëcuenia asivaya patacataejava?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.