1 Coríntios 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Paxamë saya panetaema Cristo papijajivinëcuenia. Cristo raja panetocopata jivi patatsipaebavanapaenexa pexanialivaisi. Bajarapalivaisi Dioso pepo bajayata muetsia xainabuata.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Pajivi itsanë pijajivitonë naexana, bajarapajivi pijatuxanenë pitorobicueniatsi, xaniavaetsia betonacuenebaponapona.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Bajaraxuata xanë ata exanaponajë pacuenia vajatuxanenë nitoroba. Nexata paxamë panebaracuaicuaijamë tsabiabi ata, itsamonae ata nebaracuaicuaijai tsabiabi ata jivi tatsipaebaponaelivaisi yabara, taexanaponaejava ata yabara, itsiata apo nasivajamatabëcuenebëjanë patanebaracuaicuaijaitsabiabijava yabara. Apo nacuenecanaëjëtsinënua pacuenia tonacuenebajë vajatuxanenë. Nexata tajamatabëcueneta apo jamatabëjumaitsinë: “Xaniavaetsia meta tajatuxanenë tonacuenebaponaponajë. Itsa jume, bijiata meta tonacuenebaponaponajë,” apo jamatabëjanë.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 “Jumecovënëtajë daxita pacuenia Dioso nitoroba. Nexata taneitorobicuenia xaniavaetsia tonacuenebajë. Bajaraxuata ajibi Dioso taneyabara naneconitsiaexanaejavanexa,” jamatabëjanë ata tsipae, itsiata ajumematamobinë tsipae. Bajaraxuata evetajë vajatuxanenë pijacuata tanejumaitsinexa itsa apo jumecovënëtsinë taneitorobicuenia.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Bajaraxuata pëtsa pabaracuaicuaijamë itsamonae ata Dioso petonacuenebavanapaevi. Pacopiaevetavanapare abaxë vajatuxanenë pepatsijavatsica. Bajaraponë itajëtsiana bajarapamonae muetsia pexanaejavanëmi ata. Pacuenia caejivi canacujitsia vajatuxanenë pijajivi bëpënëa najamatabëxaina petonacuenebavanapaejavata, vajatuxanenë itajëtsiananua. Bajaraxuacujinae nexata xaniavaetsia petonacuenebavanapaevi, caejivi canacujitsia, Dioso barëyataenatsi petonacuenebavanapaejava yabara.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Tajamonae, bajarapacuenia pacatoyaquinatsi Apolos yabara, xanë ata yabara, patacayapëtaeyaexanaenexa. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi, Dioso pejumelivaisibaxutota pejumaitsicueniavecua, bitso bepaayaijamatabëcuenenënëbeje patanetaeyanivamë. Bajarapacuenia pacatoyaquinatsi itsamonae ata, pamonae Dioso petonacuenebavanapaevi, najëpaeya paneyaiyataenexa. Pëtsa itsamonaevecua beayaijamatabëcuenenë pataneme caenë ata. Bajara pijinia pacuenia beveliajamatabëcuenenë pëtsa pataneme caenë ata.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Paxamë ata pëtsa itsamonaevecua bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme. Itsa panavajunupaebabiabame, apo panavajunupaebabiabimë Dioso papecayavenonabiabijava. Xua daxita paxainame, Dioso baja cajena pacarajuta panexainaenexa. Pamonae ata pata paxamëjavata papecatsipaebinexa Dioso pejumelivaisi, bajarapamonae ata Dioso pacatocopata. Nexata daxita bajaraxua Dioso papecatocopatsixae, bepaayaijamatabëcuenevimë pëtsa panataneme itsamonaevecua.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Paxamë jamatabëcuenenavëxaniabiaya panajamatabëxainame mapacueniaje: “Pacuenia ricovi ayaijava pecobecovë xaina, bajara vaxaitsi itsitsi Dioso pejumelivaisi vajajumecovënëtsijava. Tsipaji ayailivaisi xainatsi. Tsipaji baja itsamonae bitso nacatsipaebabiaba Dioso pejumelivaisi. Nexata baja pematatsënëa apo namatavenonaetsi itsajivi ata vajanacatsipaebaponaenexa,” pajamatabëjamë tsabiabi jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya Dioso pijacuene bepaneevetsivi panataneme. Nexata meta paxanë matatoxenetsia bitso bepaayaijamatabëcuenevimë panataneme. Dioso pijacuene itsa paneevetsivi tsipae, nexata pacasivajamatabëcuenebarëyatsi tsipae. Nexata vajanajuaevetsivi tsipae Dioso pijacuene.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Paxanë, paapóstolevinë, Dioso covë panetocopata daxitajivi patanetaenexa bijiaya. Panetocopata bepatananeconitsivicuenia patanebeyejebinexa. Bajarapacuenia Dioso panetocopata bijiaya patanetaenexa ángelevi ata, daxitajivi ata.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Paxanë, Cristo xaniavaetsia patajumecovënëtsivi, itsamonae panetane bepatanematajemabivi. Paxamë, Cristo xaniavaetsia apo panejumecovënëtsivi ata, Cristo pijacuene bitso bepaneyapëtaevi itajara panataneme. Caranata paxanë itsamonae bepataajamatabëcuenesaëjibivi panetane. Caranata juya paxamë bepaneajamatabëcuenesaëvi panataneme. Paxanë itsamonae apo paneyaiyatae. Paxamë panayaiyataneme.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Cristo pelivaisi jivi itsa patsipaebaponajë mapamatacabijavaberena ataje, bitso baja cajena panabejiobitabiabajë. Patajani tsabiabi. Mera pajitsipabiabajë. Bitso pajumaesebejenë tsabiabi. Jivi panebeyabiaba pecobeta. Apo paxainabiabinë pabota panapatsijitsianë.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Pacueranabiabajë bitso patanacuenebabiabijava patacobeta. Jivi panebijataeyabiaba pibisiacuenia. Itsiata apo pajumeanaecanaviatabiabinë. Biji caranata paxanë bajarapamonae patovajëtabiabajë Diosojavabelia Dioso peyavenonaenexatsi. Jivi panebejiobiaexanabiaba. Itsiata pajamatabëcuenemoyanë tsabiabi.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Pibisiacuenia panebaracuaicuaijai tsabiabi itsamonaejavabelia. Itsiata bajarapamonae pexaniajamatabëcuenia xaniavaetsia pamuxujiobabiabajë bajayajebi. Ajena, mapamatacabijavaberena ataje, panetaeyabiaba daxitajivivecua bepaveliajamatabëcuenevinë. Bepaavirinënua panetaeyabiaba.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Apo pacatoyaquinaetsi raja mapacueniaje patacaurabinexa. Biji rajane pacatoyaquinatsi saya patacamuxujiobinexa xaniavaetsia. Pacuenia muxujiobijitsipajë taxi, bajarapacuenia pacamuxujiobatsi.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Xanë copiaya pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Cristo pelivaisi. Nexata baja panajamatabëcuenecopatame Jesucristojavabelia. Bajaraxuata xanë bepatacavitsatsivixae, panetaneme bepaneaxanë. Paxainae atamë tsipae diez mil ponëbeje papecatsipaebivinexa Cristo pelivaisi, itsiata xanë caenënë panetaejitsipame bepaneaxanë.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Bajaraxuata asaëyata pacamuxujiobatsi. Pacuenia baja pacatsitaexanaponaponatsi, bajarapacuenia necuenejëpaeya pajinavanapare.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Bajaraxuata Timoteo baja pacatoitorobatsi paxamëjavabelia. Bajaraponë bitso tasivanë. Betaxënatocuenia tataenë. Xaniavaetsia pejumecovënëtaponaponaenë Dioso. Bajaraponë Timoteo pacatoitorobatsi baja papecatsipaebinexa pacuenia ponaponajë. Nexata Timoteo pacatsipaebiananua pacuenia xanë Jesucristo pijajivitonëxaenë, tsitaexanabiabajë daxita Dioso pejumecovënëtsijava, itsaxuayo tsipaebaponajë Cristo pelivaisi.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Itsamonae paxamëyajuvënëvi, taitorobicuenia apo exanae. Bajarapamonae beayaijamatabëcuenevi natane. Nexata itsa pacatoitorobatsi Timoteo, bajarapamonae xanë yabara jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi: “Pablo rabaja apo patsi tsane. Nacacujunava rabaja vajanacataenexa,” jamatabëjai bajarapamonae xanë yabara.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Itsiata baitsi jane Dioso itsa netocopatsiana patacataenexa, ponaenajë naxanitsiayo paxamëjavabelia. Nexata tajacuata taenajë pacuenia jamatabëcueneitsi tsavanapae pamonae beayaijamatabëcuenevi natane. Tsipaji raeta bajarapamonae pepacuene ajamatabëcuenesaë Diosojavabelia. Itsa jume, nexata meta saya pecuibovojotota jumaitsi.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Pamonae Dioso pijajivi, bajarapamonae nayapëtane. Tsipaji peneta Dioso pesaëta ajamatabëcuenesaë tsavanapae. Ëpecuibovojotota apo jumaitsi. Biji rajane bajarapamonae pejamatabëëthëtojavavetsina Dioso jumecovënëta.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Detsa xua pajitsipame paxamë itsa ponaenajë paxamëjavabelia? ¿Patacabijataejava tsaja pajitsipame? Itsa jume, ¿pajitsipame tsaja pexaniajamatabëcuenia asivaya patacataejava?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.