1 Coríntios 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tajamonae, pamatacabi ponajë paxamëjavabelia, pacatsipaebatsi baja cajena pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi. Nexata bajarapamatacabi apo pacatsipaebitsi pacuenia tsipaebabiaba pamonae bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije. Biji rajane pacatsipaebatsi xaniavaetsia jumenapebetsiaya panejumeyapëtaenexa patacatsipaebilivaisi.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Itsa ponaponajë paxamëjavata, najamatabëxainajë patacatsipaebinexa ëJesucristo pelivaisi. Nexata bitso pacatsipaebabiabatsi Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Paxamëjavata itsa ponaponajë patacatsipaebinexa pexaniajailivaisi, Jesucristo pelivaisi, najamatabëcueneyapëtaniji apo tanecaëjëpaejava tajacuata patacatsipaebinexa. Nexata natsijamatabëcuenebëjanë. Jamatabëcueneneconeconajë Dioso pitabarata bajarapalivaisi patacatsipaebijavanexa yabara.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Bajarapamatacabi pexaniajailivaisi itsa pacatsipaebabiabatsi, Dioso neyavenonabiaba. Xanë ëtajamatabëcuenesaëta bajarapalivaisi apo pacajumecovënëtsiaexanaetsi. Biji rajane Espíritu Santo pacatsijamatabëcuaicuaijai. Dioso pesaëta pinijicuene taexanaejava ata, pataneme. Bajaraxuata patacatsipaebilivaisi pexaniajailivaisicuene, payapëtaneme. Nexata bajarapalivaisi pajumecovënëtame.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Bajarapacuenia pacatsipaebatsi panenajamatabëcuenecopatsinexa Diosojavabelia, Dioso pesaëta papecayavenonaponaenexa. Tsipaji apo pacatojitsipaetsi paneyajavajumecovënëtsinexa pamonae mapanacuataje tanetsi bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Dioso bitso pejumecovënëtsivi tuatuajëta itsa pajinavanapajë, patsipaebavanapajë Dioso pejumelivaisi, pexaniajailivaisi. Bajarapalivaisi apo yapëtae mapanacuapijivije. Mapanacuanë pevetsivi ata apo yapëtae. Bajarapamonae saicaya itsalivaisi xaina. Bajarapamonae bajarapalivaisi yajavatëpaena.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Dioso pejumelivaisi, pexaniajailivaisi, itsa patsipaebavanapajë, patsipaebavanapajë Cristo vajanacasivatëpaejava vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua. Bajarapalivaisi baja cajena Dioso bajayata tajëvelia muetsia xainabuata. Matapania aeconoxae mapamatacabitaje Dioso nacayapëtaeyaexana bajarapalivaisi. Dioso baja cajena nacua pexanaevajënaeya ata, najamatabëxaina pacuenia exanaejitsia vajanacarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Nexata abaxë pamatacabi Cristo ponapona mapanacuataje, itsanë ata mapanacuanë pevetsiviyajuvënënë apo jumeyapëtae bajarapalivaisi, Cristo pelivaisi. Bajarapamonae itsa jumeyapëtaejitsipa bajarapalivaisi, nexata Cristo apo beyaxuabi tsipaetsi cruzata, ponë pepo petuxanenë, Dioso pexënato.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Nexata bajarapamonae apo pejumeyapëtaexae Cristo pelivaisi, copiapata jane baja pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Nexata vaxaitsi Cristo vajanacasivatëpaejava, Dioso nacayapëtaeyaexana Espíritu Santo pejamatabëcueneta. Espíritu Santo baja cajena daxitacuene nacayapëtaeyaexana. Pacuenia Dioso najamatabëxaina vajanacacapanepaenexa, bajaraxua ata Dioso nacayapëtaeyaexana Espíritu Santo pejamatabëcueneta.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Vaxaitsi apo nacacaëjëpae vajajamatabëcueneyapëtaenexa pacuenia bëpënëa najamatabëxaina itsajivi. Itsiata bajarapajivi pijacuata najamatabëcueneyapëtane. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata Dioso apo jamatabëcueneyapëtae tsipaetsi pacuenia Dioso najamatabëxaina Espíritu Santo itsa apo nacayapëtaeyaexanae tsipae.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Tsipaji Dioso apo nacatocopatsi vajacuata vajajamatabëcueneyapëtaenexa pacuenia Dioso najamatabëxaina. Bajaraxuata Dioso nacarajuta Espíritu Santo vajanacatsijamatabëecaenexa. Nexata Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacayapëtaeyaexana pacuenia Dioso nacayavenonaejitsia Jesucristo pejamatabëcueneta.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Nexata livaisi itsa tsipaebaponatsi Dioso pejumecovënëtsivijavabelia, tsipaebaponatsi pacuenia Espíritu Santo nacayapëtaeyaexanapona. Apo tsipaebaponaetsi mapanacuapijicuene yabaraje, xua vajacuata banajamatabëxainatsi.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Pajivi Dioso apo jumecovënëtsi, bajarapajivi apo jumecovënëtsi palivaisi picani Espíritu Santo ata yapëtaeyaexanaejitsiatsi. Tsipaji saya bajarapalivaisi betsitanatsiquejemalivaisitsi. Bajarapajivi apo caëjëpaetsinua pejumeyapëtaenexa palivaisi Espíritu Santo yapëtaeyaexanatsi. Tsipaji Espíritu Santo petsijamatabëenaevitsi, caëjëpatsi pejumeyapëtaenexa palivaisi Espíritu Santo yapëtaeyaexanatsi.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Pajivi tsijamatabëecatsi Espíritu Santo, bajarapajivi pejamatabëcueneta yapëtaeyaexanaponatsi xua Dioso tsitapexaniacuenetsi. Yapëtaeyaexanaponatsinua xua ata Dioso tsitapibisiacuenetsi. Nexata Dioso apo pejumecovënëtsivi apo caëjëpaetsi peneconitsinexatsi bajarapajivi Diosojavabelia.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Dioso pejumelivaisibaxutota bajaraxua yabara jumaitsi mapacueniaje: “Itsajivi ata apo yapëtae pacuenia najamatabëxaina pepo petuxanenë Dioso. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi pemuxujiobinexa Dioso,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota. Nexata pacuenia Cristo jamatabëcueneitsi, bajara vaxaitsi ata jamatabëcueneitsitsi. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi vajanacajamatabëcueneyapëtaenexa. Apo caëjëpaetsinua vajanacamuxujiobinexa.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.