1 Coríntios 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Xanë Pablonë, Dioso tanetojitsipaexae, nitapeta Jesucristo pijaapóstolenënexanë. Nexata Jesucristo nitoroba jivi pexanialivaisi tatsipaebaponaenexa daxitanacuanëjava. Vajabananë Sóstenes neyavenona mapalivaisije patacatoyaquinaejava paxamëjavabelia.
1 — ausente —
2 Mapabaxutoje pacatoyaquinatsibeje Dioso panejumecovënëtsivi, paCorinto tomarapijivimë. Dioso baja papijajivimë Jesucristo pejamatabëcueneta aneconijibia Dioso papecataexae. Dioso pacajunata papijajivinexamë xaniavaetsia panetojinavanapaenexa. Pacayajavajunata baja cajena daxita Dioso pejumecovënëtsivi, itsanacuanëjava pejinavanapaevi, pamonae navajëcabiaba Jesucristojavabelia. Vajatuxanenë Jesucristo rabaja bajarapamonae ata pijatuxanenë.
2 — ausente —
3 Pacatovajëtatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 “Xanepana rabaja pacuenia yavenonabiabame bajarapamonae Jesucristo pijajivixae,” janë tsabiabi Diosojavabelia tavajëtabiabijavata paxamë yabara.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Jesucristo papijajivixaemë, daxitacuene yabara Dioso pacajamatabëcueneyavenonabiaba. Pacayavenonabiabanua xaniavaetsia jivi panetsipaebinexa Dioso pejumelivaisi. Pacajumeyapëtaeyaexananua pepo pexaniajailivaisi.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Xua yabara pacatsipaebabiabatsi Cristo papecajamatabëcuene yavenonabiabinexa, baja rajane pacatocopiapata. Bajarapacuenia papecatocopiapatsixae, nexata baja pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae panejumecovënëtsijava bajarapalivaisi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nexata abaxë paepatojebi pacopiaevetavanapame vajatuxanenë Jesucristo icatsia pepatsijavanexatsica, Dioso pacacaëjëpaeyaexanabiaba panetoexanavanapaenexa daxita pacuene Dioso pacatojitsipa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Dioso cajena pacayavenonaponaena paneajamatabëcuenesaënexa Dioso panejumecovënëtsijava daxitamatacabijavabelianexa. Nexata pamatacabi vajatuxanenë Jesucristo icatsia patsianica, toacuenebi tsanetsi itsajivi ata papecaneconitsinexa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Dioso cajena bajarapacuenia pacatoexanaena. Tsipaji pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumai tsabiabi pexanaenexa, exanabiaba. Dioso pacajunata pexënato, vajatuxanenë Jesucristo, papijajivinexamë.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Tajamonae, pacaitorobatsi vajatuxanenë papijajivixaemë, najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaenexa. Pëtsa panavecuanatsanaeyajoneponame itsajavabelia. Biji rajane najamatabëcuenejëpaeya pajinavanapare. Najamatabëcuenejëpaeya xaniavaetsia panajamatabëxainare caelivaisi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Mapacuenia pacatoyaquinatsije tsipaji Cloévënëva pijajivi netsipaeba. Apo panajamatabëcuenejëpaemë pina. Daxitatsi baja cajena caenë vajatuxanenë Jesucristo pijajivitsi. Paxamë tuatuajëta pina itsamonae nabijataeya namataenetsia najumeanaenotabiaba.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Itsamonae pina xanë yabara jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Pablo pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi. Itsamonae pina jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Apolos pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi. Itsamonae pina jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Pedro pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi. Itsamonae pina jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Cristo pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Bajarapacuenia paxamëyajuvënëvi apo bejumaitsi tsabiabi. Tsipaji bajarapalivaisi yabara nabijataeya namataenetsia penajumeanaenotabiabixae, navecuanatsanapona. Bajarapacuenia apo benavecuanatsanaponae tsipaji baja cajena Cristo caenë tsaponaponae. Apo navitsanae baja cajena. Nexata pamonae ata Cristo pijajivi, caebitsaëto rabaja tsavanapae. Nexata apo benavecuanatsanaponae. Nexata itsajivi ata xanë yabara apo bejumaitsi: “Xanë raja saicaya Pablo pijajivitonënë,” apo bejai. Tsipaji xanë itsajivi ata apo sivanabeyaxuabiaexanaenë cruzata. Itsajivi ata baja cajena apo bautisabitsi tavënëta tajajivitonë penaexanaenexa.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Xanë baja cajena apo bautisabinë jivi ayaibitsaëto. Saya bautisabajë anijanëbeje, Cristobeje Gayobeje. Bajaraponëbeje itsa bautisabajë, bautisabajë Cristo pevënëta. Nexata jivi ayaibitsaëto apo tabautisabixae, sivabarëyanë Diosojavabelia.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Nexata acuenebi itsajivi ata pejumaitsijava: “Xanë raja nebautisaba Pablo pevënëta. Nexata Pablo pijajivitonënë,” pejaijava.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Jemajanë tsaena. Bautisabajënua tsaena Estéfanas pijamonae. Pematatsënëa baja apo najamatabënapitsinë pajiviyo bautisabajë.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristo apo nitorobi bitso jivi tabautisabaponaenexa. Biji rajane Cristo nitoroba tatsipaebaponaenexa jivi pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Nexata pacuenia Dioso nejamatabëcuenecaëjëpaeya exanapona, bajarapacuenia pacatsipaebaponatsi. Apo nitorobi baja cajena tatsipaebaponaenexa pematatsënëa itsalivaisicuenia. Pacuenia tsipaebabiaba pamonae yapëtane saya maëpanacuapijilivaisije, bajarapacuenia tatsipaebinexa, Cristo apo nitorobi. Nexata itsa tsipaebaponaejitsipajë pacuenia tsipaebabiaba pamonae yapëtane saya maëpanacuapijilivaisije, nexata Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata tsipaebi atanë tsipae jivijavabelia, ajumematamobinë tsipae.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Itsamonae pijaneconi yajavatëpaena. Bajarapamonae jumetae ata Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaejava, bajarapalivaisi apo jumecovënëtsi. Benatsiquejemalivaisi saya tane. Itsiata baitsi jane vaxaitsi Dioso vajanacacapanepaevinexa, bajarapalivaisi nacayapëtaeyaexana Dioso piasaënëcuene.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ponë yapëtane saya maëpanacuapijilivaisije, ajumematamobi cajena. Ponë ata bajayajebi nacujaruba maëpanacuapijilivaisije, nexata yapëtae ata, ajumematamobi cajena. Ponë ata bitso ajumelivaisisaëya cuaicuaijai, bajaraponë ata ajumematamobi cajena. Daxita bajarapitsivi ajumematamobi, itsa apo natovajëtsi Diosojavabelia peyavenonaenexatsi peyapëtaenexa jane baja xaniavaetsia. Dioso baja cajena nacayapëtaeyaexana mapanacuapijilivaisije natsiquejemalivaisicuene. Tsipaji Dioso apo penajamatabëxainaelivaisi.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Dioso baja cajena daxitacuene bitso peyapëtaenë mapanacuapijilivaisi peyapëtaevi matatoxenetsia. Nexata Dioso apo tocopatsi pejamatabëcueneyapëtaenexatsi pamonae bitso yapëtane saya mapanacuapijilivaisije. Biji rajane Dioso jamatabëcapanepa pijaneconivecua pamonae jumecovënëta pexanialivaisi, palivaisi patsipaebaponajë, Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaelivaisi. Bajarapalivaisi itsamonae betsitanatsiquejemalivaisi atatsi, itsiata bajarapalivaisi pejamatabëcueneta capanepaenatsi pamonae jumecovënëtavanapa bajarapalivaisi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judíovi itsa jumetaeyabiaba patatsipaebijava Diosojavabelia picani pecapanepaelivaisinexatsi, najumai tsabiabi ëpamonae: “Itsa taejitsipatsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava pamonae nacatsipaeba mapalivaisije, nexata matapania jumecovënëtsipatsi bajarapalivaisi pexaniajailivaisicuene,” najai tsabiabi judíovi. Griegovi ata itsa patsipaebabiabajë bajarapalivaisi, najumai tsabiabi ëpamonae: “Mapalivaisije itsa jumejëpaejitsipa palivaisi nacatsipaebabiaba vajayajuvënëvi, daxitalivaisi bitso peyapëtaevi, nexata matapania jumecovënëtsipatsi pexaniajailivaisicuene mapalivaisije,” najai tsabiabi griegovi.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Itsiata baitsi jane paxanë itsa patsipaebaponajë bajarapalivaisi, “Cristo raja nacasivatëpa cruzata vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua,” pajanë tsabiabi. Bajarapacuenia patatsipaebijava judíovi jumetaeyabiabi ata, itsiata apo jumecovënëtsi. Anaepanabiaba saya. Apo judíovi ata itsa jumetaeyabiaba Cristo vajanacasivatëpaejava cruzata, benatsiquejemalivaisi saya jumetaeyabiabi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Itsiata pamonae Dioso junatatsi pecapanepaenexatsi, judíovi, apo judíovi ata, bajarapamonae jumeyapëtaepona bajarapalivaisi. Nexata bajarapamonae yapëtaepona Dioso piasaënëcuene. Tsipaji bajarapamonae Dioso capanepaejitsiatsi pijaneconivecua Cristo pesivatëpaexaetsi cruzata. Bajarapamonae yapëtaeponanua Dioso bitso daxitacuene peyapëtaenëcuene. Tsipaji Dioso tajëvelia najamatabëxaina bajarapamonae pibisiacuene pexanaeneconivecua pecapanepaenexa Cristo pejamatabëcueneta.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pacuene Dioso exana jivi pecapanepaenexa pijaneconivecua, bajarapacuene mapanacuapijivije, Dioso apo pejumecovënëtsivi, betsitanatsiquejemacuenetsi. Pacuenia baja cajena Dioso tajëvelia najamatabëxaina jivi pecapanepaenexa, exana baja. Bajaraxua bitso pexaniacuene. Bitso peyapëtaevi ata mapanacuapijilivaisije, apo caëjëpaetsi bajarapacuenia penajamatabëxainaenexa. Dioso itsa copata Cristo pebeyaxuabinexatsi cruzata, bajarapaepatota Dioso saya bepiasaëjibinë tanetsi mapanacuapijivije. Itsiata baitsi jane bajarapaepatota Dioso najamatabëcueneitajëta bitso piasaënëcuene daxita mapanacuapijivije matatoxenetsia. Tsipaji bajarapaepatota Dioso pinijicuene exana vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tajamonae, pacanaëjëre mapacueneje. Paxamëyajuvënëvi caejivibeje saya bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije. Caejiviyobeje pijinia saya ayaijamatabëcuenevi. Caejiviyobeje saya petuxanevi pexi. Paxamë paayaibitsaëtoxanetomë beveliajamatabëcuene saya panexainaevi. Bajarapacuenia beveliajamatabëcuene panexainaevi ata, itsiata Dioso pacajunata papijajivinexamë.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Pamonae bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije, jumai tsabiabi paxamë bajarapalivaisi apo paneyapëtaevi yabara: “Mara pamonae bitso apo peyapëtaevije,” jai tsabiabi. Itsiata Dioso pacaitapeta papijajivinexamë, apo paneyapëtaevi ata. Bajarapacuenia Dioso pacaitapeta, pamonae bitso peyapëtaevi natane, piauranexa Dioso pitabarata, pamatacabi daxita Dioso papijajivimë bitso paneyapëtaevi pacaexanaena. Dioso cajena pacaitapetanua papijajivinexamë, mapanacuapijivije bepaveliajamatabëcuenevimë pacatae ata. Bajarapacuenia Dioso pacaitapeta, pamonae bitso ayaijamatabëcuenevi natane, piauranexa Dioso pitabarata, pamatacabi daxita Dioso papijajivimë paayaijamatabëcuenevimë pacaexanaena. Bajarapamonae aura tsane itsa nayapëtaena jamatabëcuenenavëxaniabiaya beveliajamatabëcuenevi papecataejava Dioso papijajivimë.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Dioso baja cajena pacaitapeta papijajivinexamë, daxitajivi papecaitoyaxae, bijiaya papecanaëcotsivi ata. Bajarapacuenia Dioso pacaitapeta, pamonae bitso ayaijamatabëcuenevi itajara daxitajivi tanetsi mapanacuataje, Dioso piaurabinexa. Bajarapamonae Dioso urabiana, pamatacabi daxita Dioso papijajivimë paayaijamatabëcuenevimë pacaexanaena. Bajarapamatacabi daxitajivi Dioso yapëtaeyaexanaena piajumematamobijava, pamonae ayaijamatabëcuenevi itajara tanetsi mapanacuataje.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Bajaraxuata Dioso pitabarata jamatabëcuenenavëxaniabiaya itsajivi ata apo bejumaitsi itsajivijavabelia: “Xanë bitso ayaijamatabëcuene taxainaenë,” apo bejai.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Dioso papecaitaxutotsoniataexae, pacaitapeta papijajivinexamë. Nexata Jesucristo payajavajinavanapame. Vaxaitsi Dioso jamatabëcueneyapëtanetsi. Tsipaji Jesucristo nacajamatabëcueneyavenona Dioso vajajamatabëcueneyapëtaenexa. Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia nacatane. Pijajivitsinua Dioso nacaexana. Nacavecuaajibiaexananua pibisiacuene vajaexanaeneconimi.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Bajaraxuata jivijavabelia benavajunupaebatsi Dioso vajanacayavenonaejava. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa navajunupaebame saya nijacuata nexanaejava yabara jivi pecayaiyataenexa. Biji rajane navajunupaebare Dioso pecayavenonaponaejava. Nexata jivi Dioso yaiyataena,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.