1 Coríntios 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Xanë Pablonë, Dioso tanetojitsipaexae, nitapeta Jesucristo pijaapóstolenënexanë. Nexata Jesucristo nitoroba jivi pexanialivaisi tatsipaebaponaenexa daxitanacuanëjava. Vajabananë Sóstenes neyavenona mapalivaisije patacatoyaquinaejava paxamëjavabelia.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Mapabaxutoje pacatoyaquinatsibeje Dioso panejumecovënëtsivi, paCorinto tomarapijivimë. Dioso baja papijajivimë Jesucristo pejamatabëcueneta aneconijibia Dioso papecataexae. Dioso pacajunata papijajivinexamë xaniavaetsia panetojinavanapaenexa. Pacayajavajunata baja cajena daxita Dioso pejumecovënëtsivi, itsanacuanëjava pejinavanapaevi, pamonae navajëcabiaba Jesucristojavabelia. Vajatuxanenë Jesucristo rabaja bajarapamonae ata pijatuxanenë.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Pacatovajëtatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 “Xanepana rabaja pacuenia yavenonabiabame bajarapamonae Jesucristo pijajivixae,” janë tsabiabi Diosojavabelia tavajëtabiabijavata paxamë yabara.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Jesucristo papijajivixaemë, daxitacuene yabara Dioso pacajamatabëcueneyavenonabiaba. Pacayavenonabiabanua xaniavaetsia jivi panetsipaebinexa Dioso pejumelivaisi. Pacajumeyapëtaeyaexananua pepo pexaniajailivaisi.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Xua yabara pacatsipaebabiabatsi Cristo papecajamatabëcuene yavenonabiabinexa, baja rajane pacatocopiapata. Bajarapacuenia papecatocopiapatsixae, nexata baja pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae panejumecovënëtsijava bajarapalivaisi.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Nexata abaxë paepatojebi pacopiaevetavanapame vajatuxanenë Jesucristo icatsia pepatsijavanexatsica, Dioso pacacaëjëpaeyaexanabiaba panetoexanavanapaenexa daxita pacuene Dioso pacatojitsipa.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Dioso cajena pacayavenonaponaena paneajamatabëcuenesaënexa Dioso panejumecovënëtsijava daxitamatacabijavabelianexa. Nexata pamatacabi vajatuxanenë Jesucristo icatsia patsianica, toacuenebi tsanetsi itsajivi ata papecaneconitsinexa.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dioso cajena bajarapacuenia pacatoexanaena. Tsipaji pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumai tsabiabi pexanaenexa, exanabiaba. Dioso pacajunata pexënato, vajatuxanenë Jesucristo, papijajivinexamë.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tajamonae, pacaitorobatsi vajatuxanenë papijajivixaemë, najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaenexa. Pëtsa panavecuanatsanaeyajoneponame itsajavabelia. Biji rajane najamatabëcuenejëpaeya pajinavanapare. Najamatabëcuenejëpaeya xaniavaetsia panajamatabëxainare caelivaisi.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Mapacuenia pacatoyaquinatsije tsipaji Cloévënëva pijajivi netsipaeba. Apo panajamatabëcuenejëpaemë pina. Daxitatsi baja cajena caenë vajatuxanenë Jesucristo pijajivitsi. Paxamë tuatuajëta pina itsamonae nabijataeya namataenetsia najumeanaenotabiaba.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Itsamonae pina xanë yabara jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Pablo pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi. Itsamonae pina jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Apolos pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi. Itsamonae pina jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Pedro pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi. Itsamonae pina jumai tsabiabi: “Xanë raja saicaya Cristo pijajivitonënë,” jai pina tsabiabi.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Bajarapacuenia paxamëyajuvënëvi apo bejumaitsi tsabiabi. Tsipaji bajarapalivaisi yabara nabijataeya namataenetsia penajumeanaenotabiabixae, navecuanatsanapona. Bajarapacuenia apo benavecuanatsanaponae tsipaji baja cajena Cristo caenë tsaponaponae. Apo navitsanae baja cajena. Nexata pamonae ata Cristo pijajivi, caebitsaëto rabaja tsavanapae. Nexata apo benavecuanatsanaponae. Nexata itsajivi ata xanë yabara apo bejumaitsi: “Xanë raja saicaya Pablo pijajivitonënë,” apo bejai. Tsipaji xanë itsajivi ata apo sivanabeyaxuabiaexanaenë cruzata. Itsajivi ata baja cajena apo bautisabitsi tavënëta tajajivitonë penaexanaenexa.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Xanë baja cajena apo bautisabinë jivi ayaibitsaëto. Saya bautisabajë anijanëbeje, Cristobeje Gayobeje. Bajaraponëbeje itsa bautisabajë, bautisabajë Cristo pevënëta. Nexata jivi ayaibitsaëto apo tabautisabixae, sivabarëyanë Diosojavabelia.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nexata acuenebi itsajivi ata pejumaitsijava: “Xanë raja nebautisaba Pablo pevënëta. Nexata Pablo pijajivitonënë,” pejaijava.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Jemajanë tsaena. Bautisabajënua tsaena Estéfanas pijamonae. Pematatsënëa baja apo najamatabënapitsinë pajiviyo bautisabajë.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristo apo nitorobi bitso jivi tabautisabaponaenexa. Biji rajane Cristo nitoroba tatsipaebaponaenexa jivi pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Nexata pacuenia Dioso nejamatabëcuenecaëjëpaeya exanapona, bajarapacuenia pacatsipaebaponatsi. Apo nitorobi baja cajena tatsipaebaponaenexa pematatsënëa itsalivaisicuenia. Pacuenia tsipaebabiaba pamonae yapëtane saya maëpanacuapijilivaisije, bajarapacuenia tatsipaebinexa, Cristo apo nitorobi. Nexata itsa tsipaebaponaejitsipajë pacuenia tsipaebabiaba pamonae yapëtane saya maëpanacuapijilivaisije, nexata Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata tsipaebi atanë tsipae jivijavabelia, ajumematamobinë tsipae.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Itsamonae pijaneconi yajavatëpaena. Bajarapamonae jumetae ata Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaejava, bajarapalivaisi apo jumecovënëtsi. Benatsiquejemalivaisi saya tane. Itsiata baitsi jane vaxaitsi Dioso vajanacacapanepaevinexa, bajarapalivaisi nacayapëtaeyaexana Dioso piasaënëcuene.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Dioso baja cajena pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ponë yapëtane saya maëpanacuapijilivaisije, ajumematamobi cajena. Ponë ata bajayajebi nacujaruba maëpanacuapijilivaisije, nexata yapëtae ata, ajumematamobi cajena. Ponë ata bitso ajumelivaisisaëya cuaicuaijai, bajaraponë ata ajumematamobi cajena. Daxita bajarapitsivi ajumematamobi, itsa apo natovajëtsi Diosojavabelia peyavenonaenexatsi peyapëtaenexa jane baja xaniavaetsia. Dioso baja cajena nacayapëtaeyaexana mapanacuapijilivaisije natsiquejemalivaisicuene. Tsipaji Dioso apo penajamatabëxainaelivaisi.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Dioso baja cajena daxitacuene bitso peyapëtaenë mapanacuapijilivaisi peyapëtaevi matatoxenetsia. Nexata Dioso apo tocopatsi pejamatabëcueneyapëtaenexatsi pamonae bitso yapëtane saya mapanacuapijilivaisije. Biji rajane Dioso jamatabëcapanepa pijaneconivecua pamonae jumecovënëta pexanialivaisi, palivaisi patsipaebaponajë, Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaelivaisi. Bajarapalivaisi itsamonae betsitanatsiquejemalivaisi atatsi, itsiata bajarapalivaisi pejamatabëcueneta capanepaenatsi pamonae jumecovënëtavanapa bajarapalivaisi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Judíovi itsa jumetaeyabiaba patatsipaebijava Diosojavabelia picani pecapanepaelivaisinexatsi, najumai tsabiabi ëpamonae: “Itsa taejitsipatsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava pamonae nacatsipaeba mapalivaisije, nexata matapania jumecovënëtsipatsi bajarapalivaisi pexaniajailivaisicuene,” najai tsabiabi judíovi. Griegovi ata itsa patsipaebabiabajë bajarapalivaisi, najumai tsabiabi ëpamonae: “Mapalivaisije itsa jumejëpaejitsipa palivaisi nacatsipaebabiaba vajayajuvënëvi, daxitalivaisi bitso peyapëtaevi, nexata matapania jumecovënëtsipatsi pexaniajailivaisicuene mapalivaisije,” najai tsabiabi griegovi.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Itsiata baitsi jane paxanë itsa patsipaebaponajë bajarapalivaisi, “Cristo raja nacasivatëpa cruzata vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua,” pajanë tsabiabi. Bajarapacuenia patatsipaebijava judíovi jumetaeyabiabi ata, itsiata apo jumecovënëtsi. Anaepanabiaba saya. Apo judíovi ata itsa jumetaeyabiaba Cristo vajanacasivatëpaejava cruzata, benatsiquejemalivaisi saya jumetaeyabiabi.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Itsiata pamonae Dioso junatatsi pecapanepaenexatsi, judíovi, apo judíovi ata, bajarapamonae jumeyapëtaepona bajarapalivaisi. Nexata bajarapamonae yapëtaepona Dioso piasaënëcuene. Tsipaji bajarapamonae Dioso capanepaejitsiatsi pijaneconivecua Cristo pesivatëpaexaetsi cruzata. Bajarapamonae yapëtaeponanua Dioso bitso daxitacuene peyapëtaenëcuene. Tsipaji Dioso tajëvelia najamatabëxaina bajarapamonae pibisiacuene pexanaeneconivecua pecapanepaenexa Cristo pejamatabëcueneta.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Pacuene Dioso exana jivi pecapanepaenexa pijaneconivecua, bajarapacuene mapanacuapijivije, Dioso apo pejumecovënëtsivi, betsitanatsiquejemacuenetsi. Pacuenia baja cajena Dioso tajëvelia najamatabëxaina jivi pecapanepaenexa, exana baja. Bajaraxua bitso pexaniacuene. Bitso peyapëtaevi ata mapanacuapijilivaisije, apo caëjëpaetsi bajarapacuenia penajamatabëxainaenexa. Dioso itsa copata Cristo pebeyaxuabinexatsi cruzata, bajarapaepatota Dioso saya bepiasaëjibinë tanetsi mapanacuapijivije. Itsiata baitsi jane bajarapaepatota Dioso najamatabëcueneitajëta bitso piasaënëcuene daxita mapanacuapijivije matatoxenetsia. Tsipaji bajarapaepatota Dioso pinijicuene exana vajanacacapanepaenexa vajaneconivecua.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tajamonae, pacanaëjëre mapacueneje. Paxamëyajuvënëvi caejivibeje saya bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije. Caejiviyobeje pijinia saya ayaijamatabëcuenevi. Caejiviyobeje saya petuxanevi pexi. Paxamë paayaibitsaëtoxanetomë beveliajamatabëcuene saya panexainaevi. Bajarapacuenia beveliajamatabëcuene panexainaevi ata, itsiata Dioso pacajunata papijajivinexamë.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Pamonae bitso peyapëtaevi mapanacuapijilivaisije, jumai tsabiabi paxamë bajarapalivaisi apo paneyapëtaevi yabara: “Mara pamonae bitso apo peyapëtaevije,” jai tsabiabi. Itsiata Dioso pacaitapeta papijajivinexamë, apo paneyapëtaevi ata. Bajarapacuenia Dioso pacaitapeta, pamonae bitso peyapëtaevi natane, piauranexa Dioso pitabarata, pamatacabi daxita Dioso papijajivimë bitso paneyapëtaevi pacaexanaena. Dioso cajena pacaitapetanua papijajivinexamë, mapanacuapijivije bepaveliajamatabëcuenevimë pacatae ata. Bajarapacuenia Dioso pacaitapeta, pamonae bitso ayaijamatabëcuenevi natane, piauranexa Dioso pitabarata, pamatacabi daxita Dioso papijajivimë paayaijamatabëcuenevimë pacaexanaena. Bajarapamonae aura tsane itsa nayapëtaena jamatabëcuenenavëxaniabiaya beveliajamatabëcuenevi papecataejava Dioso papijajivimë.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Dioso baja cajena pacaitapeta papijajivinexamë, daxitajivi papecaitoyaxae, bijiaya papecanaëcotsivi ata. Bajarapacuenia Dioso pacaitapeta, pamonae bitso ayaijamatabëcuenevi itajara daxitajivi tanetsi mapanacuataje, Dioso piaurabinexa. Bajarapamonae Dioso urabiana, pamatacabi daxita Dioso papijajivimë paayaijamatabëcuenevimë pacaexanaena. Bajarapamatacabi daxitajivi Dioso yapëtaeyaexanaena piajumematamobijava, pamonae ayaijamatabëcuenevi itajara tanetsi mapanacuataje.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Bajaraxuata Dioso pitabarata jamatabëcuenenavëxaniabiaya itsajivi ata apo bejumaitsi itsajivijavabelia: “Xanë bitso ayaijamatabëcuene taxainaenë,” apo bejai.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Dioso papecaitaxutotsoniataexae, pacaitapeta papijajivinexamë. Nexata Jesucristo payajavajinavanapame. Vaxaitsi Dioso jamatabëcueneyapëtanetsi. Tsipaji Jesucristo nacajamatabëcueneyavenona Dioso vajajamatabëcueneyapëtaenexa. Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia nacatane. Pijajivitsinua Dioso nacaexana. Nacavecuaajibiaexananua pibisiacuene vajaexanaeneconimi.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Bajaraxuata jivijavabelia benavajunupaebatsi Dioso vajanacayavenonaejava. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa navajunupaebame saya nijacuata nexanaejava yabara jivi pecayaiyataenexa. Biji rajane navajunupaebare Dioso pecayavenonaponaejava. Nexata jivi Dioso yaiyataena,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.