1 Coríntios 16

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pacatsipaebijitsiatsi pacuenia pacaetuatsijitsiamë ofrenda panetoitorobinexa Jerusalén tomarata Dioso pejumecovënëtavanapaevijavabelia bajarapacuenia paneyavenonaenexa. Pacuenia Galacia nacuata Dioso pejumecovënëtsivi, caebitsaëto canacujitsia, itorobajë ofrenda pecaetuataponaenexa, bajara pijinia pacuenia paxamë ata pacaetuataponaename ofrenda.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Pacaejivimë canacujitsia, caesemana canacujitsia panenacanabipalatayajuvënëjava, ofrendanexa saicaya patsataponaename caedomingo canacujitsia. Pajivi tsiquirijavayo nacanaba, tsiquirijavayo pijinia saicaya tsatsiana. Pajivi ayaijava nacanaba, ayaijavayo pijinia saicaya tsatsiana. Bajarapacuenia paxaniavaetaponaename palata. Nexata pamatacabi paxamëjavabelia patsianajë, palata ofrendanexa apo pacaetuataponaemë tsane.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nexata pamatacabi paxamëjavabelia patsianajë, paitapetsianame bajarapapalata pecaponaevinexa Jerusalén tomarapijivijavabelia. Pamonae palata pecaponaevinexa, tsicobeyaquinaenajë cuyalato. Bajarapacuyalato bajarapamonae peyajavacaponaenexa, panecaetuatsiofrenda itsa tocaponaena Jerusalén tomarata Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Nexata bajarapapalata pecaponaevi, Jerusalén tomarapijivi yapëtaenatsi xaniavaetsia Dioso pejumecovënëtsivicuene, peyajavacaponaexae tsane tatsicobeyaquinaebaxuto.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Xanë ata itsa jitsipaenajë taponaenexa, ponaenajë Jerusalén tomarabelia. Nexata meta bajarapamonae naponaena tapëta.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Itsa ponaenajë paxamëjavabelia, tapatsivajënaeya paxamëjavabelia, copiaya pataponaenajë Macedonia nacuajava. Bajaraxuacujinae jane baja patsianajë paxamëjavabelia, Corinto tomarata.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ponaponaenajë meta paxamëjavata bajayajebi. Daxita emarapaejebi ata meta naponaponaenajë paxamëjavata. Nexata bajaraxuacujinae paneyavenonaename tajanamutonexa, itsabelia jitsipajë taponaenexa icatsia.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Caeepatoyo saya tanaponaponatabinexa paxamëjavata, apo jitsipaenë. Biji rajane jitsipajë bajayajebi taponaponaenexa paxamëjavata pacuenia vajatuxanenë netojitsipa.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Itsiata baitsi jane abaxë aeconoxae ponaponaenajë majotaje Efeso tomarata. Pentecostésvënë fiestacujinae meta, matapania vecuaponaenajë Efesotomara.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Majotaje aeconoxae baja bitso xanepana tatsipaebinexa Dioso pejumelivaisi. Tsipaji mapatomarapijivije bitso baja jitsipapona pejumetaenexa Dioso pejumelivaisi. Itsiata baitsi jane itsamonae ayaibitsaëto apo jitsipae. Nexata tatsipaebilivaisi pejumecovënëtsivi, jamatabëcopabiaexanaponatsi.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo itsa patsiana paxamëjavabelia, pacopiapitsianame xaniavaetsia jamatabëcuenebarëyaya peponaponaenexa paxamëjavata. Bajarapacuenia xaniavaetsia pacopiapitsianame. Tsipaji pacuenia xanë vajatuxanenë pejamatabëcueneta tonacuenebaponaponajë, bajara pijinia pacuenia bajaraponë ata vajatuxanenë pejamatabëcueneta tonacuenebaponapona.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Bajaraxuata pëtsa itsajivi ata pacopatame pequenetsiataenexatsi. Biji rajane payavenonaename pijanamutonexa jamatabëcuenexanepanaeya pepatsinexa xanëjavaberena. Xanë, itsamonae yajava, vajënaeevetaponaponajë Timoteo pepatsinexarena xanëjavaberena.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Vajabananë Apolos pelivaisi pacatsipaebijitsiatsi. Bajaraponë picani itorobajë itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi pepëta penaponaenexa paxamëjavabelia papecataenexa. Itsiata baitsi jane aeconoxae abaxë apo jamatabëponae. Ponaena meta itsiata itsajota cuenecaëjëpatsi.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Dovathi pejamatabëcueneyaniva, jamatabëcuenenaëcotsiaya pajinavanapare. Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae Jesucristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsijava. Pëtsa jamatabëcueneaitejepaebiaya pajinavanapame. Pajamatabëcueneaitatsacamëre tsavanapae pebicuenia. Itsamonae patsitaajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Daxita xua paexanavanapame, itsamonae ata asivaya paexanavanapare.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tajamonae, payapëtaneme rabaja mapacueneje. Estéfanas pijabopijivi barëjumecovënëta Jesús pelivaisi. Bajarapamonae daxita pijanacuapijivivecua copiaya jumecovënëta Jesús pelivaisi Acaya nacuata. Nexata bajarapamonae jamatabëcueneenabiabatsi ëDioso pijacuene. Bajaraxuata bajarapamonae asaëyata bitso yavenonabiaba itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Pacatojitsipatsi xaniavaetsia panejumecovënëtsinexa xua pacaitoroba bajarapitsivi. Bajarapitsivi peyajavanacuenebivi ata, xua pacaitoroba, pajumecovënëtsianame.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Paxamëyajuvënëvi parena xanëjavaberena mapamatabëxëyoje. Estéfanas, Fortunato, Acaico, bajarapamatabëxëyo parena. Bajaraxuata sivajamatabëcuenebarëyanë. Bitso picani pacaitaxanabiabatsi. Itsiata baitsi jane bajarapamonae tanetopatsixaerena, neyavenonabiaba pacuenia paxamë itsa papatsiparemena, paneyavenonaejitsipame.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Nexata bajarapamonae itaxutuanajamatabëcuenesaëtajë. Paxamë ata bajarapamonae pacajamatabëcueneasaëyaexanaena icatsia itsa naviabiana paxamëjavabelia. Bajarapitsivi bepayaiyataneme.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Caebitsaëto canacujitsia Dioso pejumecovënëtsivi, Asiavënë nacuapijivi, pacabajacobalia. Aquila pijava, Prisca, pacabajacobalia. Aquila ata pacabajacobalia. Daxita Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae nacaetuatabiaba bajarapajivibeje pijabota, bajarapamonae ata, daxita pacabajacobalia vajatuxanenë pevënëta.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Daxita Dioso pejumecovënëtsivi, majotaje pejinavanapaevi, pacabajacobalia. Paxamë ata Dioso panejumecovënëtsixae, xaniavaetsia namataenetsia bitso nasivaya panabajacobabiabare.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Xanë Pablonë, tajacuata tacobeta pacatoyaquinatsi mapacotocaevilivaisiyoje. Apo itorobinë taneyavenonabiabinë tanetoyaquinaenexa. Bitso pacabajacobatsi.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Pajivi apo jitsipae vajatuxanenë Jesucristo, bajarapajivi Dioso navecuaxuabianatsi. ¡Vajatuxanenë raja naxanitsiayo patsianica!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Daxita paxamë asivaya pacajamatabënajinatsi caenë Jesucristo pijajivixaetsi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.