1 Coríntios 13
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Dioso nejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaejitsipa tacuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Angelevi ata pijajumeta cuaicuaijanë tsipae. Nexata jivi netaejitsipa ayaijamatabëcuenenënë. Bajarapacuenia Dioso nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexanae ata tsipae, itsiata itsamonae ata itsa apo asivanë tsipae, nexata saya bajaraxua netoamatamobi tsipae Dioso pitabarata. Nexata palivaisi ata tsipaebaponaejitsipajë jivi pejumetaejumeta, apo nejumecovënëtsi tsipae. Nexata pacuenia tambor, itsa jume, plato itsajivi penajumetsiaexanaejava namuxujematatsi, bajarapacuenia nenamuxujematsipa tatsipaebilivaisi.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Dioso nejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaejitsipa xaniavaetsia tayapëtaenexa Dioso pejumelivaisi, asaëyata tatsipaebinexa itsamonaejavabelia. Yapëtaejitsipajënua daxita Dioso muetsia penajamatabëxainaelivaisianë ata. Yapëtaejitsipajënua daxita Dioso pijacuene ata. Bajarapacuenia xaniavaetsia yapëtae atanë tsipae, itsiata itsamonae ata itsa apo asivanë tsipae, nexata saya bajaraxua netoamatamobi tsipae Dioso pitabarata. Dioso bitso tajumecovënëtsinë tsipae. Nexata itsa jumaitsinë tsipae: “Dioso baja cajena mapatsutoxanetoje nevecuatixitsiana,” itsa janë tsipae, nexata Dioso nevecuatixitsipa. Bajarapacuenia exanae atanë tsipae, itsiata itsa apo asivanë tsipae itsamonae ata, nexata saya bajaraxua netoamatamobi tsipae Dioso pitabarata.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Rajutaponaejitsipajë bepejiobivijavabelia daxita taxainaejavaximi. Nacaevetsipajënua tanetajuitsinexa, tanebeyaxuabinexa ata, Dioso pejumelivaisi yabara. Bajarapacuenia nacaevetsi atanë tsipae, itsiata itsa apo asivanë tsipae itsamonae ata, nexata saya bajaraxua netoamatamobi tsipae Dioso pitabarata.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Majamatabëcueneitsije pajivi asiva itsamonae ata. Bajarapajivi bajayajebi itsacueniabi atatsi, ajamatabëcuenesaë bajarapamonaejavabelia. Pajivi asiva itsamonae ata, itaxutotsoniatane bajarapamonae. Pajivi asiva itsamonae ata, apo cuenecaëbi bajarapamonae. Pajivi asiva itsamonae ata, “Xanë ayaijamatabëcuenenënë bajarapamonae matatoxenetsia,” apo jai itsajivijavabelia.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 Pajivi asiva itsamonae ata, bajarapajivi apo ataejitsibi itsajivi ata. Apo exanae itsacuene ata piurabinexa bajarapamonaejavabelia. Pajivi asiva itsamonae ata, daxita xua xanepana, ëponënexa apo natonajamatabëxainae. Pajivi asiva itsamonae ata, bepijia apo anaepanae bajarapamonaejavabelia. Pajivi asiva itsamonae ata, itsacueniabi atatsi, apo jamatabëtsitecae juya pecuenecanaviatsinexa bajarapamonaejavabelia.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Pajivi asiva itsamonae ata, bajarapamonae itsa tocopiapatatsi pibisiacuene, bajarapajivi apo sivajamatabëcuenebarëya bajarapamonae pibisiacuene petocopiapatsijavatsi yabara. Biji rajane pajivi asiva itsamonae ata, itsa bajarapamonae Dioso pejitsipaecuenia exanavanapa, bajarapajivi sivajamatabëcuenebarëya bajarapamonae Dioso pejitsipaecuenia pexanavanapaejava yabara.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Pajivi asiva itsamonae ata, bajarapajivi piasivaviyajuvënëvi itsacueniabi atatsi, najamatabëcuenesaëta pevajënaeyabelia piasivajava bajarapamonae. Pajivi asiva itsamonae ata, bajarapajivi apo peyapëtaevi ata, sivajamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Maraeta pamonae ata pexaniajamatabëcuenevije,” sivajamatabëjai. Pajivi asiva itsamonae ata, bajarapajivi pibisiacuene pexanaevi ata, sivajamatabëjumaitsi mapacueniaje: “Maraeta pamonae itsamatacabi pexaniacuene pexanaevi tsaneje,” sivajamatabëjai. Pajivi asiva itsamonae ata, bajarapajivi tsiayapëbeje atatsi daxitacuene yabara, apo copatsi piasivajava itsamonae ata.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Itsamonae Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi petsipaebinexa itsamonaejavabelia pacuenia Dioso yapëtaeyaexanatsi. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi peyapëtaeyaexanaenexa itsamonaejavabelia. Daxita bajarapacuene, xua Dioso Espíritu Santo pejamatabëcueneta Dioso pejumecovënëtsivi jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi, itsamatacabi tocopiarucaenatsi. Itsiata baitsi jane jivi namataenetsia penasivacuene, apo copiarucae tsane.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Dioso nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanae ata vajayapëtaenexa, abaxë tsiquirijavayo yapëtaeponatsi. Palivaisi ata tsipaebatsi itsamonaejavabelia Dioso pejumelivaisi, apo ayaijava.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Pamatacabi icatsia Cristo patsianica, Espíritu Santo pejamatabëcueneta vajanacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaejamatabëcuenemi, nacatocopiarucaena. Nexata jane baja bajarapamatacabi vajatuxanenë xaniavaetsia nacayapëtaeyaexanaena daxitacuene Dioso pijacuene.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Pamatacabi abaxë pejevaxinëyonë, cuaicuaijanë pejevaxinëyonëcuenia. Najamatabëxainajënua pejevaxinëyonëcuenia. Jumetanijinua abaxë pejevaxinëyonëcuenia. Itsa baja tanaveretsinë, pejevaxijamatabëcuenemi baja copatajë.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Bajara pijinia itsinë Dioso tajamatabëcueneyapëtaejava. Tsiquirijavayo abaxë Dioso jamatabëcueneyapëtaniji. Pacuenia pitatsëcënaetsaxuta itsa naitatanetsi, apo nacatonapebetsi, bajarajamatabëcueneitsinë Dioso tajamatabëcueneyapëtaejava. Abaxë saya tsiquirijavayo Dioso jamatabëcueneyapëtaniji. Itsiata baitsi jane itsamatacabi Dioso xaniavaetsia jamatabëcueneyapëtaenajë. Pacuenia aeconoxae Dioso xaniavaetsia nejamatabëcueneyapëtane, bajara pijinia pacuenia xanë ata itsamatacabi xaniavaetsia Dioso jamatabëcueneyapëtaenajë.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Apo vereverecae daxitamatacabi vaxaitsi vajanajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia. Vaxaitsi evetavanapatsinua Dioso vajanacacapanepaenexa. Nexata vajanajamatabëcuenecopatsijava Diosojavabelia, vajaevetavanapaejava ata Dioso vajanacacapanepaenexa, bajaraxuabeje matatoxenetsia bitso xanepana vajaasivajava itsamonae ata.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.