1 Coríntios 12
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH
1 Tajamonae, jitsipajë patacatoyaquinaejava paneyapëtaenexa mapacueneje. Caejivi canacujitsia Dioso pejumecovënëtsivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pexanaenexa pacuenia Dioso itorobaponatsi.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Paxamë rabaja payapëtaneme mapacueneje. Pamatacabi abaxë Dioso apo pajumecovënëtsimë, dovathi pacayamaxëitojorobabiaba. Nexata panevajëtsinexa jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, panematabacabëta patonubenabiabame. Jumapecataeya raja pexanaenëanë, apo caëjëpaetsi itsacuenejavayo ata pexanaenexa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Bajaraxuata pacatoyaquinatsi paneyapëtaenexa mapacueneje. Pajivi jumaitsi: “Jesús raja Dioso apo pexënato,” jai, bajarapajivi Espíritu Santo apo yajavaponaponaetsi. Pajivi rajane jumaitsi: “Jesucristo raja pepo petuxanenë,” jai, bajara jane pajivi Espíritu Santo yajavaponaponatsi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Daxita xua Dioso pejumecovënëtsivi Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi, apo najëpae. Caenë canacujitsia saicayacuenia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi. Itsiata baitsi jane caenë Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi daxita bajarapamonae.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Xua jivi Dioso tonacuenebavanapa, apo caevirianacuenebijava. Navita cajena xua jivi Dioso tonacuenebavanapa. Itsiata caenë Dioso pijacuene tonacuenebavanapa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Dioso pijacuene petonacuenebivi, apo nacuenejëpae. Itsiata rabaja caenë Dioso daxita yavenonatsi petonacuenebavanapaenexa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Caejivi canacujitsia, Dioso pejumecovënëtsivi, Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuenecaëjëpaeyaexanatsi xua Dioso tonacuenebavanapaejitsia. Nexata bajarapamonae, caejivi canacujitsia, caëjëpatsi peyavenonaenexa bajarapajamatabëcueneta daxita Dioso pejumecovënëtsivijavabelia.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi, Espíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pemuxujiobinexa xaniavaetsia itsamonaejavabelia, xaniavaetsia pejinavanapaenexa Dioso pitabarata. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi jivi xaniavaetsia peyapëtaeyaexanaenexa pexaniajailivaisi, Jesús pelivaisi. Itsiata baitsi jane caeEspíritu Santo pejamatabëcueneta bajarapacuenia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi bajarapamonae.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi penajamatabëcuenerutsinexa Diosojavabelia Dioso peyavenonabiabinexatsi daxitacuene yabara. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pejamatejemayaexanaenexa piavitanevi. CaeEspíritu Santo rabaja pejamatabëcueneta bajarapacuenia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë pexanaenexa. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi petsipaebinexa itsamonaejavabelia pacuenia Dioso yapëtaeyaexanatsi. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pejumeyapëtaenexa itsajivi itsa tsipaebatsi penajumetsënëtsilivaisi dovathi pejamatabëcueneta. Jamatabëcuene caëjëpaeyaexanatsinua pejumeyapëtaenexa itsajivi itsa tsipaebatsi pexaniajailivaisi Espíritu Santo pejamatabëcueneta. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pecuaicuaijainexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Itsamonae pijinia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi pejumetaenexa bajarapajume juya pejumevajunupaebaponaenexa itsamonaejavabelia. Nexata bajarapamonae tsipaebapona pajamatabëcuenelivaisi xainapona caelivaisi canacujitsia, palivaisianë tsipaebapona pamonae cuaicuaijai itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Itsiata baitsi jane caeEspíritu Santo pejamatabëcueneta jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi daxita bajarapamonae. Pacuenia Espíritu Santo jitsipa pejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaponaenexa Dioso pejumecovënëtsivijavabelia, bajarapacuenia Espíritu Santo caejivi canacujitsia jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi Dioso pejumecovënëtsivi.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Pavi xainatsi vajaperabëtota, caevito canacujitsia pevënë xainapona. Vajavi xainatsi navitsiaya. Caevito canacujitsia saicaya pexanaejavanexa, xainapona. Itsiata baitsi jane caeperabëtotsireca. Bajara pijinia itsitsi daxita Dioso vajajumecovënëtsivi. Caejivitsi canacujitsia saicaya vajanacuenebijavanexa, Espíritu Santo pejamatabëcueneta nacajamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponae ata, itsiata caenë Cristo bepeperabëtotsi.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Daxitatsi rabaja Dioso vajajumecovënëtsivi, itsa nacabautisaba, caeEspíritu Santo nacatsijamatabëeca caebitsaëtonexatsi, caenë Cristo bepeperabëtonexatsi. Judíovi atatsi, apo judíovi atatsi, dajubicuenia vajanacacanajetsivi ata itsamonaejavabelia amoneya vajatonacuenebinexa, apo vajanacacanajetsivi ata itsamonaejavabelia, daxitatsi, caeEspíritu Santo nacatsijamatabëeca.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Pavi jivi peperabëtuareca xaina, caevito canacujitsia pevënë xainapona. Nexata caevënëvito jivi apo xainae peperabëtuareca.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nexata jivi petaxu itsa caëjëpaejitsipatsi pecuaicuaijainexa, petaxu meta jumaitsi tsipae: “Apo pecobenë raja. Bajaraxuata maapo paperabëtoyajuvënëjavanëje,” jai meta tsipae. Itsiata baitsi jane cajena jemajai tsipae. Tsitecaeya bajarapaperabëtoyajuvënëjava tsipae. Pijumeta saya apo naexanae tsipae saicayajava.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Jivi pemuxuyoroto ata itsa caëjëpaejitsipatsi pecuaicuaijainexa, pemuxuyoroto meta jumai tsipae: “Apo pitaxutonë raja. Bajaraxuata maapo paperabëtoyajuvënëjavanëje,” jai meta tsipae. Itsiata baitsi jane cajena jemajai tsipae. Tsitecaeya bajarapaperabëtoyajuvënëjava tsipae. Pijumeta saya apo naexanae tsipae saicayajava.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Jivi daxitanë peperabëtuareca itsa xainaejitsipa ëpitaxutonë, ¿detsa nexata pacuenia jumetaejitsipa? Acuenebi tsipae. Daxitanë peperabëtuareca itsa xainaejitsipa ëpemuxuyorotonë, ¿detsa nexata pacuenia tuxunijitsipa? Acuenebi tsipae.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Bajaraxuata jivi peperabëtuareca caevënëvito Dioso apo torutsi. Saicaya pevënë pexainaevitonë, caevito canacujitsia, jivi peperabëtuareca Dioso torutapona itsajota jitsipa petorutsinexa.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Itsa meta jivi peperabëtuareca xainaejitsipa caevitoreca, aitothia meta tsipae. Nexata apo bejivitonë perabëto tsipae.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Itsiata baitsi jane maitsije. Jivi peperabëtuareca navitsiaxainae ata saicaya caevito canacujitsia pevënë pexainaevi, itsiata rabaja caeperabëtoreca.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Nexata jivi pitaxutobeje caëjëpae atatsibeje tsipae pecuaicuaijainexabeje, itsiata acuenebi tsipae pejumaitsinexabeje pecobebejejavabelia: “Apo pacanamatavenonaetsibeje cajena,” pejainexabeje. Jivi pematabocotota ata caëjëpae atatsi tsipae pecuaicuaijainexa, itsiata acuenebi tsipae pejumaitsinexa petaxubejejavabelia: “Apo pacanamatavenonaetsibeje cajena,” pejainexa. Tsipaji daxita pavi xainatsi vajaperabëtota, namatavenonatsi.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Bajaraxuata vajaperabëtota pavi xainatsi, pavi itajara apo bevajanacatsitanamatavenonae, bajarapavi bitso pepacuene namatavenonatsi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Pavi xainatsi vajaperabëtota, pavi vaxaitsi natanetsi beveliavi, bajarapavi banaperabëxatatatsi naitabëtsiaya. Pavi naperabëcauratsi, naperabëcaranatsiaya banaperabëxatatatsi xaniavaetsia.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Pavi apo naperabëcauratsi, apo naperabëxatatsitsi xaniavaetsia. Bajarapacuenia vajaperabëtota Dioso nacavimataropobiaruba. Nexata picani pavi bevelia vajanamatavenonaevi, bajarapavi itsiata naitabëtsia banaperabëxatatatsi. Nexata bajarapacuenia bajarapavi ata bevajanamatavenonaevi tanetsi.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nexata pavi vajaperabëtota xainatsi, apo navecuanatsanae. Nexata daxita pavi xainatsi vajaperabëtota, namataenetsia naeveta.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Vajaperabëtota pavi xainatsi, caevito itsa atane, nexata daxita itsavijavabelia ata baatane. Caevito ata pijinia itsa naitabëtsianaxatatatsi, nexata daxitaperabëtotsireca bayajavabarëyatsi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Daxita rabaja paxamë Dioso papijajivimë. Nexata caenë Cristo beperabëto panaexaname. Pavi Cristo peperabëtota xaina, bajara bepayajuvënëvi Dioso pacatane pacaenëmë canacujitsia.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Vajaperabëtota pavi xainatsi, caevito canacujitsia saicaya xainapona pexanaponaejavanexa. Bajara pijinia itsi Dioso pejumecovënëtsivi. Caejivi canacujitsia Dioso itapetaponatsi saicaya caejivi canacujitsia pexanaponaenexa xua Dioso tocopatatsi. Copiata Dioso itapeta apóstolevinexa. Xuacujinae icatsia cotocaevi itapeta petsipaebivinexa itsamonaejavabelia pacuenia Dioso yapëtaeyaexanatsi. Xuacujinae icatsia Dioso itapeta, pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi, peyapëtaeyaexanaevinexa itsamonaejavabelia. Xuacujinae icatsia Dioso itapeta Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava pexanaponaevinexa. Xuacujinae Dioso itapeta piavitanevi pejamatejemayaexanaevinexa. Xuacujinae icatsia Dioso itapeta bepejiobivi peyavenonaevinexa. Xuacujinae icatsia Dioso itapeta Dioso pejumecovënëtsivi penamatacaitorobivinexa. Xuacujinae icatsia Dioso itapeta pecuaicuaijaivinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nexata daxita apo ëapóstolevi. Nexata pijinia daxita apo ëpetsipaebivinexa itsamonaejavabelia pacuenia Dioso yapëtaeyaexanatsi. Nexata pijinia daxita apo ëpeyapëtaeyaexanaponaevinexa itsamonaejavabelia pacuenia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi. Nexata pijinia daxita Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, apo ëpexanaponaevinexa.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nexata pijinia daxita apo ëpejamatejemayaexanaevinexa piavitanevi. Nexata pijinia daxita apo ëpecuaicuaijaivinexa itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta. Nexata pijinia daxita apo ëpejumetaevinexa bajarapajume, juya itsamonaejavabelia pejumevajunupaebaponaenexa pajamatabëcuenelivaisi xainapona caelivaisi canacujitsia, palivaisianë tsipaebapona pamonae cuaicuaijai itsajivi ata mapanacuata apo pejumetaejumeta.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Bajarapacuenia itsamonae pejamatabëcuenecaëjëpaeya exanaejavatsi matatoxenetsia panevajënaeyabelia bitso pajitsipare Dioso papecajamatabëcuenecaëjëpaeya exanaenexa, paneyavenonaenexa daxita Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Daxita baja xua yabara pacatsipaebatsi, daxita bajaraxua matatoxenetsia panevajënaeyabelia bitso pajitsipare Dioso papecajamatabëcuenecaëjëpaeya exanaenexa itsamonae ata paneasivanexa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.