1 Coríntios 10

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tajamonae, pacatojitsipatsi icatsia panenajamatabënapitsinexa pacuenia bajayatami vajasalinaivimi Moiséspijinë barëpitsaparena Egipto nacuaverena. Moiséspijinë Dioso tsitajëtaponatsi itsaxuayo vajasalinaivimi barënajetarucaejitsia. Vajasalinaivimi pematatsënëatsia itarërëbo namataxainaeya najetaruca. Nexata bajarapaitarërëbo vajasalinaivimi pënanajetarubena. Daxitabitsaëto vajasalinaivimi Moiséspijinë barënicabarena Rojovënë manuamenemaxërana epatuarena.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Pacuenia pebi itsa bautisabatsi merata, naexana Dioso pijajivitonë, bajara pijinia pacuenia vajasalinaivimi Moiséspijinë pijajivi naexana itsa pënaponarena Egipto nacuaverena. Moiséspijinë pijajivi naexana vajasalinaivimi itarërëbo pebëxëpana itsa pënanajetarubena Moiséspijinë. Rojovënë manuamenemaxërana epatuarena ata itsa barënicabarenatsi, Moiséspijinë pijajivi naexana vajasalinaivimi.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Daxita vajasalinaivimi caeviriajava pexaejava najuanabanepona itsa najetarubena bajarapatusato nacuayarena. Papexaejava Dioso rajutaponatsi, bajarapamonaemi xaepona.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Itsa najetarubena, caeviriamera najuaapaepona, Dioso perajutsiratsi. Bajarapamera Dioso tocapitsapatsi ibotoxanetojavaverena. Bajarapamatacabi vajasalinaivimi Cristo yajavaponatsi. Cristo rabaja cajena bajarapaibotoxaneto.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Itsiata baitsi jane vajasalinaivimiyajuvënëvi, caejiviyobeje, saya jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi. Nexata bajarapajiviyobeje Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi. Daxita itsamonae apo jumecovënëtsi Dioso. Bajaraxuata vajasalinaivimi Dioso verebiabatsi petusato nacuata.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nexata vaxaitsi becanaëjëtatsi pacuenia vajasalinaivimi bajayata Dioso verebiabatsi pibisiacuene pexanaexae. Nexata vaxaitsi ata vajajamatabëëthëtovetsina becanaëjëtatsi pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Bajaraxuata apo benavajëcaetsi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi navajëca jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia vajasalinaivimi pibisiacuene exanavanapa, fiesta itsa toexana jumapecataeya pexanaenëanënexa. Dioso pejumelivaisibaxutota vajasalinaivimi yabara jumaitsi mapacueniaje: “Bajarapamonae enabiaba penabaninexa, piapaenexanua. Bajaraxuacujinae nonobapunabiaba peyavajibinexa,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota vajasalinaivimi yabara.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Apo bexanaetsinua vajavitota pibisiacuene pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi exana. Bajarapitsivi tëpa caematacabita veintitrés mil pajivibeje.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Apo bejamatabëcueneëjëtsitsinua vajatuxanenë pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi Dioso jamatabëcueneëjëta. Papibisiacuene vajasalinaivimi pejamatabëëthëtota natojitsipa pexanaenexa, Dioso jamatabëcueneëjëtsiaya exanavanapa, peyapëtaenexa pacuenia Dioso exanaejitsia bajarapamonaejavaberena. Bajaraxuata vajasalinaivimi jomo pesinicujiruatsi vereverecapona.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Pëtsa panaepaname Dioso pejumelivaisi papecatsipaebavanapaevijavabelia pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi anaepanabiaba Moiséspijinëbeje Aarónpijinëbejejavabelia. Bajaraxuata Dioso itoroba pijaángel peverebiabinexatsi vajasalinaivimiyajuvënëvimi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Bajarapacuenia exanatsi bajayata vajasalinaivimi. Dioso baja cajena nacayapëtaeyaexana pacuenia bajayata vajasalinaivimi Dioso naneconitsiaexanatsi pibisiacuene pexanaexae. Bajarapalivaisi itanerubena Dioso pejumelivaisibaxutota vajanacamuxujiobinexa, vaxaitsi ata bajarapacuenia pibisiacuene vajaexanaeyaniva. Vaxaitsi rabaja nacua pevereverecaeitabarayota jinavanapatsi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Itsa pajamatabëjumaitsimë: “Xanë cajena ajamatabëcuenesaënë Dioso tajumecovënëtsijava. Nexata apo exanaenë tsane pibisiacuene pacuenia bajayata tajasalinaivimi exana,” itsa pajamatabëjamë, ¡xania baja tsane! Tsipaji paxamë ata bajarapacuenia pibisiacuene paexanaejitsipame.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Xua baja aeconoxae pataeponame, dovathi pejamatabëcueneta papecajamatabëcueneëjëtsijava, bajaraxua daxita Dioso pejumecovënëtsivi tocopiapataponatsi mapanacuataje. Itsiata baitsi jane Dioso pacayavenonaponaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi. Dioso cajena apo pacacopatsi tsane dovathi papecajamatabëcueneëjëtaponaenexa paneajamatabëcuenesaëjava matatoxenetsia. Nexata dovathi itsa pacajamatabëcueneëjëta, itsiata Dioso pacayavenonaponaena paneajamatabëcuenesaë tsaponaenexa. Nexata papecajamatabëcueneëjëtsijava, pavecuapanepaponaename pibisiacuene paexanaenejevamë.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Tajamonae bitso patacaasivavi, jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia itsamonae penavajëcaecuene, nayajivitaeya pajinavanapare.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Pacajamatabëcuenecaëjëpa baja cajena panejumeyapëtaenexa patacatsipaebilivaisi. Nexata panejumecanaëjëre patacatsipaebilivaisi paneyapëtaenexa itsa pexaniajailivaisi.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Itsa nacaetuanatsi vajanajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo nacasivatëpa, najuaxanetsi pan. Najuamatavëjëaapatsinua vajamatavëjëaapaera. Nexata pan yabara, vajamatavëjëaapaera ata yabara, Diosojavabelia jumaitsitsi: “Pexaniacuene bitso panetoexaname. Panerajutame pan. Panerajutame patamatavëjëaapaera ata,” jaitsi. Itsa nacaetuatatsi vajanajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo nacasivatëpa, caebitsaëto naexanatsi Cristo yajava, ponë nacasivatëpa cruzata.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ayaibitsaëtoxaneto atatsi, caepan itsiata najuaxanetsi. Nexata vaxaitsi Cristo vajayajavajinavanapaexae, caebitsaëtotsi Cristo pijajivitsi naexanatsi.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Pacanaëjëre pacuenia judíovi baexana. Itsamonae dajubi beyabiaba bajarapavi ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia. Nexata pamonae naxane bajarapavi, caebitsaëto Dioso pijajivi naexana.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Mara pajamatabëcuene yabara jumaitsinëje. Jumapecataya pexanaenëanë, itsacuenejavayo ata pexanaenexa, apo caëjëpaetsi. Bajara pijinia itsi pavi ata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia rajuta. Apo caëjëpaetsi jivi xae ata pejamatabëcuenebijianaenexatsi. Tsipaji jumapecataeya pexanaenëanë, bajarapavi apo itothianae bajarapavivecua.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Nexata abaxë pamonae Dioso apo yapëtae, dajubinë itsa tobeyaxuaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, bajarapavi dovathinexa saya. Apo Diosonexa cajena. Bajaraxuata apo pacatojitsipaetsi panenaxaenexa bajarapamonaejavata. Itsa panaxaejitsipame bajarapamonaejavata, nexata caebitsaëto panaexanaejitsipame dovathi yajava.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Paxamë baja panenabanivi, paneapaevinua, vajatuxanenë pijamesata. Nexata baja acuenebi panenabaninexa, paneapaenexanua, itsajota Dioso apo pejumecovënëtsivi dovathi pijacuene exanavanapa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsivi, apo jitsipaetsi vajatuxanenë vajanacabaraanaepanaejava. Dioso pijacuene, dovathi pijacuene ata, anijacuenebeje itsa exanaponaejitsipatsi, nexata vajatuxanenë nacabaraanaepanaejitsipa. Vaxaitsi cajena apo vecuaasaëtsi vajatuxanenë. Nexata apo vecuapanepaetsi tsipae vajatuxanenë itsa nacananeconitsiaexana.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Xaniajai rabaja pacuenia itsamonae jumaitsi. Mapanacuata navita vajaexanaejavanexa. Itsajivi ata apo nacaitavetsi bajarapacuene vajaexanaenexa. Itsiata baitsi jane apo nacatoxanepanae daxita bajarapacuene vajaexanaenexa. Daxitacuene, xua itsajivi ata apo nacaitavetsi vajaexanaenexa, exanae atatsi tsipae, itsiata apo nacajamatabëcueneasaëyaexanae tsipae Dioso vajajumecovënëtsijava.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “¿De tsaeta xua natoexanaenajë, xua ëxanënexa netoxanepanaejitsia?” pajamatabëjamë pëtsa. Biji rajane pajamatabëjumaitsimëre. “¿De tsaeta xua toexanaenajë, xua itsamonaenexa toxanepanaejitsiatsi?” pajamatabëjamëre.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Dioso baja cajena pacatocopata panexaenexa itaxutojema. Nexata pacatocopata panexaenexa pavi canajeta pecanajetsibota. Nexata pëtsa payanijobame. “¿Matsa pavi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia peyajuvënërajutsivije?” pajamë pëtsa. Itsa payanijobijitsipame bajarapacuenia: “Jãjã, bajarapayajuvënëvi,” pacajai tsipae. Nexata paxamë pajamatabëjumaitsimë tsipae bajarapavi yabara: “Mapavije itsa xaejitsipajë, nexata pibisiacuene exanaejitsipajë Dioso pitabarata,” pajamatabëjamë tsipae. Saya pacomuare payanijobinejevamë.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Dioso baja cajena pacatocopata itaxutojema panexaenexa. Tsipaji mapanacuaje, daxita mapanacuapijicuene ataje, Dioso baja cajena pijajava.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Dioso apo pejumecovënëtsijivi ata itsa pacajunata panenanabaninexa pijaboyabelia, panaponare panenanabaninexa itsa pajitsipame. Xua pacaabata, paxaema payanijobinejevamë. “¿Matsa pavi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia peyajuvënërajutsivije?” pajamë pëtsa.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi bepibisiacuene pexanaejava taejitsipa itsa xaejitsipa bajarapayajuvënëvi. Nexata panexaevajënaeya, bajarapamonaeyajuvënënë itsa pacajumaitsi: “Mara pavije jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ofrendacuenia peyajuvënërajutsivije,” itsa pacajai, pëtsa patsitaxaneme. Itsa apo patsitaxaemë tsane, nexata apo pajamatabëcuenebijianaemë tsane bajaraponë.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Itsa patsitaxaejitsipame, bajaraponë ata naxaejitsipa. Nexata bajaraponë jamatabëjumai tsipae: “Pibisiacuene baja cajena exanajë Dioso pitabarata mapavije tanaxaexae,” jamatabëjai tsipae.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Taxaevajënae bajarapavi, ‘Xanepana rabaja,’ janë tsabiabi Diosojavabelia tanerajutsixae taxaenexa. ¿Detsa nexata xuajitsia jivi nebaracuaicuaijai tsipae bepibisiacuene taexanaenë taxaejamatabëcuene bajarapayajuvënëvi?” jai meta tsane jamatabëcuenenavëxaniabiaya itsanë Dioso pejumecovënëtsinë.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Mara pacuenia pacatsipaebatsije panecopatsinexa paneexanabiabijavami ata, itsajivi ata panejamatabëcuenebijianaeyaniva panetsitaexanaejava pejamatabëcueneta. Itsa paxaneme, itsa papamenua, daxitacuene itsa paexanamenua, xaniavaetsia itsamonae patsitaexanavanapaename paxamë panetsitaexanaejava yabara jivi papecasivajamatabëjumaitsinexa: “Dioso cajena ayaijamatabëcuenenë. Tsipaji pijajivi yavenona xaniavaetsia petojinavanapaenexatsi,” papecasivajamatabëjainexa.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bajaraxuata pëtsa patsitaexaname itsacuenejavayo ata itsajivi ata Diosovecua itsajamatabëcuene pexainaeyaniva.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Pacuenia xanë tsitaexanaponaponajë itsamonae tanesivajamatabëcuenebarëyanexa, bajarapacuenia paxamë ata patsitaexanavanapare itsamonae. Apo najamatabëxainabiabinë taexanaenexa xua ëxanënexa netoxanepana. Biji rajane najamatabëxainabiabajë tatoexanaenexa xua toxanepanatsi itsamonae ata. Bajarapacuenia toexanaponajë bajarapamonae ata Dioso pejumecovënëtsinexa pecapanepaenexatsi pijaneconivecua.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.