1 Coríntios 10

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tajamonae, pacatojitsipatsi icatsia panenajamatabënapitsinexa pacuenia bajayatami vajasalinaivimi Moiséspijinë barëpitsaparena Egipto nacuaverena. Moiséspijinë Dioso tsitajëtaponatsi itsaxuayo vajasalinaivimi barënajetarucaejitsia. Vajasalinaivimi pematatsënëatsia itarërëbo namataxainaeya najetaruca. Nexata bajarapaitarërëbo vajasalinaivimi pënanajetarubena. Daxitabitsaëto vajasalinaivimi Moiséspijinë barënicabarena Rojovënë manuamenemaxërana epatuarena.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Pacuenia pebi itsa bautisabatsi merata, naexana Dioso pijajivitonë, bajara pijinia pacuenia vajasalinaivimi Moiséspijinë pijajivi naexana itsa pënaponarena Egipto nacuaverena. Moiséspijinë pijajivi naexana vajasalinaivimi itarërëbo pebëxëpana itsa pënanajetarubena Moiséspijinë. Rojovënë manuamenemaxërana epatuarena ata itsa barënicabarenatsi, Moiséspijinë pijajivi naexana vajasalinaivimi.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Daxita vajasalinaivimi caeviriajava pexaejava najuanabanepona itsa najetarubena bajarapatusato nacuayarena. Papexaejava Dioso rajutaponatsi, bajarapamonaemi xaepona.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Itsa najetarubena, caeviriamera najuaapaepona, Dioso perajutsiratsi. Bajarapamera Dioso tocapitsapatsi ibotoxanetojavaverena. Bajarapamatacabi vajasalinaivimi Cristo yajavaponatsi. Cristo rabaja cajena bajarapaibotoxaneto.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Itsiata baitsi jane vajasalinaivimiyajuvënëvi, caejiviyobeje, saya jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsitsi. Nexata bajarapajiviyobeje Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi. Daxita itsamonae apo jumecovënëtsi Dioso. Bajaraxuata vajasalinaivimi Dioso verebiabatsi petusato nacuata.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Nexata vaxaitsi becanaëjëtatsi pacuenia vajasalinaivimi bajayata Dioso verebiabatsi pibisiacuene pexanaexae. Nexata vaxaitsi ata vajajamatabëëthëtovetsina becanaëjëtatsi pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bajaraxuata apo benavajëcaetsi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi navajëca jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia vajasalinaivimi pibisiacuene exanavanapa, fiesta itsa toexana jumapecataeya pexanaenëanënexa. Dioso pejumelivaisibaxutota vajasalinaivimi yabara jumaitsi mapacueniaje: “Bajarapamonae enabiaba penabaninexa, piapaenexanua. Bajaraxuacujinae nonobapunabiaba peyavajibinexa,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota vajasalinaivimi yabara.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Apo bexanaetsinua vajavitota pibisiacuene pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi exana. Bajarapitsivi tëpa caematacabita veintitrés mil pajivibeje.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Apo bejamatabëcueneëjëtsitsinua vajatuxanenë pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi Dioso jamatabëcueneëjëta. Papibisiacuene vajasalinaivimi pejamatabëëthëtota natojitsipa pexanaenexa, Dioso jamatabëcueneëjëtsiaya exanavanapa, peyapëtaenexa pacuenia Dioso exanaejitsia bajarapamonaejavaberena. Bajaraxuata vajasalinaivimi jomo pesinicujiruatsi vereverecapona.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Pëtsa panaepaname Dioso pejumelivaisi papecatsipaebavanapaevijavabelia pacuenia bajayata vajasalinaivimiyajuvënëvi anaepanabiaba Moiséspijinëbeje Aarónpijinëbejejavabelia. Bajaraxuata Dioso itoroba pijaángel peverebiabinexatsi vajasalinaivimiyajuvënëvimi.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Bajarapacuenia exanatsi bajayata vajasalinaivimi. Dioso baja cajena nacayapëtaeyaexana pacuenia bajayata vajasalinaivimi Dioso naneconitsiaexanatsi pibisiacuene pexanaexae. Bajarapalivaisi itanerubena Dioso pejumelivaisibaxutota vajanacamuxujiobinexa, vaxaitsi ata bajarapacuenia pibisiacuene vajaexanaeyaniva. Vaxaitsi rabaja nacua pevereverecaeitabarayota jinavanapatsi.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Itsa pajamatabëjumaitsimë: “Xanë cajena ajamatabëcuenesaënë Dioso tajumecovënëtsijava. Nexata apo exanaenë tsane pibisiacuene pacuenia bajayata tajasalinaivimi exana,” itsa pajamatabëjamë, ¡xania baja tsane! Tsipaji paxamë ata bajarapacuenia pibisiacuene paexanaejitsipame.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Xua baja aeconoxae pataeponame, dovathi pejamatabëcueneta papecajamatabëcueneëjëtsijava, bajaraxua daxita Dioso pejumecovënëtsivi tocopiapataponatsi mapanacuataje. Itsiata baitsi jane Dioso pacayavenonaponaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi. Dioso cajena apo pacacopatsi tsane dovathi papecajamatabëcueneëjëtaponaenexa paneajamatabëcuenesaëjava matatoxenetsia. Nexata dovathi itsa pacajamatabëcueneëjëta, itsiata Dioso pacayavenonaponaena paneajamatabëcuenesaë tsaponaenexa. Nexata papecajamatabëcueneëjëtsijava, pavecuapanepaponaename pibisiacuene paexanaenejevamë.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Tajamonae bitso patacaasivavi, jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia itsamonae penavajëcaecuene, nayajivitaeya pajinavanapare.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Pacajamatabëcuenecaëjëpa baja cajena panejumeyapëtaenexa patacatsipaebilivaisi. Nexata panejumecanaëjëre patacatsipaebilivaisi paneyapëtaenexa itsa pexaniajailivaisi.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Itsa nacaetuanatsi vajanajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo nacasivatëpa, najuaxanetsi pan. Najuamatavëjëaapatsinua vajamatavëjëaapaera. Nexata pan yabara, vajamatavëjëaapaera ata yabara, Diosojavabelia jumaitsitsi: “Pexaniacuene bitso panetoexaname. Panerajutame pan. Panerajutame patamatavëjëaapaera ata,” jaitsi. Itsa nacaetuatatsi vajanajamatabënapitsinexa xua yabara Cristo nacasivatëpa, caebitsaëto naexanatsi Cristo yajava, ponë nacasivatëpa cruzata.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ayaibitsaëtoxaneto atatsi, caepan itsiata najuaxanetsi. Nexata vaxaitsi Cristo vajayajavajinavanapaexae, caebitsaëtotsi Cristo pijajivitsi naexanatsi.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Pacanaëjëre pacuenia judíovi baexana. Itsamonae dajubi beyabiaba bajarapavi ofrendacuenia perajutsinexa Diosojavabelia. Nexata pamonae naxane bajarapavi, caebitsaëto Dioso pijajivi naexana.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Mara pajamatabëcuene yabara jumaitsinëje. Jumapecataya pexanaenëanë, itsacuenejavayo ata pexanaenexa, apo caëjëpaetsi. Bajara pijinia itsi pavi ata jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia rajuta. Apo caëjëpaetsi jivi xae ata pejamatabëcuenebijianaenexatsi. Tsipaji jumapecataeya pexanaenëanë, bajarapavi apo itothianae bajarapavivecua.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Nexata abaxë pamonae Dioso apo yapëtae, dajubinë itsa tobeyaxuaba ofrendacuenia pevi perajutsinexa jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia, bajarapavi dovathinexa saya. Apo Diosonexa cajena. Bajaraxuata apo pacatojitsipaetsi panenaxaenexa bajarapamonaejavata. Itsa panaxaejitsipame bajarapamonaejavata, nexata caebitsaëto panaexanaejitsipame dovathi yajava.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Paxamë baja panenabanivi, paneapaevinua, vajatuxanenë pijamesata. Nexata baja acuenebi panenabaninexa, paneapaenexanua, itsajota Dioso apo pejumecovënëtsivi dovathi pijacuene exanavanapa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsivi, apo jitsipaetsi vajatuxanenë vajanacabaraanaepanaejava. Dioso pijacuene, dovathi pijacuene ata, anijacuenebeje itsa exanaponaejitsipatsi, nexata vajatuxanenë nacabaraanaepanaejitsipa. Vaxaitsi cajena apo vecuaasaëtsi vajatuxanenë. Nexata apo vecuapanepaetsi tsipae vajatuxanenë itsa nacananeconitsiaexana.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Xaniajai rabaja pacuenia itsamonae jumaitsi. Mapanacuata navita vajaexanaejavanexa. Itsajivi ata apo nacaitavetsi bajarapacuene vajaexanaenexa. Itsiata baitsi jane apo nacatoxanepanae daxita bajarapacuene vajaexanaenexa. Daxitacuene, xua itsajivi ata apo nacaitavetsi vajaexanaenexa, exanae atatsi tsipae, itsiata apo nacajamatabëcueneasaëyaexanae tsipae Dioso vajajumecovënëtsijava.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “¿De tsaeta xua natoexanaenajë, xua ëxanënexa netoxanepanaejitsia?” pajamatabëjamë pëtsa. Biji rajane pajamatabëjumaitsimëre. “¿De tsaeta xua toexanaenajë, xua itsamonaenexa toxanepanaejitsiatsi?” pajamatabëjamëre.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Dioso baja cajena pacatocopata panexaenexa itaxutojema. Nexata pacatocopata panexaenexa pavi canajeta pecanajetsibota. Nexata pëtsa payanijobame. “¿Matsa pavi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia peyajuvënërajutsivije?” pajamë pëtsa. Itsa payanijobijitsipame bajarapacuenia: “Jãjã, bajarapayajuvënëvi,” pacajai tsipae. Nexata paxamë pajamatabëjumaitsimë tsipae bajarapavi yabara: “Mapavije itsa xaejitsipajë, nexata pibisiacuene exanaejitsipajë Dioso pitabarata,” pajamatabëjamë tsipae. Saya pacomuare payanijobinejevamë.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Dioso baja cajena pacatocopata itaxutojema panexaenexa. Tsipaji mapanacuaje, daxita mapanacuapijicuene ataje, Dioso baja cajena pijajava.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Dioso apo pejumecovënëtsijivi ata itsa pacajunata panenanabaninexa pijaboyabelia, panaponare panenanabaninexa itsa pajitsipame. Xua pacaabata, paxaema payanijobinejevamë. “¿Matsa pavi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia peyajuvënërajutsivije?” pajamë pëtsa.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi bepibisiacuene pexanaejava taejitsipa itsa xaejitsipa bajarapayajuvënëvi. Nexata panexaevajënaeya, bajarapamonaeyajuvënënë itsa pacajumaitsi: “Mara pavije jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ofrendacuenia peyajuvënërajutsivije,” itsa pacajai, pëtsa patsitaxaneme. Itsa apo patsitaxaemë tsane, nexata apo pajamatabëcuenebijianaemë tsane bajaraponë.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Itsa patsitaxaejitsipame, bajaraponë ata naxaejitsipa. Nexata bajaraponë jamatabëjumai tsipae: “Pibisiacuene baja cajena exanajë Dioso pitabarata mapavije tanaxaexae,” jamatabëjai tsipae.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Taxaevajënae bajarapavi, ‘Xanepana rabaja,’ janë tsabiabi Diosojavabelia tanerajutsixae taxaenexa. ¿Detsa nexata xuajitsia jivi nebaracuaicuaijai tsipae bepibisiacuene taexanaenë taxaejamatabëcuene bajarapayajuvënëvi?” jai meta tsane jamatabëcuenenavëxaniabiaya itsanë Dioso pejumecovënëtsinë.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Mara pacuenia pacatsipaebatsije panecopatsinexa paneexanabiabijavami ata, itsajivi ata panejamatabëcuenebijianaeyaniva panetsitaexanaejava pejamatabëcueneta. Itsa paxaneme, itsa papamenua, daxitacuene itsa paexanamenua, xaniavaetsia itsamonae patsitaexanavanapaename paxamë panetsitaexanaejava yabara jivi papecasivajamatabëjumaitsinexa: “Dioso cajena ayaijamatabëcuenenë. Tsipaji pijajivi yavenona xaniavaetsia petojinavanapaenexatsi,” papecasivajamatabëjainexa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bajaraxuata pëtsa patsitaexaname itsacuenejavayo ata itsajivi ata Diosovecua itsajamatabëcuene pexainaeyaniva.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Pacuenia xanë tsitaexanaponaponajë itsamonae tanesivajamatabëcuenebarëyanexa, bajarapacuenia paxamë ata patsitaexanavanapare itsamonae. Apo najamatabëxainabiabinë taexanaenexa xua ëxanënexa netoxanepana. Biji rajane najamatabëxainabiabajë tatoexanaenexa xua toxanepanatsi itsamonae ata. Bajarapacuenia toexanaponajë bajarapamonae ata Dioso pejumecovënëtsinexa pecapanepaenexatsi pijaneconivecua.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.