Romanos 11
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Kau veisuagamu goto: ?Laka God e sove saikesa tanigira nogo igira nina tinoni segeni? !Tagara nomoa! Kamu padatugua laka inau segeniqu a Paulo inau goto kesa na Israel, mau kukuaga goto konina a Abraham, mau totu i laona na duli konina a Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God e tau sove tanigira nina tinoni, igira aia e viligira nogo tuu tana idana kara lia nina tinoni segeni. Migamu amu donanogoa nagua ara marea tana Mamare Tabu tana tsaqina goko i tana a Elija e tatamanga vania God na rongoqira na Israel.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Me tsaria: “Taovia, igirani ara labumatesigira nogo nimu propete, mara toroveogira nimu belatabu. Minau segeniqu moa au totuvisu, mara tovogotoa laka kara labumatesiau.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 ?Ma nagua God e tsarivisu vania a Elija kalina aia e tsarivaganana? God e tsarivania, “Inau au tangolivisu vaniau segeni ara vitu na toga na tinoni, igira ara tau dona na samasama vaniana Baal na god peropero.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Mi tana tagu ni dani eni e atsakolu saikesa vaga tana tagu i sau kalina e goko a Elija. Ara tsaurae lee moa igira God e viligira tana nina galuve loki.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ma nina vivili God e pukuga tana nina galuve segeni nogo ia, me tau tana rongona na omea ara naua na tinoni. Ti vaga nina vivili God ke pukuga moa tana rongona na omea ara naua na tinoni, me vaga moa ti nina galuve God ke tau na galuve manana.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 ?Egua moa? Eo, igira na toga ni Israel ara tau moa tsodoa na omea ara lalavea. Kesa moa na alaala tetelo, igira moa aia God e viligira, igira nogo ara tsodovulagia. Migira sui tavosi ara ponotia na kuliqira rongona kara tau rongomiginia nina sosoa God vanigira.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 E vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu, “God nogo e naua te e gini ponopala na tobaqira; me tsau mai i dani eni e utu vanigira na gini moro na mataqira se na gini rorongo na kuliqira.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Maia David goto e tsaria,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ke doko na mataqira me ke gini utu vanigira na moro;
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Minau kau veisuagamu goto baa: ?Kalina ara tubulagi igira na Tsiu, me laka ara puka saviliu nogo, me sauba ke utu goto vanigira kara tu tugua? !Tagara saikesa! Tana rongona moa niqira sasi igira na Tsiu, te e gini laba na sautuna na mauri saliu vanigira na tinoni ni veratavosi, ma kara gini masugu igira na Tsiu.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ma na rongona nogo niqira sasi na Tsiu, te e gini laba na vangalaka loki vania na barangengo popono. Mi tana niqira pukavisu lee goto igira, te e gini laba na vangalaka loki vanigira na tinoni ni veratavosi. Eo, me sauba ke loki sosongo baa nina vangalaka God vanigira na Tsiu kalina igira sui na Tsiu kara sangasage tana tutuni manana.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Mi kalina eni inau kau goko kalegamu igamu na tinoni ni veratavosi: God nogo e viliau inau, me mologiniau kau gini turupatuna na Turupatu Dou vanigamu. Minau au padaloki sosongolia niqu aqo iani.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Mau amesia laka ti ke tau utu ma kara gini masugu vanigamu igira gaqu verakolu na Tsiu, me ke visana vidaqira kara padangaoa na sangapata kolugamu ma kara gini mauri goto igira.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kalina God e sove tanigira na Tsiu, me tuu aia, me saua nina galuve vanigira na mamatana tinoni sui i barangengo. ?Eo, me sauba ke vaga gua kalina ti God ke tobadoutugua kolugira igira na Tsiu? Ke dou sosongo nomoa, vaga saikesa nogo ti kalina igira ara mate nogo kara maurivisutugua tania na mate.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 A Abraham, migira na propete, igira sui ara nina tinoni God, me vaganana ma na daleqira goto ara nina tinoni God. Rongona ti na lamuna na gai kara saua vania God, ma na arana sui ara saukolugotoa.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Visana vidaqira na arana na gai tsukatsuka ara tabakeligi, mara tuu, mara dongaginia na arana kesa na gai atsi. Igamu na tinoni ni veratavosi, amu vaga saikesa na gai atsi. Mi kalina eni amu sangapata tana susuligana ma na maurilaka e talu i koniqira na Tsiu.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Me ti e vaga ia, ma nimui aqo igamu kamu tau peagira na Tsiu, igira ara vaga na arana ara tabakeligi. Me tagara goto sa rongona ti kamu gini kaekae. Igamu na arana lee moa. Igamu amu tau tusua na mauri vania na lamuna, na lamuna nogo ia igamu amu gini mauri.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mi tana sauba ngatsu visana kamu tsaria vaniau, “Eo, ma na arana ara gini tabakeligi tana rongona nogo ke gini mangamanga vanigami igami.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 E mana rago ia. Ara tabakeligi igira na Tsiu rongona ara tau tutunina. Migamu amu totukakai tana gaina rongona amu tutunina. Ma kamu tau moa gini kaekae matena. Kamu matagu moa, ma kamu parovata.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 ?Ti vaga God e tau gaegira na Tsiu, igira na arana manana nogo, megua, laka amu pada sauba ke gaegamu igamu?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 God e dona sosongo na galuve, eo, me dona sosongo goto na pede kakai. E pede kakaigira na Tsiu igira ara puka, me galuvegamu igamu, ti vaga kamu totukakai babaa moa i laona nina galuve. Me ti vaga kamu tau totukakai babaa i konina aia, me sauba ke bokuligigamu goto igamu.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Me ti kara pilotoba igira na Tsiu ma kara tutunina, me sauba God ke tuguta visugira tugua, rongona e tau utu vania God ke molovisugira tugua tana ara totu nogo tana idana.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Igamu na tinoni ni veratavosi amu vaga moa na arana na gai atsi ara bokuligia, maia God e adia me tugutaa tana gai tsukatsuka. Migira na Tsiu ara vaga na gai tsukatsuka. Maia nogoria ti sauba ke gini lakagana baa vania God na tuguta visuaqira na arana gai taboku girani tana gaiqira segeni nogo.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Gamu na tasiqu, e totu kesa na rongona popoi tana nina aqo God. Mau ngaoa igamu goto kamu sanga na donaginiana, ma kamu gini tau pada laka igamu amu sasaga liuliu baa tanigira na Tsiu. E mana rago laka na dangana na tinoni ni Israel ara baribari sosongo, me utu moa kara nauvaganana sailagi ia. Sauba ke vosa baa moa tana tagu ke tovu na dangana na tinoni ni veratavosi kara mai konina God.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Mi muri ti igira sui goto na tinoni ni Israel kara sangasage mai goto tana mauri. Sauba ke vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Minau, sauba kau naua niqu taso kolugira,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Igira na Tsiu ara sove tania na Turupatu Dou, te ara gini lia gana gala God, me gini mangamanga na sautu vanigamu igamu. Ma God e galuvegira babaa nomoa igira na Tsiu, rongona e utu ke padalea na veke aia e nauvania na mumuaqira.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 E utu goto vania God ke olia nina pede murina aia e pede sui nogoa asei igira e viligira me vangalaka vanigira.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Migamu na tinoni ni veratavosi, i sau amu petsakoe vania God, mi kalina eni e laba vanigamu nina galuve God tana rongona niqira petsakoe igira na Tsiu.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Me ke vaganana goto, tana rongona nogo God e galuvegamu igamu, ti igira na Tsiu ara gini petsakoe vania God kalina ia. Me sauba ti igira goto kara sanga na tamaniana nina galuve God, vaga aia e saunogoa vanigamu igamu.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 God e livulegira talu na tinoni sui lakalaka tana sosorina niqira petsakoe. Maia e nauvaganana ia, ti ke gini saugaluve vanigira sui goto.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 !E loki sosongo rago nina galuve God vanigita! !E sasaga sosongo aia, me donaginigira na omea sui! ?Masei tangomana ke pukua na rongona nina pede? ?Masei tugua ke padagadovia nina sasaga?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ?Ingisa nogo kesa ke tusuvania God sa omea,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 God aia nogo e vusagira na omea sui. Migira na omea sui ara talumai i konina aia, maia e tamanigira sui. !Ka tsonikaea God na dani ma na dani! Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.