Romanos 11

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kau veisuagamu goto: ?Laka God e sove saikesa tanigira nogo igira nina tinoni segeni? !Tagara nomoa! Kamu padatugua laka inau segeniqu a Paulo inau goto kesa na Israel, mau kukuaga goto konina a Abraham, mau totu i laona na duli konina a Benjamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God e tau sove tanigira nina tinoni, igira aia e viligira nogo tuu tana idana kara lia nina tinoni segeni. Migamu amu donanogoa nagua ara marea tana Mamare Tabu tana tsaqina goko i tana a Elija e tatamanga vania God na rongoqira na Israel.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Me tsaria: “Taovia, igirani ara labumatesigira nogo nimu propete, mara toroveogira nimu belatabu. Minau segeniqu moa au totuvisu, mara tovogotoa laka kara labumatesiau.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 ?Ma nagua God e tsarivisu vania a Elija kalina aia e tsarivaganana? God e tsarivania, “Inau au tangolivisu vaniau segeni ara vitu na toga na tinoni, igira ara tau dona na samasama vaniana Baal na god peropero.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Mi tana tagu ni dani eni e atsakolu saikesa vaga tana tagu i sau kalina e goko a Elija. Ara tsaurae lee moa igira God e viligira tana nina galuve loki.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ma nina vivili God e pukuga tana nina galuve segeni nogo ia, me tau tana rongona na omea ara naua na tinoni. Ti vaga nina vivili God ke pukuga moa tana rongona na omea ara naua na tinoni, me vaga moa ti nina galuve God ke tau na galuve manana.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ?Egua moa? Eo, igira na toga ni Israel ara tau moa tsodoa na omea ara lalavea. Kesa moa na alaala tetelo, igira moa aia God e viligira, igira nogo ara tsodovulagia. Migira sui tavosi ara ponotia na kuliqira rongona kara tau rongomiginia nina sosoa God vanigira.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 E vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu, “God nogo e naua te e gini ponopala na tobaqira; me tsau mai i dani eni e utu vanigira na gini moro na mataqira se na gini rorongo na kuliqira.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Maia David goto e tsaria,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ke doko na mataqira me ke gini utu vanigira na moro;
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Minau kau veisuagamu goto baa: ?Kalina ara tubulagi igira na Tsiu, me laka ara puka saviliu nogo, me sauba ke utu goto vanigira kara tu tugua? !Tagara saikesa! Tana rongona moa niqira sasi igira na Tsiu, te e gini laba na sautuna na mauri saliu vanigira na tinoni ni veratavosi, ma kara gini masugu igira na Tsiu.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ma na rongona nogo niqira sasi na Tsiu, te e gini laba na vangalaka loki vania na barangengo popono. Mi tana niqira pukavisu lee goto igira, te e gini laba na vangalaka loki vanigira na tinoni ni veratavosi. Eo, me sauba ke loki sosongo baa nina vangalaka God vanigira na Tsiu kalina igira sui na Tsiu kara sangasage tana tutuni manana.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mi kalina eni inau kau goko kalegamu igamu na tinoni ni veratavosi: God nogo e viliau inau, me mologiniau kau gini turupatuna na Turupatu Dou vanigamu. Minau au padaloki sosongolia niqu aqo iani.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mau amesia laka ti ke tau utu ma kara gini masugu vanigamu igira gaqu verakolu na Tsiu, me ke visana vidaqira kara padangaoa na sangapata kolugamu ma kara gini mauri goto igira.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kalina God e sove tanigira na Tsiu, me tuu aia, me saua nina galuve vanigira na mamatana tinoni sui i barangengo. ?Eo, me sauba ke vaga gua kalina ti God ke tobadoutugua kolugira igira na Tsiu? Ke dou sosongo nomoa, vaga saikesa nogo ti kalina igira ara mate nogo kara maurivisutugua tania na mate.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 A Abraham, migira na propete, igira sui ara nina tinoni God, me vaganana ma na daleqira goto ara nina tinoni God. Rongona ti na lamuna na gai kara saua vania God, ma na arana sui ara saukolugotoa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Visana vidaqira na arana na gai tsukatsuka ara tabakeligi, mara tuu, mara dongaginia na arana kesa na gai atsi. Igamu na tinoni ni veratavosi, amu vaga saikesa na gai atsi. Mi kalina eni amu sangapata tana susuligana ma na maurilaka e talu i koniqira na Tsiu.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Me ti e vaga ia, ma nimui aqo igamu kamu tau peagira na Tsiu, igira ara vaga na arana ara tabakeligi. Me tagara goto sa rongona ti kamu gini kaekae. Igamu na arana lee moa. Igamu amu tau tusua na mauri vania na lamuna, na lamuna nogo ia igamu amu gini mauri.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Mi tana sauba ngatsu visana kamu tsaria vaniau, “Eo, ma na arana ara gini tabakeligi tana rongona nogo ke gini mangamanga vanigami igami.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 E mana rago ia. Ara tabakeligi igira na Tsiu rongona ara tau tutunina. Migamu amu totukakai tana gaina rongona amu tutunina. Ma kamu tau moa gini kaekae matena. Kamu matagu moa, ma kamu parovata.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 ?Ti vaga God e tau gaegira na Tsiu, igira na arana manana nogo, megua, laka amu pada sauba ke gaegamu igamu?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 God e dona sosongo na galuve, eo, me dona sosongo goto na pede kakai. E pede kakaigira na Tsiu igira ara puka, me galuvegamu igamu, ti vaga kamu totukakai babaa moa i laona nina galuve. Me ti vaga kamu tau totukakai babaa i konina aia, me sauba ke bokuligigamu goto igamu.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Me ti kara pilotoba igira na Tsiu ma kara tutunina, me sauba God ke tuguta visugira tugua, rongona e tau utu vania God ke molovisugira tugua tana ara totu nogo tana idana.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Igamu na tinoni ni veratavosi amu vaga moa na arana na gai atsi ara bokuligia, maia God e adia me tugutaa tana gai tsukatsuka. Migira na Tsiu ara vaga na gai tsukatsuka. Maia nogoria ti sauba ke gini lakagana baa vania God na tuguta visuaqira na arana gai taboku girani tana gaiqira segeni nogo.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Gamu na tasiqu, e totu kesa na rongona popoi tana nina aqo God. Mau ngaoa igamu goto kamu sanga na donaginiana, ma kamu gini tau pada laka igamu amu sasaga liuliu baa tanigira na Tsiu. E mana rago laka na dangana na tinoni ni Israel ara baribari sosongo, me utu moa kara nauvaganana sailagi ia. Sauba ke vosa baa moa tana tagu ke tovu na dangana na tinoni ni veratavosi kara mai konina God.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Mi muri ti igira sui goto na tinoni ni Israel kara sangasage mai goto tana mauri. Sauba ke vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Minau, sauba kau naua niqu taso kolugira,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Igira na Tsiu ara sove tania na Turupatu Dou, te ara gini lia gana gala God, me gini mangamanga na sautu vanigamu igamu. Ma God e galuvegira babaa nomoa igira na Tsiu, rongona e utu ke padalea na veke aia e nauvania na mumuaqira.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 E utu goto vania God ke olia nina pede murina aia e pede sui nogoa asei igira e viligira me vangalaka vanigira.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Migamu na tinoni ni veratavosi, i sau amu petsakoe vania God, mi kalina eni e laba vanigamu nina galuve God tana rongona niqira petsakoe igira na Tsiu.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Me ke vaganana goto, tana rongona nogo God e galuvegamu igamu, ti igira na Tsiu ara gini petsakoe vania God kalina ia. Me sauba ti igira goto kara sanga na tamaniana nina galuve God, vaga aia e saunogoa vanigamu igamu.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 God e livulegira talu na tinoni sui lakalaka tana sosorina niqira petsakoe. Maia e nauvaganana ia, ti ke gini saugaluve vanigira sui goto.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 !E loki sosongo rago nina galuve God vanigita! !E sasaga sosongo aia, me donaginigira na omea sui! ?Masei tangomana ke pukua na rongona nina pede? ?Masei tugua ke padagadovia nina sasaga?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ?Ingisa nogo kesa ke tusuvania God sa omea,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 God aia nogo e vusagira na omea sui. Migira na omea sui ara talumai i konina aia, maia e tamanigira sui. !Ka tsonikaea God na dani ma na dani! Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.