Levítico 25

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Taovia e goko vania a Moses tana Vungavunga Sinai me ketsalia
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 ke tusuvanigira na toga ni Israel na vovorona na ketsa girani. “Kalina ti kamu ba sage tana kao aia na Taovia sauba ke saua vanigamu, ma nimui aqo kamu molovania na kao ke mango pipi tana vitunina ngalitupa.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 I laona ke ono na ngalitupa kamu tsukagira rago nimui uta, ma kamu vasugigira nimui itai na uaeni, ma kamu angunikolugira na lakana nimui uta.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Ma na vitunina ngalitupa ke lia na ngalitupa na mango vania na kao, ma nimui aqo kamu balovania na Taovia. Kamu laka goto na tsukaana sa omea tana nimui uta; se na vasugiaqira nimui uta na uaeni.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Kamu laka goto na tsuriviana na vuaqira na omea ara dato segeniqira mamu tau tsukagira, ma kamu laka goto na pitsuana na vuaqira nimui itai na uaeni amu tau vasugigira, matena aia na ngalitupa ia na mango saikesa vania na kao.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Ma na omea gua moa ke dato tana nimui kao i laona na ngalitupa popono ia, sauba nomoa ke palagamu igamu, migira goto nimui tseka, ma nimui tinoni aqo, migira na tinoni ni veratavosi ara mauri i laomui,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 migira nimui omea tuavati papala, migira goto na omea tuavati atsi ara totu tana nimui uta. Me pipi sui na omea mutsamutsa kara dato tana nimui kao tana tagu ia e tugua kamu ganigira.”
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Kamu tsokogira ke vitu kalina ke vitu na ngalitupa, me saisai me vati sangavulu siu na ngalitupa.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Mi tana sangavulunina dani i laona na vitunina vula, tana nogo e gado na Dani Tabu na Sese. Mi tana dani ia kamu moloa ke kesa na mane ke uvia na tavuli pipi nauna i laona nimui butona kao popono.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Migamu kamu baloginia na tsege sangavulunina ngalitupa, ma kamu katevulagia laka igira sui ara loaga tana butona kao popono ara tanusi. Mi laona na ngalitupa vaga ia, migira sui ara voli kao i konina kesa tinoni tavosi niqira aqo kara tusuvisua vania na tamanina pukuga se vanigira na kukuana, masei ti vaga ke aqo tseka vania kesa tinoni ma nina aqo aia e volia, ke molovisutugua i konina nina tamadale.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Kamu laka goto na tsukaana sa mutsa i laona nimui uta se na tsuriviana ma na mololakaana na uiti ara viri vovo segeni, se na tsakoana ma na rapasiana na vuaqira nimui itai na uaeni amu tau vasugigira.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Na ngalitupa popono ia ke lia na ngalitupa tabu vanigamu; me sauba kamu gania na mutsa ara dato segeni i laona nimui kao.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 “Mi laona nogo na ngalitupa ia pipi sui tinoni e tsabiri vania kesa tinoni tavosi nina kao, ma nina aqo ke adivisutugua nina kao i konina aia e volia.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Me vaga ia, mi kalina ti kamu tsabiri kao vania kesa gamui verakolu, se kamu voli kao i konina, ma kamu reia kamu tau vaipeqogi.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Kamu titia na matena na voli kao taonia na dangana na ngalitupa tugua na kao ia ke molovuana ti ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea.
15 — ausente —
16 Ti vaga ke totu danga moa na ngalitupa ma na matena na voliana sauba ke dato, me ti vaga ke tsaurae nogo na ngalitupa, me ke tsuna lê na matena, rongona igamu amu tau tsabiria na kao, tagara, amu tsabiria moa na tagu na aqoaqo tana kao ia.
16 — ausente —
17 Kamu laka na peqoaqira gamui verakolu, ma kamu kukuni tania nimui God rongona inau nogo na Taovia nimui God.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 “Kamu muridougira pipi nina ketsa ma nina vali na Taovia, me sauba kamu gini totu ravidou i laona nimui kao.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Tana kao ia sauba kara dato magobu dou pipi na omea tsukatsuka, me sauba kamu tamanina pipi sui na omea amu padangaoa na ganiana, ma kamu totu raviravi dou.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 “Me ke visana sauba kara veisua vaga iani, ‘?Ma nagua sagata sauba igita ka gania tana vitunina ngalitupa, ti vaga ka tau aqo uta, ma ka tau tsurivia na lakana sa omea?’
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Na Taovia sauba ke tabua na kao tana ononina ngalitupa, me ke lakaga na mutsa ke tugugamu na ganiana i laona ke ruka na ngalitupa popono.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Mi tana alunina ngalitupa kalina igamu kamu tsuka vaolugira tugua nimui uta, migamu sauba kamu ganigira moa na mutsa amu tsurivigira manoga nogo tana ononina ngalitupa, me sauba ke tugugamu na ganiana poi ke tsau kalina kara raranga na mutsa amu tsukavaolugira tana ngalitupa ia.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 “Kalina ti kamu tsabiria nimui kao ma kamu tau moa padâ laka amu tsabiri saikesalia, rongona na kao ia e tau nimui tamani igamu; nina tamani nogo God, migamu amu vaga moa ti na tinoni ni veratavosi, ma God e tamivanigamu kamu gini aqo moa.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 “Mi kalina ti kesa vidamui ke voli kao i konina kesa gana verakolu, ma nina aqo ke pada gadovidoua laka ti vaga na tamanina pukuga ke ngaoa na volivisuana nina kao me tangomana vania ke naua.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 Me ti vaga ke kesa gamui verakolu ke tau tamanina sa omea, me kilia ke tsabiria nina kao rongona ke gini tamaniqolo na mauri, ma nina aqo ke kesa na kamana varavara ke volivisu vania.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Me ti vaga na tinoni ia e tagara sa kamana varavara ke volivisu vania nina kao, me tau utu ti i muri aia segenina ke tamani qolo tugua gana ke gini volivisu segenina.
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 Mi tana ma nina aqo aia ke tusuvania na mane aia e volia na kao i konina, na matena e tugua moa na dangana na ngalitupa na aqoaqo e kau ti ke tsau bâ tana Ngalitupa na Sauvisu Omea, mi muri ti nina kao ke visutugua i konina.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Me ti vaga aia ke tau tamanina na qolo ke tugua na volivisuginiana nina kao, ma na kao ia sauba ke totu kalavata moa i limana na mane aia e volia i konina tana idana, poi ke tsau bâ tana Ngalitupa na Sauvisu Omea. Mi tana ngalitupa ia ti na kao ia ke visutugua i konina na tamanina pukuga.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 “Me ti vaga ke kesa ke tsabiria kesa na valena e totu kesa tana verabau ara barapoliginia na vatu, maia e tangomana ke volivisua na vale ia i laona na kesanina moa ngalitupa murina kalina aia e tsabiri vania na mane ia.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Me ti vaga aia ke tau goto volivisua tana ngalitupa nogo ia, maia e utu nogo ke volivisua, ma na vale ia e lia nina tamani saikesa nogo na mane aia e volia kolugira goto igira na kukuana; mi tana Ngalitupa na Sauvisu Omea ma na vale ia e utu goto ke visutugua i konina aia e tamanina tana idana.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Migira na vale ara totu tana vera ara tau barapoliginigira na vatu, kara nauvanigira vaga na uta; igira na tamanina pukuga tangomana kara volivisua, me sauba kara visutugua i koniqira tana Ngalitupa na Sauvisu Omea.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Migira moa na Levite tangomana kara volivisua tana tagu moa soana niqira kao tana verabau ara sauvanigira nogo kara aditamaniqira tana idana.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Me ti vaga kesa Levite ke tsabiria kesa na vale e totu i laona kesa vidaqira na verabau girani me tau volivisua, ma nina aqo aia e volia i konina na Levite ke sauvisu lea vania tana Ngalitupa na Sauvisu Omea, rongona na vale ara totu i laona na veraqira na Levite niqira tamani kalavata nogo igira i laoqira na tinoni ni Israel.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Ma na kao laka tana e dato dou na buruburu ara totu polipoligira niqira verabau na Levite, kara laka saikesa na tsabiriaqira; niqira tamani kalavata nogo igira.”
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Me ti vaga ke kesa gamui verakolu e tau saikesa tamani sa omea me utu vanigotoa na tsodo maurina segeni, ma nimui aqo igamu kamu sangâ vaga nogo amu nauvanigira na tinoni ni veratavosi ara mai i veramui, rongona ke gini tangomana na totu koluamui babâ moa.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Kamu laka goto na kiliana i konina na qolobotsa, kamu kukuni tania God ma kamu moloa moa aia gamui verakolu ke totu i laomui.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Ma kamu laka goto na raiana ke tusuvanigamu na qolobotsa tana qolo aia e kaoni i konimui, ma kamu laka goto na kililokiana na matena na mutsa amu tsabiri vania.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Iani nogo na omea au ketsaliginigamu inau na Taovia nimui God inau au adirutsumigamu tania na vera ni Ejipt, rongona kau tusuvanigamu na kao ni Kanaan ma kau lia nimui God.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 “Me ti vaga ke kesa gamui verakolu e totu i laomui, maia ke tau saikesa tamani sa omea, me ke tû me ke tsabiri segenina vanigamu vaga moa ti na tseka, migamu kamu laka na raiana ke aqo mala tseka vanigamu.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Maia ke totu rago i konimui vaga kesa nimui mane aqo, me ke aqosage vanigamu poi tsau kalina ke laba kesa goto na Ngalitupa na Sauvisu Omea.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Bâ, mi tana tagu ia maia kolugira nina tamadale kara mololegamu ma kara visutugua i koniqira na kamaqira, mi tana niqira kao na mumuaqira.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Igira na toga sui ni Israel ara niqu tseka nogo inau na Taovia, minau nogo au adirutsumigamu tania na vera ni Ejipt; me tabu saikesa na tsonitsekaqira.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Kamu laka na rotasiaqira sosongo, ma kamu kukuni taniau inau nimui God.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Me ti vaga kamu kilia na tamani tseka, ma nimui aqo kamu ba voligira i laoqira na verabau ara totu polipoligamu.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Me tugugotoa kamu voligira ma kara lia nimui tamani igira na tinoni ni veratavosi ara totu i laomui, migira goto na daleqira ara botsa nogo tana nimui kao.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Me dou moa goto ti kamu mologira kara lia niqira tseka na dalemui, ma kara aqo vanigira tana mauriqira popono. Migamu nimui aqo kamu laka na rotasi sosongoliana kesa gamui verakolu na tinoni ni Israel.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 “Me ti vaga kesa na tinoni ni veratavosi e totu i laomui maia e tamanina nina omea danga, me ke kesa gamui verakolu na Israel ke tau tamanina sa omea, maia ke tû me ke tsabiri segenina mala tseka vania na tinoni ni veratavosi ia, se vania kesa na kamana,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 mi murina kalina ara volinogoa, me tangomana moa sa tasina segeni,
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 se sa niana se sa tasina savusavu, se ke kesa segeni na kamana varavara ke volivisua aia; se ti vaga aia ke aqo me ke tsodoa na qolo e tugua ke gini volivisu segenina, me tau utu aia ke voli segenia nina totu tanusi.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Ma nina aqo ke gokosai talu kolua aia e volia tana idana, ma kara ka tsokosaigira na dangana na ngalitupa tuturiga tana tagu kalina aia e tsabiri segenina, me poi tsau ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea, ma kara ka titia ke visa na qolo na vovolina na nusileana ke atsa kolua na qolo ara voliginia kesa na tinoni aqo.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Me ti ke kau moa ke danga na ngalitupa me sauba ke danga na qolo ke voliginia nina totu tanusi.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Me ti vaga ke tsaurae lê nogo na ngalitupa ti ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea, me sauba ke tau danga na qolo ke tsonia na voliginiana nina totu tanusi.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Ma na dangana na qolo ke atsa kolua na qolo e voliginigira igira ara aqo vania i laona kesa na ngalitupa. Ma gana taovia nina aqo ke tau rotasi sosongolia.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Me atsa moa ti ke tau tangomana na totu tanusi i laona sa vidaqira na sautu vaga girani, mi kalina ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea ma nina aqo gana taovia ke moloa aia migira na dalena kara totu tanusi.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Rongona igira na tinoni ni Israel ara niqu tinoni aqo nogo inau. Minau nogo au adirutsumigira tania na vera ni Ejipt; minau na Taovia nimui God.”
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.