Levítico 25

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Taovia e goko vania a Moses tana Vungavunga Sinai me ketsalia
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 ke tusuvanigira na toga ni Israel na vovorona na ketsa girani. “Kalina ti kamu ba sage tana kao aia na Taovia sauba ke saua vanigamu, ma nimui aqo kamu molovania na kao ke mango pipi tana vitunina ngalitupa.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 I laona ke ono na ngalitupa kamu tsukagira rago nimui uta, ma kamu vasugigira nimui itai na uaeni, ma kamu angunikolugira na lakana nimui uta.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Ma na vitunina ngalitupa ke lia na ngalitupa na mango vania na kao, ma nimui aqo kamu balovania na Taovia. Kamu laka goto na tsukaana sa omea tana nimui uta; se na vasugiaqira nimui uta na uaeni.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Kamu laka goto na tsuriviana na vuaqira na omea ara dato segeniqira mamu tau tsukagira, ma kamu laka goto na pitsuana na vuaqira nimui itai na uaeni amu tau vasugigira, matena aia na ngalitupa ia na mango saikesa vania na kao.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Ma na omea gua moa ke dato tana nimui kao i laona na ngalitupa popono ia, sauba nomoa ke palagamu igamu, migira goto nimui tseka, ma nimui tinoni aqo, migira na tinoni ni veratavosi ara mauri i laomui,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 migira nimui omea tuavati papala, migira goto na omea tuavati atsi ara totu tana nimui uta. Me pipi sui na omea mutsamutsa kara dato tana nimui kao tana tagu ia e tugua kamu ganigira.”
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Kamu tsokogira ke vitu kalina ke vitu na ngalitupa, me saisai me vati sangavulu siu na ngalitupa.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Mi tana sangavulunina dani i laona na vitunina vula, tana nogo e gado na Dani Tabu na Sese. Mi tana dani ia kamu moloa ke kesa na mane ke uvia na tavuli pipi nauna i laona nimui butona kao popono.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Migamu kamu baloginia na tsege sangavulunina ngalitupa, ma kamu katevulagia laka igira sui ara loaga tana butona kao popono ara tanusi. Mi laona na ngalitupa vaga ia, migira sui ara voli kao i konina kesa tinoni tavosi niqira aqo kara tusuvisua vania na tamanina pukuga se vanigira na kukuana, masei ti vaga ke aqo tseka vania kesa tinoni ma nina aqo aia e volia, ke molovisutugua i konina nina tamadale.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Kamu laka goto na tsukaana sa mutsa i laona nimui uta se na tsuriviana ma na mololakaana na uiti ara viri vovo segeni, se na tsakoana ma na rapasiana na vuaqira nimui itai na uaeni amu tau vasugigira.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Na ngalitupa popono ia ke lia na ngalitupa tabu vanigamu; me sauba kamu gania na mutsa ara dato segeni i laona nimui kao.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 “Mi laona nogo na ngalitupa ia pipi sui tinoni e tsabiri vania kesa tinoni tavosi nina kao, ma nina aqo ke adivisutugua nina kao i konina aia e volia.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Me vaga ia, mi kalina ti kamu tsabiri kao vania kesa gamui verakolu, se kamu voli kao i konina, ma kamu reia kamu tau vaipeqogi.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 Kamu titia na matena na voli kao taonia na dangana na ngalitupa tugua na kao ia ke molovuana ti ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Ti vaga ke totu danga moa na ngalitupa ma na matena na voliana sauba ke dato, me ti vaga ke tsaurae nogo na ngalitupa, me ke tsuna lê na matena, rongona igamu amu tau tsabiria na kao, tagara, amu tsabiria moa na tagu na aqoaqo tana kao ia.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Kamu laka na peqoaqira gamui verakolu, ma kamu kukuni tania nimui God rongona inau nogo na Taovia nimui God.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 “Kamu muridougira pipi nina ketsa ma nina vali na Taovia, me sauba kamu gini totu ravidou i laona nimui kao.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Tana kao ia sauba kara dato magobu dou pipi na omea tsukatsuka, me sauba kamu tamanina pipi sui na omea amu padangaoa na ganiana, ma kamu totu raviravi dou.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 “Me ke visana sauba kara veisua vaga iani, ‘?Ma nagua sagata sauba igita ka gania tana vitunina ngalitupa, ti vaga ka tau aqo uta, ma ka tau tsurivia na lakana sa omea?’
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Na Taovia sauba ke tabua na kao tana ononina ngalitupa, me ke lakaga na mutsa ke tugugamu na ganiana i laona ke ruka na ngalitupa popono.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Mi tana alunina ngalitupa kalina igamu kamu tsuka vaolugira tugua nimui uta, migamu sauba kamu ganigira moa na mutsa amu tsurivigira manoga nogo tana ononina ngalitupa, me sauba ke tugugamu na ganiana poi ke tsau kalina kara raranga na mutsa amu tsukavaolugira tana ngalitupa ia.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 “Kalina ti kamu tsabiria nimui kao ma kamu tau moa padâ laka amu tsabiri saikesalia, rongona na kao ia e tau nimui tamani igamu; nina tamani nogo God, migamu amu vaga moa ti na tinoni ni veratavosi, ma God e tamivanigamu kamu gini aqo moa.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 “Mi kalina ti kesa vidamui ke voli kao i konina kesa gana verakolu, ma nina aqo ke pada gadovidoua laka ti vaga na tamanina pukuga ke ngaoa na volivisuana nina kao me tangomana vania ke naua.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 Me ti vaga ke kesa gamui verakolu ke tau tamanina sa omea, me kilia ke tsabiria nina kao rongona ke gini tamaniqolo na mauri, ma nina aqo ke kesa na kamana varavara ke volivisu vania.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Me ti vaga na tinoni ia e tagara sa kamana varavara ke volivisu vania nina kao, me tau utu ti i muri aia segenina ke tamani qolo tugua gana ke gini volivisu segenina.
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Mi tana ma nina aqo aia ke tusuvania na mane aia e volia na kao i konina, na matena e tugua moa na dangana na ngalitupa na aqoaqo e kau ti ke tsau bâ tana Ngalitupa na Sauvisu Omea, mi muri ti nina kao ke visutugua i konina.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Me ti vaga aia ke tau tamanina na qolo ke tugua na volivisuginiana nina kao, ma na kao ia sauba ke totu kalavata moa i limana na mane aia e volia i konina tana idana, poi ke tsau bâ tana Ngalitupa na Sauvisu Omea. Mi tana ngalitupa ia ti na kao ia ke visutugua i konina na tamanina pukuga.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 “Me ti vaga ke kesa ke tsabiria kesa na valena e totu kesa tana verabau ara barapoliginia na vatu, maia e tangomana ke volivisua na vale ia i laona na kesanina moa ngalitupa murina kalina aia e tsabiri vania na mane ia.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Me ti vaga aia ke tau goto volivisua tana ngalitupa nogo ia, maia e utu nogo ke volivisua, ma na vale ia e lia nina tamani saikesa nogo na mane aia e volia kolugira goto igira na kukuana; mi tana Ngalitupa na Sauvisu Omea ma na vale ia e utu goto ke visutugua i konina aia e tamanina tana idana.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Migira na vale ara totu tana vera ara tau barapoliginigira na vatu, kara nauvanigira vaga na uta; igira na tamanina pukuga tangomana kara volivisua, me sauba kara visutugua i koniqira tana Ngalitupa na Sauvisu Omea.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Migira moa na Levite tangomana kara volivisua tana tagu moa soana niqira kao tana verabau ara sauvanigira nogo kara aditamaniqira tana idana.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Me ti vaga kesa Levite ke tsabiria kesa na vale e totu i laona kesa vidaqira na verabau girani me tau volivisua, ma nina aqo aia e volia i konina na Levite ke sauvisu lea vania tana Ngalitupa na Sauvisu Omea, rongona na vale ara totu i laona na veraqira na Levite niqira tamani kalavata nogo igira i laoqira na tinoni ni Israel.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Ma na kao laka tana e dato dou na buruburu ara totu polipoligira niqira verabau na Levite, kara laka saikesa na tsabiriaqira; niqira tamani kalavata nogo igira.”
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Me ti vaga ke kesa gamui verakolu e tau saikesa tamani sa omea me utu vanigotoa na tsodo maurina segeni, ma nimui aqo igamu kamu sangâ vaga nogo amu nauvanigira na tinoni ni veratavosi ara mai i veramui, rongona ke gini tangomana na totu koluamui babâ moa.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Kamu laka goto na kiliana i konina na qolobotsa, kamu kukuni tania God ma kamu moloa moa aia gamui verakolu ke totu i laomui.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Ma kamu laka goto na raiana ke tusuvanigamu na qolobotsa tana qolo aia e kaoni i konimui, ma kamu laka goto na kililokiana na matena na mutsa amu tsabiri vania.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Iani nogo na omea au ketsaliginigamu inau na Taovia nimui God inau au adirutsumigamu tania na vera ni Ejipt, rongona kau tusuvanigamu na kao ni Kanaan ma kau lia nimui God.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “Me ti vaga ke kesa gamui verakolu e totu i laomui, maia ke tau saikesa tamani sa omea, me ke tû me ke tsabiri segenina vanigamu vaga moa ti na tseka, migamu kamu laka na raiana ke aqo mala tseka vanigamu.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Maia ke totu rago i konimui vaga kesa nimui mane aqo, me ke aqosage vanigamu poi tsau kalina ke laba kesa goto na Ngalitupa na Sauvisu Omea.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Bâ, mi tana tagu ia maia kolugira nina tamadale kara mololegamu ma kara visutugua i koniqira na kamaqira, mi tana niqira kao na mumuaqira.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Igira na toga sui ni Israel ara niqu tseka nogo inau na Taovia, minau nogo au adirutsumigamu tania na vera ni Ejipt; me tabu saikesa na tsonitsekaqira.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Kamu laka na rotasiaqira sosongo, ma kamu kukuni taniau inau nimui God.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Me ti vaga kamu kilia na tamani tseka, ma nimui aqo kamu ba voligira i laoqira na verabau ara totu polipoligamu.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Me tugugotoa kamu voligira ma kara lia nimui tamani igira na tinoni ni veratavosi ara totu i laomui, migira goto na daleqira ara botsa nogo tana nimui kao.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Me dou moa goto ti kamu mologira kara lia niqira tseka na dalemui, ma kara aqo vanigira tana mauriqira popono. Migamu nimui aqo kamu laka na rotasi sosongoliana kesa gamui verakolu na tinoni ni Israel.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 “Me ti vaga kesa na tinoni ni veratavosi e totu i laomui maia e tamanina nina omea danga, me ke kesa gamui verakolu na Israel ke tau tamanina sa omea, maia ke tû me ke tsabiri segenina mala tseka vania na tinoni ni veratavosi ia, se vania kesa na kamana,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 mi murina kalina ara volinogoa, me tangomana moa sa tasina segeni,
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 se sa niana se sa tasina savusavu, se ke kesa segeni na kamana varavara ke volivisua aia; se ti vaga aia ke aqo me ke tsodoa na qolo e tugua ke gini volivisu segenina, me tau utu aia ke voli segenia nina totu tanusi.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Ma nina aqo ke gokosai talu kolua aia e volia tana idana, ma kara ka tsokosaigira na dangana na ngalitupa tuturiga tana tagu kalina aia e tsabiri segenina, me poi tsau ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea, ma kara ka titia ke visa na qolo na vovolina na nusileana ke atsa kolua na qolo ara voliginia kesa na tinoni aqo.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Me ti ke kau moa ke danga na ngalitupa me sauba ke danga na qolo ke voliginia nina totu tanusi.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Me ti vaga ke tsaurae lê nogo na ngalitupa ti ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea, me sauba ke tau danga na qolo ke tsonia na voliginiana nina totu tanusi.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Ma na dangana na qolo ke atsa kolua na qolo e voliginigira igira ara aqo vania i laona kesa na ngalitupa. Ma gana taovia nina aqo ke tau rotasi sosongolia.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Me atsa moa ti ke tau tangomana na totu tanusi i laona sa vidaqira na sautu vaga girani, mi kalina ke laba tugua na Ngalitupa na Sauvisu Omea ma nina aqo gana taovia ke moloa aia migira na dalena kara totu tanusi.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Rongona igira na tinoni ni Israel ara niqu tinoni aqo nogo inau. Minau nogo au adirutsumigira tania na vera ni Ejipt; minau na Taovia nimui God.”
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.